寡妇张开腿让黑人通爽,吃瓜黑料,欧美激情内射喷水高潮,亚洲精品午夜国产va久久成人

我要投稿 投訴建議

了解英漢諺語翻譯的關(guān)聯(lián)翻譯理論視角

時間:2021-03-30 11:09:07 諺語 我要投稿

了解英漢諺語翻譯的關(guān)聯(lián)翻譯理論視角

  英漢諺語翻譯的關(guān)聯(lián)翻譯理論視角

  張庚為

  (中北大學(xué)外事辦公室,山西太原030051)

  摘 要:為達到翻譯的最佳效果,譯者必須考慮原文作者的意圖和譯文讀者的認知語境,選擇適當(dāng)?shù)姆g方法,使英漢諺語譯文具有最佳關(guān)聯(lián)性。

  關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)翻譯理論;英漢諺語;最佳關(guān)聯(lián)性

  分類號:H315.9  文獻標識碼:A  文章編號:1673-1395 (2010)02-0160-02

  一、英漢諺語中的文化差異因素

  (一)地域的影響.

  一定的文化實體總是存在于一定的空間地域內(nèi)的,它不可避免地要反映該地域的自然風(fēng)貌,具體反映在語言上也有所不同。如:“不到黃河心不死”,“不到長城非好漢”等,在英語中是無法找到相同的諺語的。英諺也是如此,如:All roads lead toRome,Take a French leave,等等。因此要充分理解諺語,就必須先了解這些諺語中用作比喻的事物的文化內(nèi)涵。

  (二)風(fēng)俗習(xí)慣的影響

  漢語文化中以“狗”為喻體的諺語幾乎無一不帶貶義,如:“狗嘴里吐不出象牙”,“人急造反,狗急跳墻”等;與此恰恰相反,英美民族卻視狗為忠誠的伙伴,以“狗”為喻體的諺語卻常帶褒義。如:Loveme,love my dog(愛屋及烏),Barking dogs neverbite,(愛叫的狗不咬人)等。

  (三)宗教信仰的影響

  每種文化受宗教信仰的影響是很明顯的,因為宗教信仰是人類文化的重要組成部分。漢諺中有“跑得了和尚,跑不了廟”,“做一天和尚撞一天鐘”和“一個和尚挑水喝,兩個和尚抬水喝,三個和尚沒水喝”等都是以佛教中特有的事物來做比喻的。在英語文化中受宗教影響更深,特別是基督教文化基本上控制了人們生活的方方面面,與此有關(guān)的諺語如:as poor as the Church mouse(像教堂里老鼠一樣窮)。還有Better to reign in hell,than serve in heav-en.(寧愿在地獄里為王,也不愿在天堂里為臣)。

  二、關(guān)聯(lián)翻譯理論

  關(guān)聯(lián)翻譯理論是格特以認知心理學(xué)和關(guān)聯(lián)理論為基礎(chǔ)提出的一種翻譯理論。基本觀點主要有:翻譯的研究對象是人的大腦機制,翻譯是一個對原語進行闡釋的明示——推理活動,一種特殊的言語交際方式,推理的依據(jù)是關(guān)聯(lián)性;關(guān)聯(lián)性的`強弱取決于處理努力與語境效果;語境效果好,推理時所付出的努力就小,關(guān)聯(lián)性就強;語境效果差,推理時所付出的努力就大,關(guān)聯(lián)性就弱;人類交際的關(guān)鍵就在于創(chuàng)造一種對于最佳關(guān)聯(lián)性的企望,即聽者期望他試圖進行的解釋能以最低的加工成本產(chǎn)生足夠的語境效果;最佳關(guān)聯(lián)性是譯者努力的目標,也是翻譯研究的原則標準;譯者必須運用推理,首先從原文字句中或所謂交際線索體會出原文言者的意圖,然后又必須了解譯文聽者的認知環(huán)境,使得譯文既能產(chǎn)生原文言者企圖讓譯文聽眾做出的解釋,又不讓聽眾費不必要的處理努力;譯者的責(zé)任是努力做到使原文作者的意圖與譯文讀者的企盼相吻合。

  三、關(guān)聯(lián)翻譯理論下的英漢諺語翻譯

  關(guān)聯(lián)翻譯理論認為翻譯是一個對原語進行闡釋的明示——推理活動,一種特殊的言語交際方式,這從根本上抓住了翻譯的本質(zhì),也為動態(tài)靈活地翻譯英漢諺語提供了一個新的視角。既然英漢諺語翻譯的實質(zhì)是一個涉及大腦機制的動態(tài)的明示——推理活動、一種特殊的言語交際方式,為了交際成功或取得一定的交際效果,譯者自然需要通過原文語言、句法、語義、文體等各層面的交際線索來進行推理,做出語境假設(shè)。在這里,語境并不指話語交際雙方外部環(huán)境的某一個部分,如某話語前后的語段、環(huán)境情況、文化因素等,而是指交際雙方關(guān)于世界的假設(shè)的一部分,即認知環(huán)境。譯者既要根據(jù)各種交際線索體會原文作者的意圖,又必須了解譯文讀者的認知環(huán)境,判斷原文作者企圖傳達給讀者的語境假設(shè)在譯文讀者的潛在語境中是否存在,從可利用的全部假設(shè)中調(diào)出所需的語境假設(shè)是否十分費力,處理努力與語境效果能否達成平衡一致等。譯者應(yīng)盡量使自己的思維與原文作者、譯文讀者的認知環(huán)境相關(guān)聯(lián),在有關(guān)聯(lián)的數(shù)個闡釋中選出關(guān)聯(lián)性最佳的那一個,為最佳譯文創(chuàng)造足夠的合適的語境效果,最終使譯文成為解釋原文中與譯文讀者有著足夠關(guān)聯(lián),能產(chǎn)生足夠語境效果的那二部分。因此,在關(guān)聯(lián)翻譯理論的框架下,轄制英漢諺語翻譯的基本原則是關(guān)聯(lián),而最佳關(guān)聯(lián)性則是譯者力爭達到的目標。作為中介的譯者需要綜合考慮原文作者意圖和譯文讀者的認知環(huán)境這兩個因素,選擇適當(dāng)?shù)姆g方法,努力使譯文具有最佳關(guān)聯(lián)性,使原文作者的意圖與譯文讀者的企盼相吻合。根據(jù)原文作者意圖和譯文讀者認知環(huán)境的具體情況,譯者可以分別采用一些基本方法來翻譯英漢諺語。

  第一,如果生活環(huán)境大體相似,那么譯文讀者無需花費太多的處理努力,就能推理出原文作者的意圖,獲得足夠的語境效果,那么譯者就應(yīng)采用直譯法來翻譯英漢諺語。

  第二,如果原文作者與譯文讀者的認知環(huán)境不同,原文作者運用諺語的意圖是想讓讀者認知和了解諺語的意義、形象和語法結(jié)構(gòu),但譯文讀者的企盼又剛好與之一致時,那么譯者也應(yīng)采用直譯法。

  第三,如果原文作者與譯文讀者的認知環(huán)境不同,原文作者運用諺語的意圖只是想讓讀者了解諺語的意義,而譯文讀者的企盼也只是想了解該諺語的意義時,譯者可采用意譯法或同義諺語借用法。綜上所述,諺語是民族語言的核心和精華,是語言中最富有民族文化特色的部分。英漢兩語屬不同語系,其諺語受各種文化的影響,存在著各方面的差異,各自的表達方式也不同,故在翻譯中找不到各自對應(yīng)諺語這是再自然不過的了。關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下的英漢諺語翻譯是一種對原語進行闡釋動態(tài)的明示——推理活動,是一種特殊的言語交際方式。譯者的任務(wù)就是以關(guān)聯(lián)為原則,根據(jù)自己對原文作者意圖和譯文讀者認知環(huán)境的評估和判斷,選擇適當(dāng)?shù)姆g方法來使原文作者的意圖與譯文讀者的企盼相吻合。關(guān)聯(lián)翻譯理論從認知的角度出發(fā),以原文作者的意圖和譯文讀者的認知環(huán)境為評判依據(jù),對英漢諺語翻譯方法的適用范疇進行了動態(tài)界定,能有效解釋各種翻譯方法取舍的緣由,因而對英漢諺語的翻譯具有較強的理論指導(dǎo)意義和實踐意義。

【了解英漢諺語翻譯的關(guān)聯(lián)翻譯理論視角】相關(guān)文章:

關(guān)聯(lián)理論歇后語日語翻譯02-28

英漢對照翻譯句子04-13

英漢句子翻譯匯編04-08

從跨文化視角解讀法語諺語的翻譯策略04-14

英語諺語翻譯04-03

英語諺語及翻譯04-02

英漢部分類同成語的翻譯05-20

英文諺語及其翻譯12-14

英語諺語帶翻譯04-03

平凉市| 华阴市| 宾阳县| 张家港市| 绍兴县| 开封县| 都兰县| 加查县| 潍坊市| 灵武市| 浦城县| 潢川县| 东乌珠穆沁旗| 桑植县| 格尔木市| 托里县| 万全县| 贡觉县| 基隆市| 纳雍县| 南澳县| 宿松县| 新绛县| 古交市| 皮山县| 城固县| 荔波县| 阿尔山市| 长宁县| 布拖县| 井陉县| 阜康市| 容城县| 扶风县| 义马市| 长武县| 澜沧| 陈巴尔虎旗| 柏乡县| 庐江县| 吉安县|