導語:中國人翻譯英語永遠有那么點意思,特別是中式英語不是一般的醉!(~ ̄▽ ̄)~下面小編就整整幾個特別的例子瞧瞧!7個簡短的英文句子你不見得會翻譯~送給你!
1. My dad told me not to call him names.
誤譯:我爸爸讓我不要叫他名字。
原意:我爸爸叫我不要罵他。
call one names 是辱罵別人的意思,注意此處一定要用賓格 one, 而不能用所有格 one's。
2.He went cap in hand to the teacher.
誤譯:他拿著帽子去找老師。
原意:他畢恭畢敬地去找老師。
cap in hand 是畢恭畢敬的意思,切記不要機械翻譯哦!
3.She fully enjoyed cakes and ale.
誤譯:她充分地享用了蛋糕和啤酒。
原意:她盡享了人生樂趣。
這里 cakes and ale 意為“人生樂事”,出自莎士比亞著作《第十二夜》。
4.Catch me doing it!
誤譯:抓住我做那件事!
原意:我決不干那樣的事!
和 I'll never do it again 是同一個意思。
5.I think $5000 is chicken feed to her.
誤譯:我想給她5000美元用來買雞飼料。
原意:我覺得5000美元對她來說是小錢兒。
chicken feed 是不屑一提的錢的意思。
6. Care killed a cat.
誤譯:注意殺貓。
原意:憂慮傷身。
憂慮對于有九條命的貓來說不利。
7. Jessica carried coals to Newcastle to prepare so much for the camp.
誤譯:Jessica把煤運到 Newcastle來好好準備露營。
原意:Jessica為露營準備這么多就是多此一舉。
因為 Newcastle 是英國的產(chǎn)煤中心和輸出港口,因此把煤運去 Newcastle 便是徒勞無功的意思,翻譯是要和文化緊密結(jié)合的!