文言文句子翻譯的方法
文言文句子翻譯的方法1
例如:
(五)一旦山陵崩,長安君何以自托于趙?……老臣賤息舒祺,雖少,愿未及填溝壑而委之。(《戰(zhàn)國策》)
(六)此相國之手植者。自相國捐館,他人假居,由是筐篚者斬焉,慧帚者刈焉,刑余之材,長無尋焉,數(shù)無百焉。(《養(yǎng)竹記》白居易)
古人一般情況下,諱病諱死,所以不直接說出“死”這個字眼,而且根據(jù)死者的地位,又有許多“等級”的表述。這種“委婉”的說法我們今天也使用,只是沒有古人那么繁文縟節(jié),那么等級鮮明。這類“委婉”,我們翻譯時一般均可以直接地譯成“死”的意思。
(七)若以越國之罪為不可赦也,將焚宗廟,系妻孥,沉金玉于江。有帶甲五千人,將以致死,乃必有偶,是以帶甲萬人事君也。(《國語》)
古人在下對上(臣對君、晚輩對長輩、妻對夫等)的對話中,在涉及違背道德的事情上,在外交辭令的交流時,往往大量地使用委婉語言。畫線的內(nèi)容意思是“有全副武裝的兵士五千人,如果將他們致于死地,那么一個就可以頂上兩個,這樣就等于用一萬名戰(zhàn)士來同你作戰(zhàn)了”。這樣說,在外交辭令上既堅持強硬有理的尊嚴,又顯得委婉恰當。高中課文《秦晉殽之戰(zhàn)》較多地出現(xiàn)“委婉”的用法。這類“委婉”,我們翻譯時要把“真情”直接翻譯出來,使得整個句子的含義通順、清楚。
委婉的方法較多地運用于人物的語言中。由于說話人身份的不同,說話人之間地位的不同,說話時環(huán)境場合的不同,以及禮節(jié)、習俗的不同,委婉語在文言文中相當普遍。翻譯時一定要把委婉的“豪華”外衣脫去,把文意的“真情”翻譯出來。
翻譯“委婉”語,以“準確”、“清楚”為遵循的準則。
文言文中涉及到的修辭以及文化,往往是與作者所在的特定的歷史條件相吻合的,所以在翻譯句子的過程中,不能忽略了文章(作者)所處的歷史背景。
切記:修辭、文化、歷史一個也不能少。
文言文句子翻譯的方法2
文言文句子翻譯除了涉及到語法和詞義的`知識以外,還需要了解修辭格、文化意義以及特定的歷史條件等常識。文言修辭格在高考中較多出現(xiàn)的是比喻和借代。翻譯時要根據(jù)具體情況確定是保留“原修辭格”還是“還其本來面目”。
例如:
(一)井蛙不可以語于海者,拘于虛也;夏蟲不可以語于冰者,篤于時也;曲士不可以語于道者,束于教也。(《莊子》)
比喻的本體作為“結(jié)論”,喻體是推斷結(jié)論的“原因”,是說理的重要組成部分。
面對這樣的句子,一般情況下我們要按照原句的“格式”直接翻譯,即保留“原修辭格”:井底之蛙,不可能與它討論大海的問題;夏蟲,不可能與它討論結(jié)冰的問題。
(二)乃使蒙恬北筑長城而守藩籬。(賈誼《過秦論》)
(三)大王入武關(guān),秋毫無所害。(《史記》)
(二)(三)中的“藩籬”和“秋毫”如果直接翻譯就是:籬笆圍墻;秋天鳥身上新長的細小羽毛。顯然與文意不合。那么,我們只能“還其本來面目”:把“藩籬”譯為“邊防屏障”;把“秋毫”譯為“細小的東西”。是保留比喻的修辭格,還是直接把比喻意義翻譯出來,要看文章的具體情況。我們只要遵循一個原則:譯文意思既明白清楚,又生動形象。
又如:(四)非有平生之素,卒然相遇于草野之間。(蘇軾《留侯論》)“草野”是借代,那么如何翻譯,才能使得既保留文意的準確性,又顯示文意的生動性。讓我們來作一個比較。
草野:直譯——荒草野地;意譯——民間;直譯加意譯——荒草野地的民間。
三種翻譯方法都屬于“信”(譯文準確地表達原意,不曲解原意)和“達”(譯文通順明白,符合現(xiàn)代漢語表達習慣,沒有語病)。但是從“雅”(在準確通順的基礎(chǔ)上表達得生動優(yōu)美,再現(xiàn)原文的風格和神韻)的翻譯要求看,前兩種情況似乎略遜色些。所以,可以采用直譯加意譯的方法,使得文意準確通順又生動優(yōu)美。
翻譯“比喻”和“借代”,以“明白”、“生動”為遵循的準則。
文化意義中最多出現(xiàn)的是委婉辭。由于政治、民俗、習慣等原因,古人說話,常常采用一種迂回的表現(xiàn)方法,不把意思直接說明白。所以我們在翻譯時要透過字面體會到作者的“真情”所在。
【文言文句子翻譯的方法】相關(guān)文章:
文言文翻譯的方法02-25
文言文翻譯的方法02-26
文言文的翻譯方法02-26
文言文翻譯方法04-23
文言文翻譯的方法及口訣02-25
高考文言文翻譯的方法02-25
《文言文翻譯方法指導 》02-25
文言文翻譯的方法介紹02-26
文言文的翻譯方法技巧02-22