- 相關(guān)推薦
古文學(xué)的欣賞名家散文
新文學(xué)運動開始的時候,胡適之先生宣布“古文”是“死文學(xué)”,給它撞喪鐘,發(fā)訃聞。所謂“古文”,包括正宗的古文學(xué)。他是教人不必再做古文,卻顯然沒有教人不必閱讀和欣賞古文學(xué)?墒悄菚r提倡新文化運動的人如吳稚暉、錢玄同兩位先生,卻教人將線裝書丟在茅廁里。后來有過一回“骸骨的迷戀”的討論也是反對做舊詩,不是反對讀舊詩。但是兩回反對讀經(jīng)運動卻是反對“讀”的。
反對讀經(jīng),其實是反對禮教,反對封建思想;因為主張讀經(jīng)的人是主張傳道給青年人,而他們心目中的道大概不離乎禮教,不離乎封建思想。強迫中小學(xué)生讀經(jīng)沒有成為事實,卻改了選讀古書,為的了解“固有文化”。為了解固有文化而選讀古書,似乎是國民分內(nèi)的事,所以大家沒有說話。可是后來有了“本位文化”論,引起許多人的反感;本位文化論跟早年的保存國粹論同而不同,這不是殘馀的而是新興的反動勢力。這激起許多人,特別是青年人,反對讀古書。
可是另一方面,在本位文化論之前有過一段關(guān)于“文學(xué)遺產(chǎn)”的討論。討論的主旨是如何接受文學(xué)遺產(chǎn),倒不是揚棄它;自然,討論到“如何”接受,也不免有所分別揚棄的。討論似乎沒有多少具體的結(jié)果,但是“批判的接受”這個廣泛的原則,大家好像都承認(rèn)。接著還有一回范圍較小,性質(zhì)相近的討論。那是關(guān)于《莊子》和《文選》的。說《莊子》和《文選》的詞匯可以幫助語體文的寫作,的確有些不切實際。接受文學(xué)遺產(chǎn)若從“做”的一面看,似乎只有寫作的態(tài)度可以直接供我們參考,至于篇章字句,文言語體各有標(biāo)準(zhǔn),我們盡可以比較研究,卻不能直接學(xué)習(xí)。因此許多大中學(xué)生厭棄教本里的文言,認(rèn)為無益于寫作;他們反對讀古書,這也是主要的原因之一。但是流行的作文法,修辭學(xué),文學(xué)概論這些書,舉例說明,往往古今中外兼容并包;青年人對這些書里的“古文今解”倒是津津有味的讀著,并不厭棄似的。從這里可以看出青年人雖然不愿信古,不愿學(xué)古,可是給予適當(dāng)?shù)膸椭,他們卻愿意也能夠欣賞古文學(xué),這也就是接受文學(xué)遺產(chǎn)了。
說到古今中外,我們自然想到翻譯的外國文學(xué)。從新文學(xué)運動以來,語體翻譯的外國作品數(shù)目不少,其中近代作品占多數(shù);這幾年更集中于現(xiàn)代作品,尤其是蘇聯(lián)的。
但是希臘、羅馬的古典,也有人譯,有人讀,直到最近都如此。莎士比亞至少也有兩種譯本?梢娨话阕x者(自然是青年人多),對外國的古典也在愛好著?梢娭灰軌蜃屗麄兘咏,他們似乎是愿意接受文學(xué)遺產(chǎn)的,不論中外。而事實上外國的古典倒容易接近些。有些青年人以為古書古文學(xué)里的生活跟現(xiàn)代隔得太遠(yuǎn),遠(yuǎn)得渺渺茫茫的,所以他們不能也不愿接受那些。但是外國古典該隔得更遠(yuǎn)了,怎么事實上倒反容易接受些呢?我想從頭來說起,古人所謂“人情不相遠(yuǎn)”是有道理的。盡管社會組織不一樣,盡管意識形態(tài)不一樣,人情總還有不相遠(yuǎn)的地方。喜怒哀樂愛惡欲總還是喜怒哀樂愛惡欲,雖然對象不盡同,表現(xiàn)也不盡同。對象和表現(xiàn)的不同,由于風(fēng)俗習(xí)慣的不同;風(fēng)俗習(xí)慣的不同,由于地理環(huán)境和社會組織的不同。
使我們跟古代跟外國隔得遠(yuǎn)的,就是這種種風(fēng)俗習(xí)慣;而使我們跟古文學(xué)跟外國文學(xué)隔得遠(yuǎn)的尤其是可以算做風(fēng)俗習(xí)慣的一環(huán)的語言文字。語體翻譯的外國文學(xué)打通了這一關(guān),所以倒比古文學(xué)容易接受些。
人情或人性不相遠(yuǎn),而歷史是連續(xù)的,這才說得上接受古文學(xué)。但是這是現(xiàn)代,我們有我們的立場。得弄清楚自己的立場,再弄清楚古文學(xué)的立場,所謂“知己知彼”,然后才能分別出那些是該揚棄的,那些是該保留的。弄清楚立場就是清算,也就是批判;“批判的接受”就是一面接受著,一面批判著。自己有立場,卻并不妨礙了解或認(rèn)識古文學(xué),因為一面可以設(shè)身處地為古人著想,一面還是可以回到自己立場上批判的。這“設(shè)身處地”是欣賞的重要的關(guān)鍵,也就是所謂“感情移入”。個人生活在群體中,多少能夠體會別人,多少能夠為別人著想。關(guān)心朋友,關(guān)心大眾,恕道和同情,都由于設(shè)身處地為別人著想;甚至“替古人擔(dān)憂”也由于此。演戲,看戲,一是設(shè)身處地的演出,一是設(shè)身處地的看入。做人不要做壞人,做戲有時候卻得做壞人?磻蚝迚娜,有的人竟會丟石子甚至動手去打那戲臺上的壞人。打起來確是過了分,然而不能不算是欣賞那壞人做得好,好得教這種看戲的忘了“我”。這種忘了“我”的人顯然沒有在批判著。有批判力的就不至如此,他們欣賞著,一面常;氐阶约,自己的立場。欣賞跟行動分得開,欣賞有時可以影響行動,有時可以不影響,自己有分寸,做得主,就不至于糊涂了。讀了武俠小說就結(jié)伴上峨眉山,的確是糊涂。所以培養(yǎng)欣賞力同時得培養(yǎng)批判力:不然,“有毒的”東西就太多了。然而青年人不愿意接受有些古書和古文學(xué),倒不一定是怕那“毒”,他們的第一難關(guān)還是語言文字。
打通了語言文字這一關(guān),欣賞古文學(xué)的就不會少,雖然不會趕上欣賞現(xiàn)代文學(xué)的多。語體翻譯的外國古典可以為證。語體的舊小說如《水滸傳》、《西游記》、《紅樓夢》、《儒林外史》,現(xiàn)在的讀者大概比二三十年前要減少了,但是還擁有相當(dāng)廣大的讀眾。這些人欣賞打虎的武松,焚稿的林黛玉,卻一般的未必崇拜武松,尤其未必崇拜林黛玉。他們欣賞武松的勇氣和林黛玉的癡情,卻嫌武松無知識,林黛玉不健康。欣賞跟崇拜也是分得開的。欣賞是情感的操練,可以增加情感的廣度、深度,也可以增加高度。欣賞的對象或古或今,或中或外,影響行動或淺或深,但是那影響總是間接的,直接的影響是在情感上。有些行動固然可以直接影響情感,但是欣賞的機會似乎更容易得到些。要培養(yǎng)情感,欣賞的機會越多越好;就文學(xué)而論,古今中外越多能欣賞越好。這其間古文和外國文學(xué)都有一道難關(guān),語言文字。外國文學(xué)可用語體翻譯,古文學(xué)的難關(guān)該也不難打通的。
我們得承認(rèn)古文確是“死文字”,死語言,跟現(xiàn)在的語體或白話不是一種語言。這樣看,打通這一關(guān)也可以用語體翻譯。這辦法早就有人用過,現(xiàn)代也還有人用著。記得清末有一部《古文析義》,每篇古文后邊有一篇白話的解釋,其實就是逐句的翻譯。那些翻譯夠清楚的,雖然羅唆些。但是那只是一部不登大雅之堂的啟蒙書,不曾引起人們注意!拔逅摹边\動以后,整理國故引起了古書今譯。
顧頡剛先生的《盤庚篇今譯》(見《古史辨》),最先引起我們的注意。他是要打破古書奧妙的氣氛,所以將《尚書》里詰屈聱牙的這《盤庚》三篇用語體譯出來,讓大家看出那“鬼治主義”的把戲。他的翻譯很謹(jǐn)嚴(yán),也夠確切;最難得的,又是三篇簡潔明暢的白話散文,獨立起來看,也有意思。近來郭沫若先生在《由周代農(nóng)事詩論到周代社會》一文(見《青銅時代》)里翻譯了《詩經(jīng)》的十篇詩,風(fēng)雅頌都有。他是用來論周代社會的,譯文可也都是明暢的素樸的白話散文詩。此外還有將《詩經(jīng)》、《楚辭》和《論語》作為文學(xué)來今譯的,都是有意義的嘗試。