寡妇张开腿让黑人通爽,吃瓜黑料,欧美激情内射喷水高潮,亚洲精品午夜国产va久久成人

我要投稿 投訴建議

《源代碼》經(jīng)典臺(tái)詞

時(shí)間:2021-08-14 18:12:42 臺(tái)詞 我要投稿

《源代碼》經(jīng)典臺(tái)詞匯總

  導(dǎo)語:小編收集整理了《源代碼》的經(jīng)典臺(tái)詞,希望大家喜歡。

《源代碼》經(jīng)典臺(tái)詞匯總

  I took your advice,

  it was good advice,thank you

  我接納你的建議,想法不錯(cuò),謝謝

  You look pale,everything ok?

  你面色蒼白,還好吧?

  Shawn,Shawn!

  肖恩!

  Anyway listen I wanted to tell you, the only reason why I canceled..

  總之我要說,之所以要取消…

  He calls three times a day.

  I hear more from him now, than I did when we were together.

  他一天打給我三次,比分手前還要粘人

  What is it with guys?

  這家伙怎么了

  - I gave notice.

  - Notice?

  - 我接到通知了

  - 通知?

  - May I see your ticket?

  - I ehh...

  - 請(qǐng)出示您的車票

  - 額

  Hey

  嘿

  You are acting really strange this morning,are you ok?

  你剛才的舉動(dòng)很奇怪,沒事吧?

  - Are we gonna make up the Minutes?

  - We gonna try, Sir.-

  - 十分鐘內(nèi)能到嗎?

  - 我們?cè)诒M力,先生

  Hey, grandpa, what the heck was the delay back there?

  嘿,老頭,為什么會(huì)晚點(diǎn)?

  - I just purge the tickets, Sir.

  - I'd punch your face

  - 我只負(fù)責(zé)剪票

  - 剪你的頭

  Shawn

  肖恩

  did I do something?

  我做錯(cuò)什么了嗎?

  Look, I can see, that you think you know

  me but I don't know who you are

  聽著,我明白了

  你以為自己認(rèn)識(shí)我,但我不知道你是誰

  My name is Captain Colter Stevens

  I fly Helicopters for the US-Army in Afghanistan

  我是柯爾特·史蒂文上尉

  在阿富汗替美國(guó)陸軍開直升機(jī)

  - Shawn, that's ....

  - Shawn?-

  - 肖恩,這有點(diǎn)…

  - 肖恩?

  I feel sick.

  我有點(diǎn)不舒服

  - Careful!

  - Oh, I am sorry!

  - 小心

  - 對(duì)不起

  Right, let me help you.

  好吧,讓我?guī)湍?/p>

  No, it's ok.

  不了,沒關(guān)系

  Hey Mister..Hey!

  嘿,先生

  - You dropped this!

  - Thanks!

  - 你掉了這個(gè)

  - 謝謝

  - What is that?

  - Chicago

  - 在哪

  - 芝加哥

  "All on board, door are closing"

  乘客請(qǐng)登車,車門即將關(guān)閉

  "This is a Chicago-down train"

  You ok there, captain?

  “這里是芝加哥下行線”

  你還好吧,上尉?

  Did you see that?

  你看見了嗎?

  You kinda freak me out.

  你把我弄糊涂了

  No, no, no.

  不,不

  Sean Fentress

  Teacher

  肖恩·凡崔斯

  教師

  - Are you all right?

  - I don't know, what's going on

  - 你還好吧?

  - 我不知道,怎么回事

  - Talk to me Shawn!

  - I don't know who Shawn is, and I don't know who you are!

  - 說說看,肖恩

  - 我不知道誰是肖恩,我也不認(rèn)得你

  Ok we can get off at the next stop

  and forget whatever is going on here.

  好吧,我們下一站就下車,忘了這些事情

  This papers doesn't belong to me.

  這不是我的證件

  Look at me,everything is gonna be ok!

  看著我,一切都會(huì)沒問題

  Captain Stevens, this is beleaguered castle

  史蒂文上尉,這里是圍困堡

  Captain Stevens, this is beleaguered Castle

  acknowledge transmission!

  史蒂文上尉,這里是圍困堡

  請(qǐng)回答

  Captain Stevens, do you copy?

  史蒂文上尉,收到了嗎?

  Where am I?

  我在哪?

  You are with (operation) "Beleaguered Castle"

  Are you functional?

  你正在進(jìn)行圍困堡行動(dòng)

  一切正常?

  I am dizzy. Did I ... Did I just a-lock?

  我有點(diǎn)頭暈,我被鎖住?

  Adjusting your orientation.

  正在調(diào)整你的方位

  Can you report it this time?

  可以報(bào)告一下嗎?

  What is this ?

  What is this?

  這是什么?

  Wher....who I am talking to?

  我在跟誰說話?

  Captain report what you saw.

  上尉,報(bào)告剛才情況

  - I don't understand it

  - Where were you, before you were talking to me?

  - 我不明白

  - 談話前你在哪里?

  - There was an explosion.

  - Coming from where?

  - 炸彈爆炸

  - 哪里發(fā)生?

  Some confusion is perfectly normal at this stage, Captain.

  現(xiàn)階段出現(xiàn)混亂純屬正常,上尉

  Do you have a visual signal?

  能看見影像嗎?

  Who are you?

  你是誰?

  - You already have that information captain.

  - I do?

  - 上尉,你已經(jīng)知道

  - 我知道?

  Recall my name.

  想想我的名字

  We'll rebuild the pattern. Try to focus.

  讓我們重構(gòu)記憶,集中精力

  I...was on a mission

  我在執(zhí)行任務(wù)

  I was flying...

  飛在空中…

  And then I woke up on a train.

  然后在列車上醒來

  Now I am here.

  現(xiàn)在則在這里

  I need to be briefed.

  我需要簡(jiǎn)介

  What unit is this?

  這是哪個(gè)部隊(duì)?

  - You're with Beleaguered Castle.

  - Who?

  - 這里是圍困堡

  - 誰?

  - Stand by for thread 1 of alpha memory pattern.

  - What is "beleaguered castle?"

  - 準(zhǔn)備首要記憶樣本項(xiàng)目一

  - 什么是圍困堡?

  The exercises will assist you.

  以下記憶練習(xí)能幫到你

  Memory thread 1: This is a following passage

  記憶樣本項(xiàng)目一:請(qǐng)聽下文

  Lilly awoke in an evening dress and an opera cloak

  莉莉穿著晚禮服和斗篷醒來

  ...in her hand were 5 play cards

  - Is this a joke?

  - 她手里有五張撲克

  - 開什么玩笑?

  The Queen of Spades, Four of Clubs...

  黑桃Q、梅花4

  ..Nine of Clubs,Three of hearts, Nine of Hearts

  梅花9、紅心3、紅心9

  Is this a red flag exercise?

  這哪像記憶練習(xí)?

  End of thread 1.

  項(xiàng)目一結(jié)束

  Thread 2: The following is a recording of a western screetch-owl

  項(xiàng)目二:下面是貓頭鷹的叫聲錄音

  End of thread 2. End of pattern.Acknowledge.

  項(xiàng)目二結(jié)束,重構(gòu)記憶結(jié)束

  Acknowledge end of pattern.

  確認(rèn)結(jié)束

  Stand by to initiate pattern recall?

  準(zhǔn)備重復(fù)記憶練習(xí)?

  Go for pattern recall.

  開始重復(fù)

  Arrange the 5 playing cards in order of

  descending value irrespective of the suit.

  忽略花色,降序排列5張撲克

  - Queen, two nines, four and a three

  - That is correct

  - Q、兩個(gè)9、4和3

  - 正確

  The passage I read contained mention of a woman's name.

  What was that name?

  請(qǐng)說出剛才短文中提到一名女子的姓名

  Her name is Lilly.

  她叫莉莉

  That's correct Recall my name.

  正確,回想我的姓名

  Goodwin, your name is Goodwin...

  古德雯,你叫古德雯

  That is correct. Welcome back, Captain.

  正確,上尉,歡迎回來

  Ma'm, I need to talk to my father.

  小姐,我要跟我父親通話

  Has anybody been notified that I am stateside?

  有人知道我已經(jīng)回國(guó)了嗎?

  Who bombed the train, Captain?

  上尉,誰炸了那列車?

  - What?

  - Who bombed the train?

  - 什么?

  - 誰炸了那列車?

  A woman kept calling me "Shawn".

  有個(gè)女人一直叫我肖恩

  That is incidental.

  Think Captain, remember back.

  那不重要,上尉,回憶一下

  Who bombed the train?

  誰炸了列車?

  I don't know who bombed the god damned train.

  我才不知道誰炸了那破列車

  - Then go back and try again.

  - Back where?

  - 那么回去再試一次

  - 去哪?

  You will have 8 minutes, same as last time.

  跟上次一樣,你有8分鐘時(shí)間

  No, no, no, no, no. No more bullshit sim tests, ok?

  不、不、不,別搞這些模擬任務(wù)了,好嗎?

  I need to know, where I am,

  what is the location and condition of my crew.

  告訴我,我在哪,具體地點(diǎn),以及機(jī)員的情況

  Does anybody know, that I am stateside?

  有沒有人知道我在美國(guó)了?

  - You are obligated to give me this information!

  - Start with the bomb!

  - 你必須告訴我這些信息

  - 關(guān)于炸彈

  Where is it, what does it look like.

  它放置哪里,怎樣子

  - What kind of explosive, how is it detonated.

  - Right, right...

  - 炸藥種類,引爆方式

  - 好,好

  - Find the bomb and you'll find the bomber.

  - Find the bomb.... wait nooo!

  - 找到炸彈,就知道疑犯是誰

  - 找到炸彈?等下

  I took your advice.It was good advice. Thank you.

  我接納你的建議,想法不錯(cuò),謝謝

  Ok,that's good.

  這樣很好

  And I signed for a NALSAR course.

  Next thing you know, I'll be moving to India to find myself.

  我決定去NALSAR念書,我還打算去印度尋求自我

  - Dont say....

  - Know any good Gurus?-

  - 別告訴我…

  - 認(rèn)識(shí)優(yōu)秀的古魯嗎?

  Oh, she got your shoe...

  哦,她弄臟了你的鞋

  So, what do you think? Am I on the right track?

  覺得如何?我步入正軌了嗎?

  It's the same train but it's different.

  這是同一班列車但有所不同

  Deep. I hope it's different.

  I feel the same way.

  好深?yuàn)W,我同樣希望它有所不同

  What?

  怎么

  What is it with guys,

  everything is more beautiful in retrospect.

  這家伙怎么了,留點(diǎn)美好的回憶不行嗎

  This looks so real.

  這看起來就像真的

  You know, I think it's gonna be really good for

  me to get as far away from him as possible.

  你知道嗎,我覺得還是離他越遠(yuǎn)越好

  - Unbelievable detail.

  - Ticket.

  - 細(xì)節(jié)逼真

  - 車票

  May I see your ticket?

  我能看一下您的票嗎?

  Thanks.

  謝謝

  They wouldn't put the doer in front of me.

  他們不會(huì)給我個(gè)助手的

  The doer?

  助手?

  You are the pretty girl. The distraction.

  你很漂亮,但不會(huì)干擾到我

  - "Distraction"?

  - Every sim has one.

  - 干擾?

  - 每個(gè)模擬任務(wù)都會(huì)有干擾物

  - Hey are we gonna make up the ten minute?

  - We are gonna try.

  - 十分鐘能到嗎?

  - 我們會(huì)盡力的

  Are you talking about Brian?

  你在說布萊恩?

  Hey Grandpa..

  我說老頭

  What the hell was the delay back there?

  為什么會(huì)晚點(diǎn)?

  - What you late for?

  - What?

  - 你在擔(dān)心什么?

  - 什么?

  You seem concerned about the time.

  What are you late for?

  似乎你在擔(dān)心時(shí)間,你會(huì)錯(cuò)過什么?

  I'm late to an asshole festival...

  I hear you are headlining.

  我趕不上那該死的慶祝,你現(xiàn)在上了頭版

  Oh thats funny. Who are you, a comedian?

  真有趣,你是誰,演喜劇的?

  Yeah, he is a... comedian.

  對(duì),他就是個(gè)喜劇演員

  Sit down, freak.

  坐下吧,怪物

  Fans...

  瘋狂擁躉

  Thats the guy. He came in 3rd on America's Got Talent.

  Got sided twice for DUI.

  是他,他晉級(jí)美國(guó)達(dá)人第三名,兩次酒后駕車被抓

  - We talked about him.

  - Thank you, ma'm, thank you.

  - 我們談過他的

  - 謝謝,女士,謝謝

  You are welcome.

  不客氣

  - "Glenbrook station"

  格倫布魯站到

  Yeah,but at 1 o'clock the bridge is gonna be jammed.

  是的,但是一點(diǎn)的時(shí)候橋上會(huì)塞車

  Damn it!

  天哪

  Ah, I am sorry.

  啊,抱歉

  Hey Mr., hey

  嘿,先生

  - You dropped this.

  - Ah, thanks.

  - 你掉了這個(gè)

  - 謝謝

  "All aboard, doors are closing"

  乘客請(qǐng)登車,車門即將關(guān)閉

  The explosion came from behind me.

  爆炸來自于我后方

  - What's with you?

  - Out of time to talk to you right now.

  - 你怎么了

  - 現(xiàn)在沒時(shí)間跟你說

  I got time for you.

  我有時(shí)間

  Next stop, Chicago, Union Station

  下一站,芝加哥聯(lián)合車站

  Oh, shit!

  媽的

  Goodwin, you gonna tell me how to disarm this?

  古德雯,你得告訴我怎么解除它

  Should I ..... unplug it?

  Or do you want me to just leave it?

  我應(yīng)該拆了它?還是放那不管?

  Ok, ehmm

  好吧

  I am just gonna leave it.

  我打算不管它

  Ok?

  行嗎?

  Ladies and Gentleman, Transit Security.

  各位,列車保安

  - You're not.

  - Due to a classified security-breach

  - 你不是吧

  - 出于安全保密需要

  I need all of you turn off your personal electronic

  devices till we pull into the station, ok?

  我要求你們?cè)谶M(jìn)站前關(guān)掉個(gè)人電子設(shè)備,好嗎

  That means laptops, cellphones, Cellphone Sir.

  Cellphone, Sir! Thank your very much.

  也就是筆記本、手機(jī)

  關(guān)掉手機(jī),先生,非常感謝

  Pagers, anything electronic. Thank you.

  傳呼機(jī),所有電子設(shè)備,謝謝

  It's a precautionary measure, it's nothing to worry about.

  這是預(yù)防措施,不必?fù)?dān)心

  So which is it,

  security breach or precautionary measure?

  這是安全保密還是預(yù)防演習(xí)?

  Sir!

  先生

  - Is there a problem here, Sir?

  - I am in the middle of a very big deal...

  - 你有什么問題嗎,先生

  - 我正在談一筆大生意

  Shawn?

  肖恩?

  I need you to turn that off.

  我要求你把它關(guān)了

  Why you don't show me that ID again?

  何不讓我再看看那張證件?

  Shawn!

  肖恩!

  Turn it off!

  關(guān)了它

  What's your problem, asshole?

  你怎么了,混蛋?

  Shawn, what are you doing?

  肖恩,你在做什么?

  Hey, not a good idea m'am. Not a

  good idea. Oh, that's not a good idea.

  這不是明智之舉,女士

  I think you broke his jaw.

  你打壞他的下巴了

  It's ok, he is not any more real than you are.

  沒關(guān)系,他跟你一樣是虛擬的

  I am not real?

  How about next time you drive to work!

  我不是真實(shí)?不如下次你自己來開列車

  There's not gonna be a next time.

  不會(huì)有下次了

  Stabilize.

  穩(wěn)住

  Lower your pulse.

  把脈搏降下來

  - Did you find the bomb?

  - Yes....

  - 你找到炸彈了?

  - 是的

  There is hydraulic fluid all over the floor.

  地板上到處都是水

  It's not a concern, Captain.

  上尉,不用擔(dān)心那個(gè)

  - What is...

  - Tell me about the bomb.

  - 怎么……

  - 跟我講講那個(gè)炸彈

  Where is that man?

  I saw a guy with a crutch on the monitor.

  那人在哪,屏幕上那個(gè)拄著拐杖的人

  He looks like he is in charge,I wanna talk to him.

  好像他就是主管,我要跟他談?wù)?/p>

  - That's irrelevant, Captain

  - 只是不相干人士,上尉

  - I wanna talk to your commanding officer!

  - You can talk to him upon completion of your mission.

  - 我要找你的上司!

  - 等到任務(wù)結(jié)束你就可以跟他交談

  My mission is in Afghanistan, where my unit is.

  I flew two god damn sorties yesterday.

  我和我部隊(duì)駐守阿富汗,昨天我出動(dòng)了兩次

  You've been with us for 2 months.

  兩個(gè)月來你一直跟我們?cè)谝黄?/p>

  - Did you id the bomber?

  - No, where is my unit?

  - 你找出疑犯嗎?

  - 沒有,我的部隊(duì)在哪?

  And under who's jurisdiction is this simulation?

  這個(gè)模擬測(cè)試是誰負(fù)責(zé)?

  Captain, this is not a simulation.

  Lives are depending on you.

  上尉,這不是模擬測(cè)試,關(guān)乎人命的

  What lives?

  誰的性命?

  What do you remember about the bomb?

  Tell me about the detonator.

  記得那炸彈嗎,告訴我引爆裝置的情況

  No, no, no, what lives?

  What you are talking about?

  不,誰的性命,你在說些什么?

  I need to be briefed!

  我要知道情況!

  - Sir, I need to give him something.

  - That's fine, go ahead.

  - 長(zhǎng)官,我需要跟他講點(diǎn)什么

  - 沒關(guān)系,去吧

  Get ready to send him back in.

  準(zhǔn)備送他回來

  At 7: this morning CST,

  中部時(shí)間今早7:

  a bomb exploded on a commuter train outside

  of Chicago, killing everyone on board.

  芝加哥城外的城郊列車發(fā)生爆炸,所有乘客罹難

  and thats the train that you've been on.

  你坐的就是那列列車

  No, no, no, I am right here,

  you are talking to me right now!

  不,我就在這,正在跟你說話

  A man named Shawn

  Fentress was on that train.

  那列車上有個(gè)叫肖恩·凡崔斯的男子

  He, for all intents and purposes, is now you.

  從各方面來說,他現(xiàn)在就是你

  Every second spent explaining things

  puts more innocent civilians at risk.

  浪費(fèi)時(shí)間解釋,就會(huì)有更多無辜犧牲者

  This makes no sense.

  這說不通

  The train explosion was the first attack

  of a series. There are going to be more.

  列車爆炸只是第一波襲擊,后面還有

  Now, did you find the bomb?

  那么,找到炸彈了?

  In the restroom, ventilation panel above the sink.

  在衛(wèi)生間里水槽上方的通風(fēng)管道

  Cellphone detonator.Are we done?

  靠手機(jī)引爆,行了嗎?

  Eh, no no. But that's good,

  that's very very good, Captain. Good.

  沒有,不過做得很好,上尉

  Our record show that 2 calls

  ended at the moment of the explosion.

  數(shù)據(jù)顯示爆炸當(dāng)時(shí)有2個(gè)來電中斷

  of those calls were tethered to the

  cell tower nearest the train.

  其中個(gè)來電源自離列車最近的基站

  So one of those calls was made by our bomber.

  換言之其中一個(gè)就來自疑犯

  Do you remember a freight train passing by

  just before the explosion?

  回憶一下,爆炸前是否有輛貨車駛過?

  Yes.

  是的

  The explosion was timed to engulf the passing freight train

  爆炸時(shí)正好波及了駛過的貨車

  which means, the bomber had to be

  watching both trains when the call was made.

  換言之疑犯想同時(shí)炸了兩列車

  callers, one of those is our bomber.

  個(gè)來電,有一個(gè)是疑犯

  I want you to concentrate on

  the passengers in your car.

  我希望你注意車上的乘客

  Get to know them, narrow the suspect pool.

  了解他們,縮小嫌疑圈

  Look for ones who seem quiet

  or withdrawn, who seem nervous.

  看看誰一言不發(fā),坐立不安

  As always, you'll have 8 minutes.

  一如既往,你有8分鐘時(shí)間

  8 minutes, and I blow up again?

  8分鐘之后我又被炸飛?

  Yes.

  是的

  I need you to discipline yourself on this next pass.

  我需要你在下一個(gè)任務(wù)中管好自己

  Perform only the task that we assign you.

  Everything else is irrelevant.

  做好我們交給你的任務(wù)就行,其他別管

  Charge the drivers.

  啟動(dòng)程序

  Is my father even...

  我老爸有沒有…

  I took your advice...

  It was very good advice.

  我接納你的建議,想法很不錯(cuò)

  - You're kinda quiet today.

  - Just got a lot on my mind. Careful.

  - 你今天有點(diǎn)冷淡

  - 腦子里有點(diǎn)亂,小心

  Yikes.

  哦

  - Oh, so sorry

  - Don't worry about it.

  - 真對(duì)不起

  - 沒關(guān)系

  That's very kind of you.

  你真是太好了

  You're very decent.

  真是大度

  Thank you.

  謝謝

  - And real.

  - Ticket.

  - 真實(shí)

  - 車票

  - How's everything today?

  - It's good.

  - 今天怎么樣?

  - 挺好

  - Anything out of the ordinary?

  - Uhmm no.

  - 有什么特別的?

  - 沒有啊

  I mean behavior on the train.

  Is anything... Anybody seems strange to you?

  我指這趟車上有沒有什么人看起來很奇怪

  You look strange.

  你就很奇怪

  How about you,

  does anybody looks suspicious?

  你覺得呢,是不是有可疑之人

  - Are you drunk or something?

  - Come here. For a second.

  - 你喝多了還是怎么

  - 過來,就一會(huì)

  Come on.

  來吧

  - Just think of it as a game.

  - A game?

  - 就當(dāng)這是個(gè)游戲

  - 游戲?

  They are all so utterly normal, Shawn.

  That's what so terrifying about them.

  他們貌似很正常,這正是可怕之處

  Maybe there's a team network.

  或者是個(gè)團(tuán)隊(duì)

  The sleeping giant coached with

  the minister and them out there.

  沉睡的大力士率領(lǐng)著牧師和其他人

  Don't forget the sullen college kid,

  he is the expendable one.

  還有那個(gè)憂郁的大學(xué)生,他是個(gè)小弟

  I bet they are all controlled by the conductor.

  我猜列車員是頭兒

  Standing there dictatorial demanding tickets.

  站在那里統(tǒng)領(lǐng)著所有的車票

  - You are funny.

  - Damn it.

  - 你真有趣

  - 該死

  - What about that guy?

  - Deposition.

  - 那家伙呢?

  - 排除

  About that woman sitting across from him?

  他對(duì)面的那女人呢

  Hair appointment, every Monday, you know this.

  You talk to this people more than I do.

  每周一都去美發(fā),你懂的,這類人你見得多了

  Right, right. And the guy behind her?

  He's late for an audition, right?

  是,她后面的那個(gè)呢?他要錯(cuò)過試音,對(duì)嗎?

  - To recorded offenses... That's the guy that was sided to

  - A DUI, I know.

  - 去錄口供,這家伙被抓了

  - 酒后駕車,我知道

  Hey, hows the signal in here?

  嘿,手機(jī)信號(hào)如何?

  It's good.

  很好

  Is teaching not stimulating enough

  for you anymore, Sherlock?

  肖恩,是不是覺得教書不夠刺激了?

  - Oh oh, now we slip to the racial profiling, that is.

  - Did anyone else come out of the bathroom over there?

  - 我們要開始對(duì)不同膚色族評(píng)頭論足

  - 還有其他人從那衛(wèi)生間里出來過嗎?

  - Well, I saw you coming out of there.

  - Me?

  - 恩,我看見你從那出來了

  - 我?

  - Yes.

  - No

  - 是

  - 不

  - Me?

  - Hey Mr

  - 我

  - 嗨,先生

  Hold on, hold on a second.

  Just hold on a second.

  等等,稍等片刻

  It's gotta be something near.

  它就在眼前

  A broken phone.

  一個(gè)壞手機(jī)

  - Christina?

  - Yeah?

  - 克里斯蒂娜

  - 嗯?

  Excuse me.

  抱歉

  - Hey, hey come with me.

  - This isn't our stop!

  - 嗨,跟我來

  - 我們還沒到站

  - Now come on, let's take a walk.

  - We don't get off here.

  - 來吧,下去走走

  - 我們不在這下

  - I don't know, just be spontaneous.

  - You gonna freaking me up...

  - 我不知道,有點(diǎn)不由自主

  - 你把我弄糊涂了

  I know this gonna sound really weird

  我知道聽起來很怪

  but I have a really bad feeling about this train

  and I think that we should get off, ok?

  我對(duì)這車有不祥預(yù)感,還是下車吧,好嗎?

  Just get your stuff.

  "All aboard. Doors are closing."

  - 拿好你的東西

  - 乘客請(qǐng)登車,車門即將關(guān)閉

  Come on, come with me.

  來吧,跟我來

  - So what now?

  - Wait, one ........, I'll be right back!

  - 現(xiàn)在呢?

  - 等會(huì),我馬上回來

  Ready to get that coffee now?

  準(zhǔn)備好去喝咖啡了?

  Oh sorry, yeah, ah... Jus-,

  just one more second, ok?

  抱歉,好吧,再等一會(huì)好嗎?

  Oh for God's sake.

  哦,拜托

  Feel sick?

  不舒服?

  It's motion sickness, I get it all the time.

  暈車,我總是這樣

  Excuse me... Excuse me.

  抱歉

  - Are you following me?

  - Can I borrow your phone?

  - 你在跟蹤我?

  - 能用下手機(jī)嗎?

  No, I don't have one.

  不,我沒手機(jī)

  - Sure?

  - Yeah, I am sure.

  - 真的?

  - 真的

  Why you don't leave me alone please?

  Or I call the police.

  能不能別跟著我否則我報(bào)警

  With what?

  I thought you said you didn't have a phone.

  靠什么?你好像說過沒手機(jī)

  You know, you have no right....

  你沒權(quán)…

  What are you doing? Gimme my bag back.

  你干什么?把包還我

  Are you crazy?

  你瘋了嗎?

  Where is it?

  它在哪

  - Shawn!

  - Get back!

  - 肖恩!

  - 回去

  Shawn, what's going on?

  肖恩,怎么了?

  Shawn!

  Stop, Shawn!

  肖恩,停下

  - It wasn't you.

  - What the hell is wrong with you?

  - 不是你

  - 你到底怎么回事?

  - Are you insane?

  - No! -No, no!

  - 你瘋了嗎?

  - 不,不

  - Where is it?

  - Get away from me!

  - 它在哪?

  - 離我遠(yuǎn)點(diǎn)!

  - Where is it?

  - Get away from me, please!

  - 它在哪?

  - 拜托離我遠(yuǎn)點(diǎn)

  Shawn, Shawn, get up! Shawn!

  肖恩,起來,肖恩

  Shawn, listen to me, get up!

  肖恩,聽我說,快起來

  - Shawn

  - Gimme your hand, get off the track......

  - 肖恩

  - 把手給我,離開那軌道

  - Mr. C'mon

  - Shawn, Shawn, Shawn, get up....

  - 先生,快點(diǎn)

  - 肖恩,肖恩,起來

  Goodwin?

  Come in, do you read me?

  古德雯,快出來,聽見嗎?

  Captain Stevens, this is Beleaguered Castle,

  do you copy? Please respond.

  史蒂文上尉,這是圍困堡

  能收到嗎?請(qǐng)回話

  It's freezing here, whats going on.

  這里好冷,到底怎么回事

  What's that?

  那是什么?

  He is in trouble.

  他有麻煩了

  I think the oxygen just went out.

  我猜是氧氣用完

  Goodwin?

  古德雯?

  Goodwin!

  古德雯!

  Find a way to get through to him.

  想辦法聯(lián)絡(luò)他

  What is it?

  What's going on?

  那是什么?怎么回事?

  It's not the tertiary cooling ether.

  也不是三號(hào)冷卻系統(tǒng)出事

  Just keep sending strings out,

  see if he hooks on to something.

  繼續(xù)傳送字符串,看他是否遇上什么麻煩

  It's hard to say exactly what he's going through.

  很難說他處在何種狀況

  - Sir...

  - Please

  - 長(zhǎng)官

  - 拜托

  It's not a whole lot we can do from here.

  我們?cè)谶@里幫不上忙

  - If nothing changes,how much time does he have?

  - Some...

  - 情況繼續(xù)下去,他還有多少時(shí)間

  - 一些…

  ....and not long.

  撐不久

  Lilly awoke in an evening dress and an opera

  cloak, in her hand were 5 playing cards...

  莉莉穿著晚禮服和斗篷醒來,她手里有五張撲克

  The Queen of Spades, Four of Clubs...

  黑桃Q、梅花4

  Goodwin, you out there?

  古德雯,你在嗎?

  - Goodwin, who is Goodwin.

  - This is Captain Stevens, do you copy?

  - 古德雯,誰是古德雯

  - 這里是史蒂文上尉,收到了嗎?

  Captain Stevens?

  史蒂文上尉?

  The capsule lost power.

  實(shí)驗(yàn)艙斷電了

  The capsule?

  Is that where you are now, Captain, in a capsule?

  實(shí)驗(yàn)艙?你在實(shí)驗(yàn)艙?

  - You should know, who are you?

  - Let me get Captain Goodwin, get to it!

  - 你應(yīng)該知道,你是誰?

  - 我來幫你找回古德雯上尉

  You invented this thing, right?

  這是你的杰作,對(duì)吧?

  - I did.

  - Are you in command here?

  - 是的

  - 是你在指揮嗎?

  I am. Were you able to locate the

  information we need, Captain?

  是的,你找到我們要的線索了嗎,上尉?

  That's a negative Sir. I was unable to find the bomber,

  沒有,長(zhǎng)官,我找不到疑犯

  but I did save her. A passenger on the train.

  不過我拯救一名車上乘客

  I got her off safely, a woman.

  我把她送到安全地帶

  Captain, it's gonna be counterproductive for you to try to save anyone on that train.

  上尉,試圖挽救車上任何乘客會(huì)產(chǎn)生不良后果

  They're outside the mission.

  這不是你的任務(wù)

  Well, but she survived.

  And maybe the rest could too.

  但她幸免于難,也許其他人也可以

  She survived, but only inside the Source Code.

  None of them will be safe.

  她幸免于難,相對(duì)在源代碼世界,現(xiàn)實(shí)仍是死亡

  What is this Source Code?

  源代碼是什么?

  It's quantum mechanics parable calculus.

  It's very complicated.

  量子力學(xué)所演化,相當(dāng)復(fù)雜

  Try me!

  告訴我

  Fine.

  好吧

  When a light bulb's turned off,there is an afterglow,

  a lingering halo-like effect. You seen it?

  電燈泡熄滅后會(huì)有余輝,余輝效應(yīng),你見過吧?

  - Yes

  - Of course

  - 是的

  - 當(dāng)然

  The brain is like that, its electromagnetic field

  remains charged, just briefly even after death.

  大腦也同樣,即便人死后腦電磁場(chǎng)的能量也會(huì)短暫殘留

  Circuits remain open.

  腦回路依然開放著

  Now there is another peculiarity about the brain.

  大腦還有另一特征

  It contains a short-term memory

  track that's approximately 8 minutes long

  能保持段約8分鐘的短期記憶軌道

  like a convenience store's security camera

  像便利店里的監(jiān)視器

  that only records the last portion of the day's activity on its hard drive.

  只能在硬盤上記錄當(dāng)日影像的最后一部分

  Now combining these two phenomena,

  綜合兩者

  circuitry that remains viable postmortem and

  a memory bank that goes back 8 Minutes

  人死亡后殘留的腦回路可以追溯8分鐘前的記憶

  Source Code enables us to capitalize on the overlap.

  源代碼世界允許我們同時(shí)利用二者

  Shawn Fentress died on that train,

  of all the passengers aboard he was your best link.

  肖恩死于那趟列車,且所有乘客中他是你的最佳鏈路

  You two share the compatibility in terms of

  gender, body size and your synaptic maps.

  你們的性別、體型、及突觸神經(jīng)兼容性極佳

  - What happens after the 8 minutes?

  - After? Nothing.

  - 8分鐘后會(huì)如何?

  - 之后?什么都沒有

  You cease to exist on the train.

  你在列車上將不復(fù)存在

  You cannot exist inside the Source Code,

  beyond Fentress' 8 minutes.

  源代碼世界中你只能存在那8分鐘里

  Source Code is not time travel.

  源代碼不是時(shí)空旅行

  Rather, Source Code is time reassignment.

  實(shí)際上源代碼只是時(shí)空重現(xiàn)

  It gives us access to a parallel reality.

  Now the deaths on the train were a tragedy

  它使我們進(jìn)入平行宇宙,列車上的乘客死得很慘

  - but Source Code empowers us...

  - No, but I saved....

  - 不過源代碼允許我們…

  - 不,我救了…

  one person, that girl, that's always sitting across

  from me. I pulled her off the train.

  一個(gè)女孩,她一直坐在我對(duì)面,我?guī)萝?/p>

  Give me her name.

  她叫什么

  Christina, I don't remember her last name.

  克里斯蒂娜,我不記得她姓什么

  - Her name was Christina Warren.

  - Yes!

  - 她的名字是克里斯蒂娜·沃倫

  - 正是

  - She was

  - That's her

  - 歲

  - 正是她

  born in Moline, Illinois.

  Died this morning on the train.

  生于伊利諾伊的莫林,死于今早列車上

  No, no, I pulled her off. She's fine.

  不,不,我把她帶走了,她沒事

  - No, she isn't.

  - Believe me, she is

  - 不,她沒活下來

  - 聽我說,她沒事

  - Believe me.

  - She saw me get hit by the express train.

  - 相信我

  - 她看著我被特快列車撞上

  - This isn't us getting anywhere.

  - No, no, no, wait, wait....

  - 這不是我們探討的范圍

  - 不,不,等等

  We have to send him in.

  A second attack is imminent, Dr. Rutledge.

  博士,第二波襲擊就要來,我們得把他送進(jìn)去

  - What second attack?

  - The train was just the beginning

  - 第二波襲擊?

  - 列車爆炸只是個(gè)開端

  - A letter of intent.

  - I am sorry, what are you telling me here?

  - 這是連環(huán)襲擊

  - 對(duì)不起,你在說些什么?

  We have information that Downtown

  Chicago is the next target.

  有消息表明芝加哥市中心會(huì)是下個(gè)目標(biāo)

  And they're planning to detonate a dirty bomb.

  他們企圖引爆一顆放射性炸彈

  You have any idea how many people would die

  if an explosion of that magnitude were to occur in the city?

  你知道那種規(guī)模的爆炸會(huì)造成多少死傷嗎?

  We're evacuating as we speak.

  We've to stop it before it happens, do you understand?

  目前我們正疏散市民,我們要阻止悲劇發(fā)生,明白嗎?

  If you find the bomber, his second attack,

  the real attack, we think, can be prevented.

  若你能找到疑犯,便能阻止第二波襲擊

  We have very little time left.

  Out here the clocks only move in one direction.

  沒時(shí)間了,時(shí)間不等人

  Charge the drivers.

  啟動(dòng)程序

  On the upper deck of the next carriage

  there is a conductor's compartment.

  在下一節(jié)車廂的上層有個(gè)指揮專區(qū)

  It's a small office containing a strongbox.

  是個(gè)帶有保險(xiǎn)箱的小辦公室

  Inside is a loaded handgun.Get to it. You are

  authorized to use whatever force necessary.

  箱內(nèi)有一把裝滿子彈的手槍,必要時(shí)你可以開槍

  I took your advice.......

  It was very good advice.......

  我接納你的建議,那想法不錯(cuò)…

  - You're still here.

  - Of course I am

  - 你還在這

  - 當(dāng)然了

  Guess what?

  猜猜看

  You've quit your job and you enrolled in a

  NALSAR course.

  你要辭去工作去印度讀書

  Good guess.

  猜中了

  Soda can. Coffee spill.

  汽水罐,咖啡灑出來了

  Listen to me... Don't answer this.

  You deserve better than that guy.

  聽我說,別接電話,他配不上你

  Everything looks more beautiful in retrospect, doesn't it?

  事后回想總覺得一切很美好,對(duì)吧?

  How did you know there was....

  你怎么會(huì)知道…

  - How well do you know me?

  - Not that well apparently

  - 你對(duì)我了解多少?

  - 顯然不怎么樣

  Do you know me well enough, that if I did something that looked a little strange

  有沒有熟悉到即便我做怪事還能信任我

  and was maybe even a little bit dangerous and told you to trust me anyway,that you could do that?

  還說不定有點(diǎn)危險(xiǎn),你能做到嗎?

  No.

  不

  Wow, that was honest.

  哇,夠老實(shí)

  You are beautiful, you're kind,

  and you are painfully honest.

  你美麗善良,還夠老實(shí)

  - Who are you and what did you do with Shawn Fentress?

  - It's the new me

  - 以前的肖恩·凡崔斯究竟去哪里

  - 我已經(jīng)煥然一新

  I don't want to hurt you.

  我不想傷害你

  No I am not gonna sit in my seat, alright?

  He is bleeding, he needs medical attention.

  我不會(huì)回座位,他在流血,需要治療

  Is it true that you tried to steal a

  gun out of the train security box?

  你真的打算從保險(xiǎn)箱里偷走手槍?

  Careful ma'm!

  當(dāng)心點(diǎn)女士

  - Dammit!

  - What were you thinking?

  - 該死

  - 你在想些什么?

  - Can I borrow your phone?

  - No!

  - 能借一下你的'電話嗎?

  - 不!

  - You need to go to the hospital, Shawn.

  - Please, please

  - 你應(yīng)該去醫(yī)院

  - 拜托、拜托

  - No, you need help

  - Can I borrow your phone?

  - 你需要幫助

  - 借下電話

  Why do you want my phone?

  要我的手機(jī)做什么?

  - What would you do if you only had one minute left to live?

  - I don't know

  - 假如生命剩下一分鐘你會(huì)做什么

  - 我不知道

  I would call my dad.

  I would hear his voice and I'd tell him I am sorry.

  我會(huì)打給父親,聽聽他聲音并致歉

  Tell me everything is gonna be ok.

  跟我說一切都會(huì)沒問題

  Everything is gonna be ok.

  一切都會(huì)沒問題

  Oh yeah, the gun in the strongbox,

  that was a really great idea. Thanks for that.

  很好,手槍在保險(xiǎn)箱里,真是個(gè)好主意,謝謝

  - Did you make any progress?

  - Can I get access to a phone?

  - 取得進(jìn)展了嗎?

  - 給我一部電話行嗎?

  I need to talk to my father.

  我要打給我父親

  I will try to work on that soon.Yes, I will try....

  馬上就開始做,我會(huì)爭(zhēng)取的

  Goodwin, how I am doing?

  I am just trying to measure my performance here.

  古德雯,我做得如何?我試著評(píng)估自己表現(xiàn)

  Have you ever gotten back in?

  Am I doing any better than you did?

  你進(jìn)去過?我的表現(xiàn)比你強(qiáng)嗎?

  No, we're wasting valuable time here.

  我們這是在浪費(fèi)時(shí)間

  No, no, I have never been on the

  other side of a Source Code mission.

  不,不,我從沒進(jìn)過源代碼

  I wouldn't be a viable candidate.

  我沒法通過測(cè)試

  Why not?

  ..CAOC-N, what is that?

  為什么?CAOC-N是什么?

  Because the specifications

  are extremely narrow.

  因?yàn)橐筇厥饬?/p>

  What are they?

  都有哪些?

  Captain, you should have found the suspect by now.

  上尉,你現(xiàn)在應(yīng)該去找嫌疑犯

  This tactical advantage,this tremendous tool that we've given

  you. Don't squander it thinking.

  你擁有此神兵利器和我們提供的戰(zhàn)略優(yōu)勢(shì),別胡思亂想

  Do.

  去吧

  Please contact my father for me.

  請(qǐng)聯(lián)絡(luò)我的父親

  This will stop at some point, Captain.

  很快就要結(jié)束了,上尉

  As soon as you finish the mission.

  And you re doing really great. This will end.

  等你完成任務(wù)而且表現(xiàn)出色,一切就都結(jié)束了

  Whoever planted the bomb had to

  have equipment of some kind.

  不管誰放了炸彈,他應(yīng)該帶著某種工具

  Gloves,a screwdriver to get into the over

  the head vent, flashlight, something.

  手套,打開通風(fēng)口的螺絲起子,手電筒等等

  Check bags, backpacks, briefcases, anything.

  檢查手袋、背包、公文包等所有這些

  So... I took your advice.

  我接納你的建議

  - It was very good advice.

  - Hey Grandpa!

  - 那想法不錯(cuò)

  - 嘿,老頭

  - What are you doing?

  - I am just...

  - 你在做什么?

  - 我只是…

  trying to remember something.

  試著回憶什么

  - What is that?

  - It's a Military patch

  - 那是什么?

  - 軍事徽標(biāo)

  Were you in the Military?

  你是軍人?

  A friend of mine was.

  我有個(gè)朋友是

  He was in Afghanistan and he disappeared and

  no one has heard from him since.

  他在阿富汗服役,后來失蹤,渺無音訊

  Do you have the Internet on your phone?

  你的手機(jī)能聯(lián)網(wǎng)嗎?

  No, it's just connected to the office

  by a really long piece of string.

  不行,只能透過線端上網(wǎng)

  - Do you think, you can see what you can find on this guy?

  - Sure.

  - 你能不能幫我找找這個(gè)人

  - 當(dāng)然

  He's been on my mind a lot lately,

  his name is Captain Colter Stevens,he is in the th Airborne.

  我最近總是想著他

  他是柯爾特·史蒂文上尉,隸屬第空降師

  Ok, you owe me.

  行,算你欠我的

  - I'll buy you a cup of coffee...

  - Why don't I get one for you now

  - 我會(huì)請(qǐng)你喝杯咖啡

  - 為何不現(xiàn)在就來一杯

  Christina Ehmm, I've been having these dreams lately...

  克里斯蒂娜,恩,我最近總是在做夢(mèng)…

  Really vivid...

  亦真亦幻…

  - and you've been in them.

  - Really?

  - 而你總是在夢(mèng)里

  - 真的?

  What... oh, no...

  No that I wouldn't. I.. It's just...

  怎么,不,我只是…

  Ehm, I'll call you back in a minute honey. Yeah.

  甜心,我等會(huì)再打給你,好

  - Cramming?

  - Uh, yeah

  - 在用功?

  - 恩,是啊

  For what?

  學(xué)什么?

  Ehh, Psych.. And I got a big test this morning,

  so I should get back to it.

  心理學(xué),今早有個(gè)考試,我得準(zhǔn)備下

  - Can I borrow a pen?

  - Eh, yeah, sure

  - 我能借支筆嗎?

  - 恩,當(dāng)然

  Woooh! Hey, that's not cool man!

  喔,別這樣老兄

  - Man... Your is a mess.

  - What you doing man?

  - 伙計(jì),你的包可真亂

  - 你想怎樣?

  never find what I am looking for,

  just like my bag. Just like my...

  找不到那東西,就像我的包一樣

  - How about you let the guy have his bag back?

  - Finish your deal!-=

  - 干嘛不把包還給那家伙

  - 做你的生意

  Stay out of this tough guy

  or doesn't end well for you.

  不要惹我,要不然有你好看

  You can't do that.

  你不能這樣

  What am I doing? What am I doing here?

  我在做什么?

  - Jesus.

  - Dick.

  - 上帝

  - 混蛋

  C-O-C-N.

  c-o-c-n

  美軍里德醫(yī)療中心

  Excuse me, ma',m. Ehi, how you doing,

  good morning. You work at Walter Reed?

  打擾,夫人,早上好,你就職于里德醫(yī)療中心?

  Yeah, I used to.

  對(duì),曾經(jīng)是

  - Ehm, I am in the Military.

  - You are in the Military?

  - 哦,我是軍人

  - 你是軍人?

  - Yeah, yeah I am.

  - What was going on down there?

  - 是的

  - 下面發(fā)生什么了?

  Oh you know, we were just having a little bit of

  an argument actually about, about this patch.

  關(guān)于這個(gè)徽標(biāo)我們有點(diǎn)爭(zhēng)執(zhí)

  Is that what they train you to do? Assault civilians?

  他們訓(xùn)練你干這個(gè)?騷擾平民?

  Ma'm please. Do any of these letters, they look familiar to you?

  幫幫忙夫人,這些字母你有什么印象嗎?

  - Do you know what the "N" stands for?

  - It's Air Force and the "N" stand for Nellis

  - 你知道N代表什么?

  - 這是美國(guó)空軍,N代表內(nèi)利斯基地

  Can I borrow your phone?

  能借下手機(jī)嗎?

  You know what, actually I can pay for it. I don't

  even have to borrow, I can pay you for it.

  事實(shí)上我可以付錢,不是借,我會(huì)付錢

  - ...have like dollars

  - I don't want your money

  - 比方說美元

  - 我不要你的錢

  - Just bring it back.

  - All right, thank you so much

  - 記得還回來

  - 好的,非常感謝

  Come on, come on, come on, come on....

  快點(diǎn)

  Post operator.

  這是話務(wù)員

  - Uhm, Rutledge please.

  - Please hold,say please

  - 請(qǐng)接拉特利奇博士

  - 稍等,請(qǐng)講

  - You tell him Captain Colter Stevens is calling

  - Hold the line.

  - 告訴他史蒂文上尉找他

  - 請(qǐng)別掛

  All aboard. Doors are closing.

  乘客請(qǐng)登車,車門即將關(guān)閉

  Dr Rutledge will be on in a moment.

  拉特利奇博士馬上就到

  - I have to tell you something.

  - I know, I found him

  - 有件事我不得不說

  - 我知道,我找著他了

  - Your friend...

  - I got him.

  - 你的朋友

  - 我找到他了

  - An Air Force Base. In Las Vegas.

  - No, he's not

  - 拉斯維加斯的空軍基地

  - 他不在那

  - He's dead, Shawn.

  - What?

  - 他死了,肖恩

  - 什么?

  I am sorry. Your friend was killed in action two months ago.

  很抱歉你朋友在兩個(gè)月前的行動(dòng)中犧牲

  No, you must have gotten the name wrong.

  不,你一定是記錯(cuò)名字了

  Colter Stevens, th Airborne helicopter pilot,

  was on the first site I tried.

  柯爾特·史蒂文上尉,第空降師直升機(jī)機(jī)師

  就在第一個(gè)網(wǎng)站里

  His father's name is Donald, right?

  他的父親叫唐納德,對(duì)吧?

  This is from last week.

  這是上周新聞

  "Donald Stevens will join host Eleonor

  Gwah to discuss the death of his son,

  唐納德將會(huì)同主持人艾倫諾討論他兒子的死

  Army Captain Colter Stevens who died in Afghanistan in February

  二月時(shí)死于阿富汗的陸軍上尉柯爾特·史蒂文

  and was honored posthumously with the silver star.

  他被追授銀星勛章

  Also on the broadcast will be Army

  Sergent Rorbert Alvarez,

  我們還會(huì)在廣播中邀請(qǐng)陸軍中士羅伯特

  whose life was saved by Captain Stevens in

  a firefight just outside of Kandahar.

  史蒂文上尉在坎大哈城外的一次交火中救了他性命

  I'm sorry.

  抱歉

  Captain.

  上尉

  - Shawn... talk to me.

  - Captain.

  - 肖恩,說話啊

  - 上尉

  Captain Stevens,

  my name is Captain Colleen Goodwin.

  史蒂文上尉,我是古德雯上尉

  You're with operation Beleaguered Castle.

  You are safe.

  你正在進(jìn)行圍困堡行動(dòng),你沒事了

  - Now, can you tell me what you see?Just look and think.

  - I see a card

  - 告訴我你看到了什么,仔細(xì)觀察

  - 我看見一張牌

  That's good.

  很好

  Do you copy, we're taking a lot of RPG fire here.

  收到了嗎,這里受到猛烈攻擊

  Am I dead?

  我死了嗎?

  A radio listing is saying that I died in

  a helicopter crash

  電臺(tái)說我死于直升機(jī)事故

  - in country, and my father received a medal for me.

  - Your condition is not the issue here

  - 我老爸收到了我的獎(jiǎng)?wù)?/p>

  - 你的狀況并不重要

  You need to focus on preventing

  any subsequent attacks.

  你應(yīng)該防止所有可能的后續(xù)襲擊

  Everything else is irrelevant.

  其他的一切都無關(guān)緊要

  News report saying that I am dead is irrelevant?

  新聞里說我死了也無所謂?

  Until the person or persons who blew up

  that train are in custody... yes!

  對(duì),除非抓住疑犯

  Goodwin.

  古德雯

  One soldier to another.

  Am I dead?

  實(shí)話實(shí)說,我死了嗎?

  Part of your brain remains activated.

  你的大腦還有一部分能夠活動(dòng)

  What about the rest of me?

  I can see my hands and my feet. They still move.

  剩余部分呢?我能看見手腳,它們都能動(dòng)

  They're a manifestation.

  They're just your way of making sense of all this.

  它們只是你意識(shí)虛構(gòu)出來的

  So..what are you saying?

  Are you saying that I am imagining this?

  你在說什么?是我意識(shí)虛構(gòu)出來

  I'm imagining that...I am still alive, that I am in this capsule?

  我想象出…我還活著,呆在這個(gè)實(shí)驗(yàn)艙里?

  We have fourth amp dropping.

  4號(hào)指標(biāo)在下降

  Captain, what just happened?

  上尉,剛才怎么了?

  Can I ask you a question?

  我能問個(gè)問題嗎?

  The capsule is a manifestation as well.

  實(shí)驗(yàn)艙也是想象出來的

  - Where am I?

  - Thats classified

  - 我在哪?

  - 這是機(jī)密

  Fuck you!

  去死吧!

  Captain, I can not imagine

  what you must be feeling right now,

  上尉,我無法體會(huì)你現(xiàn)在的感受

  but if are to prevent a second

  attack, we need to send you back immediately.

  但為阻止第二波攻擊,我們需要馬上送你回去

  And Captain, you cannot deviate from

  the mission while inside the Source Code.

  還有上尉,在源代碼世界你不能脫離任務(wù)

  Even to investigate your, hmm...Even to investigate what happened to you.

  就算是調(diào)查你自己的命運(yùn)也不行

  There is only one continuum

  on this end and it can't be unsettled.

  一切都設(shè)定好,不能擾亂它

  Well, you know, I did unsettle it.

  I called you from the train.

  我擾亂它了,我在列車上給你打了電話

  Just before the explosion, so 7: this morning

  they paged you with a call.....

  就在爆炸前,所以今早7點(diǎn)分你應(yīng)該收到一個(gè)來電

  You may have made that call from the train,

  but I would never receive it here.

  也許你在列車上致電我,但我從未接到過

  It's a different reality, Captain.

  這是不同的世界,上尉

  If the call even went through it would be

  received by a different me entirely.

  就算電話接通,接聽的也是另一個(gè)我

  This may be difficult for you to hear,

  but you are a hand on a clock, understand?

  可能匪夷所思,但你只不過是時(shí)鐘上的指針,懂嗎?

  We set you, you move forward.

  We reset you, you move again.

  我們?cè)O(shè)定你,你就往前走,重新設(shè)置,又繼續(xù)往前

  And that represents the entirety of your function here.

  這就是你的全部?jī)r(jià)值

  You know what, next time, I'll send you a pizza.

  I see, if that makes an impression.

  知道嗎,下次我要送你個(gè)比薩,包你印象深刻

  You cannot alter the continuum of this

  reality from within the Source Code.

  你在源代碼世界里無法影響到這個(gè)世界

  This can't be legal what you are doing.

  法律不會(huì)允許你這么做的

  In fact, your acquisition by this program

  as well as the program itself,

  事實(shí)上,你的參與以及計(jì)劃自身

  has been reviewed and sanctioned by a military court.

  已經(jīng)通過軍事法庭的審核和批準(zhǔn)

  You know, many soldiers would find

  this preferable to death.

  許多士兵都發(fā)現(xiàn)這比死亡要好些

  The opportunity

  to continue serving their country.

  相反可以繼續(xù)報(bào)效祖國(guó)

  Have you....

  Have you spent much time in battle, sir? Uh?

  先生,你有沒有上過戰(zhàn)場(chǎng)?

  That's immaterial.

  這不重要

  Any soldier I've ever served with could say

  that one death is service enough.

  和我并肩作戰(zhàn)的戰(zhàn)友會(huì)說死一次就足夠了

  Fine, you can have that in return

  for completing this mission.

  好,等到任務(wù)完成你可以如愿以償

  - Wha... Have what?

  - I'll give you what you want

  - 什么?

  - 我可以給你想要的

  Terminate your service,let you die.

  讓你退役,讓你死

  This is taking too long, you've been to easy on him.

  No more rest periods.

  浪費(fèi)這么多時(shí)間,你太縱容他,以后別這樣

  I am certain, we can find other service men

  with wounds similar to yours

  我確信,我們能找到跟你傷勢(shì)相似的軍人

  who'll consider being a part of this program an honor.

  他們會(huì)榮幸地加入此項(xiàng)目

  Uh? No, no, no, no, no. Wait, wait. What?

  不,不,不,等等,什么?

  Send him back.

  Charge the drivers.

  送他回去,啟動(dòng)程序

  And Captain Stevens, I'd like you to

  remember that it's not only about you,

  還有史蒂文上尉,希望你記住這不僅關(guān)系到你

  but it's also about 2 million

  real world Americans.

  還涉及兩百萬真實(shí)存在的美國(guó)人

  Now you may not value your own life,

  現(xiàn)在你不僅要珍惜自己的生命

  I do however ask that you value theirs.

  我要求你也要珍惜他們的

  Advice....

  建議…

  Hey Grandpa.....

  嘿,老頭

  Calm yourself, you're back.

  冷靜下來,你回來了

  Did you find the bomber?

  你找到嫌犯嗎?

  Uh..... There...are hundreds of people on that train.

  唔…列車上有幾百號(hào)人

  Well, then check them out one by one.

  那就挨個(gè)檢查

  Doesn't matter what you

  do to them, they're already dead.

  任憑你處置,他們已經(jīng)死了

  Get to that gun and shoot them all if you

  have to, but get us some usable intel.

  必要時(shí)拿槍殺掉他們,但得拿到有用情報(bào)

  No! No, wait!

  不,等等

  - We have to keep doing this, until you find the bomber.

  - Please, I am trying, I am trying

  - 我們會(huì)一直做下去,直到你找到疑犯

  - 別這樣,我在努力

  Who is the bomber?

  誰放置炸彈

  I am trying.

  我在努力

  I am sorry, Captain. I know you are

  exhausted and we are all frustrated,

  抱歉上尉,我知你筋疲力盡,我們都很沮喪

  but we can not fail. You can do this.

  但我們不能失敗,你能做到

  - I can't, I can't...

  - Yes, you can

  - 我不能

  - 不,你可以

  You are a born hero, son.

  Even your father thinks so.

  你天生是個(gè)英雄,孩子,你父親也這么想

  Saving people is what you do best.

  你擅長(zhǎng)拯救他人

  It was about a stir, too.

  I didn't wanna regroup back

  同時(shí)我很混亂,我不想他歸隊(duì)

  I just..... started feeling like

  he didn't wanna come home anymore

  我開始感覺到他再也不愿歸家

  - Dad?

  - Somehow, he couldn't come home.

  - 爸爸?

  - 不知為何,他不能回家

  and he wouldn't talk to me.... wouldn't hear me.

  他不想和我說話,不愿聽從我

  Hardly said he just.... couldn't leave his unit

  out there without him and that was that.

  可以說,他不能留下自己的部隊(duì)不管

  Those guys.... were his family.

  I said two things I shouldn't have. I don't know.

  他視其為家人,我現(xiàn)在痛不堪言

  I never fully understood him.

  And I can't believe he is gone.

  我從未了解他,我真的無法相信他戰(zhàn)死沙場(chǎng)

  Send me back in.

  送我進(jìn)去

  Please don't

  blow me up again.

  拜托別再炸飛我

  - Hello?

  - I know, its you.

  - 你好

  - 我知道是你

  I am gonna find you.

  Turn around?

  我會(huì)找到你的

  轉(zhuǎn)過身來

  - Hey there.

  - Me?

  - 嘿

  - 我?

  Why you look so surprised?

  你為什么看起來這么驚訝?

  Don't.

  別

  Move. Move. Move. The bag over there.

  Move over, put the bag over there and move over.

  動(dòng)一下,把包放那

  Move over. Now hand me your phone.

  坐過去,把你的手機(jī)給我

  - You're done! You're done.

  - What?

  - 你完了,你完了

  - 什么?

  - You can't kill anybody anymore.

  - What? I don't understand

  - 你沒機(jī)會(huì)再殺人了

  - 什么?我不明白

  - You gonna trigger the bomb with your phone.

  - What?

  - 你打算用手機(jī)引爆炸彈

  - 什么?

  I swear I don't know

  what you're talking about.

  我發(fā)誓不知道你在說什么

  Listen, my name is George Troxel,

  I am software engineer, ok?

  聽著,我是軟件工程師喬治·特羅克塞

  I was talking to my wife.

  正在跟妻子談電話

  Try it again.Your call, dial it again.

  試試看,再撥一次

  Ok, I am gonna press redial.

  Your phone is gonna ring and then I gonna shot you.

  好,我要重?fù),要是你手機(jī)響了,我就殺了你

  Shit, I am sorry. Sorry.

  媽的,抱歉

  Hey! You dropped this.

  嗨,你掉了這個(gè)

  Wow, thanks.

  哇,謝謝

  All aboard. Doors are closing.

  乘客請(qǐng)登車,車門即將關(guān)閉

  Shit, no, no!

  該死,不,不!

  No!

  不!

  Come on!

  快啊!

  Stop the train!

  把車停下!

  Hey!

  嘿!

  Hey!

  嘿!

  - Derek Frost

  - Yes?

  - 德里克·弗羅斯特

  - 什么事?

  - See this?

  - Yes

  - 看到了嗎

  - 是的

  - Recognize it?

  - No

  - 認(rèn)出來了嗎?

  - 不

  - Jesus.

  - How about you give me your wallet?

  - 天啊

  - 把皮包給我如何?

  Ok

  好

  No, you left it on the train deliberately.

  不,你故意把它落在車上

  I... must dropped it.

  我肯定是弄掉了

  No, you planted it there, so everybody

  would think you were dead.

  不,你把它放在那,所以大家都以為你死了

  - I know, it's you.

  - How do you know so much?

  - 我知道是你干的

  - 你知道的太多了

  Hell is that thing?

  那是什么鬼東西

  Wow, wow, wow. wow, wow.

  Slow down, slow down.

  喔,慢點(diǎn)

  - Do you wanna see it?

  - Very patriotic

  - 你想看看嗎?

  - 你還挺愛國(guó)

  Slowly, slowly!

  慢慢來,慢慢來!

  All right, all right. Back up, back up! Back up!

  行了,行了,退后,退后

  Not many people could build that.

  沒幾個(gè)人會(huì)造那個(gè)

  Alright, where is your next target?

  好的,你的下一個(gè)目標(biāo)是哪里?

  Shawn?

  肖恩?

  Shawn Fentress.

  肖恩·凡崔斯

  Teacher. History.

  歷史老師

  I don't know you.

  我不認(rèn)識(shí)你

  I think I killed your girlfriend.

  我猜我殺了你女朋友

  Why?

  為什么?

  Oh, you messed up my timing.

  哦,你擾亂了我的時(shí)機(jī)

  Why!?

  為什么?

  Oh, you mean why this.

  你是說為什么造這個(gè)

  Because the world is hell.

  因?yàn)檫@世界就是一坨屎

  But we have a chance to start over in the rubble

  不過我們有機(jī)會(huì)從頭開始

  but first there has to be rubble

  不過先得把一切都抹干凈

  You are teacher. You..... will understand.

  你是老師…你會(huì)明白的

  Christina... Stay with me!

  克里斯蒂娜,留在我身邊

  Stay with me!

  跟我在一起

  Everything is gonna be ok.

  一切都會(huì)沒問題

  This isn't the end.

  這還沒完

  Check through there

  I'll go check this way.

  查查那邊,我要檢查這里

  This is Beleaguered Castle.

  這里是圍困堡

  Captain, this is Beleaguered Castle.

  Acknowledge transmission.

  上尉,這里是圍困堡,確認(rèn)通話

  Captain Stevens, this is Beleaguered Castle,

  acknowledge transmission.

  史蒂文上尉,這里是圍困堡,確認(rèn)通話

  I have your bomber,

  I have his name.

  我找到疑犯了,我知道他的名字

  You have the bomber's name?

  你知道他的名字了?

  Derek Frost.

  德里克·弗羅斯特

  He got into a rented white van in

  the Glenbrook Station parking lot.

  他在格倫布魯站停車場(chǎng)進(jìn)入了一輛租來的貨車

  Illinois plate, 5CGY

  伊利諾伊的車牌5CGY

  Illinois plate, 5CGY

  伊利諾伊車牌5CGY

  All right, let's move.

  好的,開始行動(dòng)

  And Goodwin..... and Goodwin,

  there is a radioactive device in the van

  古德雯,貨車上有個(gè)輻射裝置

  some kind of bomb.

  某種炸彈

  - Thank you, Captain.

  - Yes, Ma'm

  - 謝謝你,上尉

  - 是的,女士

  Thank you, Captain.

  謝謝你,上尉

  - You now off the clock.

  - About our deal?

  - 你不用再做指針了

  - 我們的交易呢?

  I had hoped that you might reconsider

  that for the sake of the program.

  我希望你重新考慮,繼續(xù)參與此項(xiàng)目

  I have,

  I want something else now.

  我想過了,我改主意了

  Good.

  很好

  I.... I still wanna die, but I wanna go back in and

  I wanna save all those people on that train first.

  我仍想死,但我想回去救回列車上的所有乘客

  - It doesn't work that way, it can't.

  - No, I know, I know, I know....

  - 這行不通,沒用的

  - 不,我知道,我知道

  I am not really asking to believe me, sir.

  我不指望你會(huì)相信我,長(zhǎng)官

  I am just..I am asking to have the decency to let me try.

  我只是請(qǐng)求你容許我嘗試一下

  CPD2 this is AS

  CPD2,這里是AS

  Van is approaching fens

  cape to the quarry, over.

  貨車正接近費(fèi)斯海角向采石場(chǎng)行駛

  Roger that, AS. We're on the vehicle,

  that into the quarry road.

  收到,AS,我們?cè)谧粉,它駛(cè)氩墒瘓?chǎng)路

  We'll stop him about half way down, over.

  我們會(huì)在半路截下它,完畢

  AU-SWAT2, this is CPD2, block

  the east end of the road, over.

  AU-SWAT2,封鎖馬路東頭,完畢

  AU-SWAT2, roger that.

  AU-SWAT2,收到

  We are going to switch now to a

  live feed from our Chicago affiliate.

  現(xiàn)在我們將鏡頭轉(zhuǎn)向芝加哥現(xiàn)場(chǎng)

  The swat team is approaching the white van.

  特警正在接近白色貨車

  An Illinois man has been

  sorted through this morning...

  一個(gè)伊利諾伊人今早一直在…

  The door is op... the door is open and the man is on the ground.

  It appears he has surrendered.

  車門打開,那人趴在地上,看來他已投降

  - Earlier today the police discovered a.....

  -Congratulations, Captain.

  今天早些時(shí)候,警察發(fā)現(xiàn)…

  .....lab in the backyard shack..

  后院小屋內(nèi)的實(shí)驗(yàn)室

  In recent months Frost started posting

  anti-government statements on his website.

  近幾月弗羅斯特開始在自己網(wǎng)頁上發(fā)布反政府聲明

  Yes Sir, it's a real validation of the program

  這表明此實(shí)驗(yàn)是有效的

  a clear window into just how

  revolutionary Source Code can be.

  源代碼所引發(fā)的革命才剛初露鋒芒

  We finally have a powerful

  weapon now in the war on terror.

  我們終于有對(duì)付恐怖分子的殺手锏

  Congratulations Captain,

  job well done.

  恭喜你上尉,做得好

  He is not gonna send me back in,

  is he, Goodwin?

  他不會(huì)把我送回去,是吧,古德雯?

  I am still waiting an answer.

  我還在等待答復(fù)

  Are you married, Captain?

  上尉,你結(jié)婚了嗎?

  Jeff, why don't you go take a break?

  You deserve to celebrate.

  杰夫,你何不休息一下慶祝一番

  Sure.

  當(dāng)然

  - Can I get you something?

  - No, I am fine

  - 要我給你帶點(diǎn)什么?

  - 不了,謝謝

  Why, you asking me on a date?

  怎么,你這是在約會(huì)嗎?

  Sorry, poor taste.

  對(duì)不起,開個(gè)玩笑

  Are you married?

  你結(jié)婚了嗎?

  No.

  沒有

  I am divorced.

  我離婚了

  You think there is

  an alternate version of you?

  你覺得會(huì)不會(huì)有另一個(gè)版本的你?

  A Goodwin who made different choices?

  另有選擇的古德雯?

  What do you mean?

  你想說什么?

  like uh, you didn't get married or you didn't

  get divorced, or just married someone else

  比如,你沒結(jié)婚或沒離婚,再或者是嫁了別人

  a woman who has took a

  different fork in the road?

  在人生的道路上選擇了別的岔路

  No, I don't, Captain.

  上尉,我不認(rèn)同

  What you experienced was a shadow,

  it was an afterimage of a victim on a train.

  你所體驗(yàn)的只是殘留在列車遇害者的影像

  This is real life, here.

  這里則是真實(shí)世界

  The one where you talking to

  a dead helicopter pilot?

  真實(shí)到你可和死去的直升機(jī)機(jī)師談話?

  The program wasn't designed to alter the past,

  這個(gè)程序不是用來改變過去的

  it was designed to affect the future.

  And you have done that.

  它能創(chuàng)造未來,而你已經(jīng)做到了

  I missed something, Captain.

  我漏了什么,上尉

  That train shouldn't have blown up.

  列車不應(yīng)該爆炸

  There must have been a second detonator.

  Something I couldn't see. A fail-safe.

  肯定還有第二重起爆裝置,我沒找到

  It's a computer program, Captain.

  這是電腦程序,上尉

  The girl on the train,

  all the others, they're lost.

  車上的那妞,其他的一切都罹難

  I am sorry about that.

  我很抱歉

  I get it. I get it.

  我懂,我懂

  I know, quantum physics, parable calculus.

  我知道,一切皆是量子力學(xué)所演化

  You're wrong, Goodwin.

  You're just plain wrong.

  古德雯,很明顯你錯(cuò)了

  Captain,

  Christina is dead.

  上尉,克里斯蒂娜死了

  She doesn't have to be, Ma'm.

  可以避免的,女士

  I'll ask Rutledge.

  我去求一下拉特利奇博士

  I'm asking you.

  我在請(qǐng)求你

  I'm asking you..... Just..... send me.....

  我請(qǐng)求你送我去

  然后把我關(guān)掉

  Captain.

  上尉

  8分鐘就夠了

  It's your choice.

  你決定了

  At the end of this Source Code

  I'll terminate your life support.

  源代碼運(yùn)行完畢,我將終止你的維生系統(tǒng)

  There willl be no coming back.

  再也回不來了

  I am gonna save her, Goodwin!

  我會(huì)救她的,古德雯

  It was an honor, Captain.

  這是我的榮幸

  And I thank you for your service.

  謝謝你的協(xié)助

  Good luck.

  祝你好運(yùn)

  I took your advice.

  我聽了你的建議

  You're gonna move to

  India and become a Guru.

  你要去印度做說禪大師

  Careful, ma'm.

  小心,女士

  Yeah, I am gonna go find

  myself in the mountains.

  對(duì),我要去山上尋求自我

  Well maybe you have a cup of coffee

  with me before you go.

  也許走之前你可以跟我喝杯咖啡

  Yeah, I like to do that pre-teen test.

  好極,我喜歡出乎意料之事

  Good.

  很好

  Let's do it today.

  就今天吧

  Let's just skip work.

  Bryan can find someone else to assist him.

  讓我們拋開工作,布萊恩可以找別人幫忙

  - You know what?

  - What?

  - 你知道嗎?

  - 怎么?

  I feel really good.

  我感覺好極了

  Why?

  為啥?

  Cause I have been waiting for

  weeks for you to ask me for a coffee.

  你這杯咖啡,我已等了好幾個(gè)星期

  Ticket.

  車票

  Ok.

  好

  Just give me a couple of minutes ok?

  And I'll be right back.

  給我?guī)追昼姇r(shí)間,馬上回來

  Gotta go...

  save the world.

  我要去拯救世界

  I knew he was a keeper.

  我就知道他是個(gè)守護(hù)者

  Beautiful day.

  美好的一天

  - Ticket.

  -Oh, I am sorry. Sorry.

  - 車票

  - 哦,對(duì)不起,抱歉

  You trust the DOD?

  你信得過國(guó)防部?

  They got the finances.

  他們有財(cái)路

  Yeah, well sure. Look, if we get the funding.

  I guarantee you... we can have at least....

  毫無疑問,如果有充足資金,我保證至少可以…

  8 source code projects up and running

  by the end of the year.

  在年底開設(shè)并進(jìn)行8個(gè)源代碼實(shí)驗(yàn)項(xiàng)目

  - Really that many?

  - Maybe more

  - 真有這么多?

  - 也許更多

  - You're real hero, Dr. Rutledge.

  - Oh, thank you

  - 你真是個(gè)英雄,拉特利奇博士

  - 哦,謝謝

  - We did save lives today.

  - Yes, a true victory for the program

  - 今天我們拯救了眾生

  - 對(duì),這個(gè)程序初戰(zhàn)告捷

  - A great victory for us all.

  - We'll talk soon

  - 這是所有人的勝利

  - 我們稍后再談

  So...... exciting times.

  這是激動(dòng)人心的時(shí)刻

  Let's initialize the memory wipe on

  SC-1 and start crunching the data.

  初始化一號(hào)系統(tǒng)的記憶消除裝置,準(zhǔn)備清除數(shù)據(jù)

  ...Sir...

  長(zhǎng)官

  We, we.... we told Captain Stevens,

  that we were gonna let him die.

  我們告訴史蒂文上尉會(huì)讓他死的

  Let him die?

  He just saved millions of lives today.

  讓他死?今天他拯救了數(shù)百萬生命

  How many other disasters

  might he avert down the line?

  還有多少災(zāi)難等著他去阻止

  For all we know, he may be the only

  candidate with which the system works.

  據(jù)我們所知,他可能是唯一能讓系統(tǒng)運(yùn)作的人選

  So, let's clear his memory

  and reinitialize Source Code.

  所以,清除他的記憶,然后初始化源代碼

  Shall we?

  好嗎?

  Yes, sir.

  是的,長(zhǎng)官

  Sorry, I just....

  對(duì)不起,我只是…

  Hey Derek,

  this isn't your stop.

  嘿,德里克,你還沒到站

  Hey Mr. you dropped this.

  嗨,先生,你掉了這個(gè)

  Come on, back here.

  過來,到這來

  Derek.

  德里克

  It's over.

  結(jié)束了

  Do you understand?

  你明白嗎?

  Hey, my name is Derek Frost

  I planted a nuclear device in a white van,

  我叫德里克·弗羅斯特,我在輛白貨車上放了個(gè)核武器

  parked in a Glenbrook Station CCR parking lot

  停在格倫布魯站的停車場(chǎng)上

  right now I am handcuffed to a pole on the

  CCR train, headed to Chicago Union Station.

  現(xiàn)在我被拷在號(hào)芝加哥城郊列車的欄桿上

  下一站是芝加哥聯(lián)合車站

  I am a sick and pathetic human being.

  我是個(gè)無藥可救的可憐蟲

  And I need to be locked away

  for a very long time.

  我要被關(guān)上好一陣了

  Ok.

  好

  Derek, there's no more burying

  the world in rubble today.

  德里克,今天再也不會(huì)有什么東西抹平世界

  You mind if I borrow this?

  我用一下不介意吧

  Captain, some of the guys

  and I are gonna go celebrate.

  上尉,我要和同事們?nèi)c祝了

  And.... they want me to initiate

  the memory wipe, Captain.

  而且…上尉,他們希望我去設(shè)置記憶消除器

  Hello, Captain.

  你好,上尉

  - Hello?

  - Donald Stevens?

  - 你好?

  - 唐納德·史蒂文?

  Yes.

  是我

  - My name is Shawn Fentress.

  - Who?

  - 我叫肖恩·凡崔斯

  - 誰?

  I served with your son, Colter.

  我和你的兒子的戰(zhàn)友

  Oh boy...

  哦,孩子

  It's a..... I am sorry it has taken me

  so long to.... call you.

  真抱歉過了這么久,才致電你

  Sometimes it just takes a while

  to figure out what you wanna say, you know.

  有時(shí)候要花些時(shí)間才想好說什么

  Ah, don't be too hard on yourself...

  別太為難自己了

  It's not an easy call to make.

  打這個(gè)電話不容易

  How are you doing, Sir?

  你怎么樣,先生?

  All that came back was some ash.

  It's hard to believe that it was him.

  送回來只是他的骨灰,很難辨認(rèn)會(huì)是他

  How well did you know him?

  你們認(rèn)識(shí)多久?

  I was there when he died, Sir.

  He said...

  他喪命時(shí)我就在旁邊,先生,他說…

  that the last time that you guys talked, ehm...

  was tough ....and

  你們最后一次談話很不快,而且…

  he wanted to say that he was sorry.

  他想說句對(duì)不起

  I just wanted him back.

  我只想他能回來

  I loved him so much.

  我很愛他

  - I wish I could have told him that.

  - He knows it

  - 我希望你能告訴他

  - 他明白

  Take care, Mr. Stevens.

  保重,史蒂文先生

  - You ok?

  - Yeah

  - 你還好?

  - 是的

  - Saved the world?

  - Sorta

  - 拯救了世界?

  - 差不多

  So, where were we?

  那么,我們講到哪了

  Getting some coffee.

  喝點(diǎn)咖啡

  Dr. Rutledge?

  我是拉特利奇博士

  What?

  什么?

  Shit!

  該死

  What is too hard about it? I run a business, ok?

  Everything moves on time or people get fired.

  太難了?這是生意,要么按時(shí)交活要么滾蛋

  That's how it works in the real world.

  這就是現(xiàn)實(shí)生活

  - Minutes

  - Hey buddy.

  - 分鐘

  - 老兄

  Don't sweat the small stuff, you'll drown.

  別庸人自擾

  Oh thank you for the moment of Zen,

  but nobody was talking to you.

  謝謝,禪宗大師,沒人問你意見

  What do you sound, self help cds today?

  你想說什么,以為你是自助唱片嗎?

  Why don't you just mind your own business?

  你為啥不管好你自己?

  Security? Get me a detachment of MPs

  here. This instant!

  保安?給我送一支軍警小隊(duì),就現(xiàn)在!

  - Why are you always so bitter, Max?

  - It's a bitter world we living my friend.

  - 大佬,你為何總是愁眉苦臉

  - 老兄,這世界就是這么愁苦

  What you want from me?

  你想怎樣

  It doesn't have to be.

  未必這樣

  I will bet you dollars, that you can't

  make all the people on this train laugh.

  我用美元賭你無法令全車人笑起來

  Oh right...

  好吧

  Actually, bucks.

  實(shí)際上我有塊

  - Is that your way of making fun of me?

  - No, it is to have a better day...

  - 你這是逗我玩嗎?

  - 為了讓今天更愉快

  No, no. It's good. Easiest money ever.

  不,注意不錯(cuò),更何況有錢可賺

  Hey, I... excuse me, people.

  嗨,打擾一下諸位

  One of our fellow passengers has

  decided to offer me some money....

  有位乘客決定付錢給我……

  What has just gotten into you today?

  You're like a different person.

  你今天怎么?像換了個(gè)人

  - It's the new me.

  - I like it

  - 全新的自我

  - 我喜歡

  Women always mess up my last name.

  妞們總是弄錯(cuò)我名字

  I was with a girl the other night

  and she kept calling me "Getoff".

  那晚我和一妞約會(huì),她不停叫我撕開

  She goes "get off, get off" "I am "no, Denoff, Denoff",

  she: "No, you are fat and you are heavy, get off!"

  我問要撕開甚么,她反駁道你太胖,快死開

  - Good?

  - seconds.

  - 怎樣?

  - 秒

  Make it .

  秒內(nèi)弄好

  Goodwin.

  古德雯

  Look at all this.

  看看這些

  What?

  什么?

  All this life.

  所有這些生命

  Goodwin,

  open the SC door!

  古德雯,打開門

  Why you keep looking

  at your watch?

  你為什么不停地看表

  Christina, what would you do....

  if you knew you had less than a minute to live?

  克里斯蒂娜,若人生僅剩一分鐘,你會(huì)做什么

  I'd make those seconds count.

  我會(huì)像這樣倒計(jì)時(shí)

  - I'd kiss you again.

  - Again?

  - 我要再吻你一次

  - 再?

  Goodwin, open this god damn door!

  古德雯,打開那該死的門!

  He has done enough, Dr.

  博士,他已經(jīng)盡職了

  Everything is gonna be ok.

  一切都會(huì)沒問題

  It is a beautiful Monday in Chicago today.

  這是芝加哥美好的星期一

  Temperature is expected to reach the

  lower . Right now at the Lake....

  預(yù)期溫度將接近華氏度,現(xiàn)在……

  - What, he earned that money.

  - Yea, he did

  - 怎樣,他賺到那錢了

  - 是的,他成功了

  - He is funny.

  - Speaking of which... I have no cash.

  - 他很有趣

  - 說了那個(gè)“我沒有現(xiàn)金”的段子

  Come here, I wanna show you something.

  過來,我給你看些東西

  - It's such a beautiful day, isn't.

  - Yeah, it is a really perfect day

  - 今天多么美好,不是嗎

  - 是啊,相當(dāng)美好

  - Do you believe in fate?

  - Not really

  - 你相信命運(yùn)嗎?

  - 不太信

  I'm more of a dumb luck kind of gal.

  Come here.

  我更相信傻人有傻福,過來

  - So, what do you wanna do today?

  - I think we should stay here for a while.

  - 你今天打算作什么?

  - 我想我們可以在這里待一會(huì)

  This feels like exactly where

  we're supposed to be, doesn't it?

  似乎我們正應(yīng)該這么做

  - Good Morning, Jeff.

  - Good Morning, Captain

  - 早上好,杰夫

  - 早上好,上尉

  "Lilly awoke in an evening dress and an opera

  cloak. In her hand were 5 playing cards."

  莉莉穿著晚禮服和斗篷醒來,她手里有五張撲克

  "At some point today,

  在今天某時(shí)候

  you re gonna hear about a failed terrorist attack on a commuter train near Chicago."

  你會(huì)聽到芝加哥附近的列車上發(fā)現(xiàn)了未遂恐怖襲擊

  You and I kept that bomb from going off.

  你和我阻止了炸彈爆炸

  An attempted bombing on a

  CCR train outside Chicago

  芝加哥附近的城郊列車上發(fā)現(xiàn)了未遂炸彈襲擊

  but it was foiled. and the suspect was

  found on board....

  但炸彈被解除,并在車上抓到疑犯

  Named Derek Frost.

  名叫德里克·弗羅斯特

  Goodwin, anything I can help you with?

  古德雯,有什么問題嗎?

  No, that's fine,

  I'll come back later.

  不,沒事,我等會(huì)再回來

  Well, keep an eye out.

  留心點(diǎn)

  One of these days,

  the right crisis is going to rear its head

  直至某一天,真正的危機(jī)斬頭露角之時(shí)

  and Source Code is going to have

  its moment in the sun.

  源代碼便有用武之地

  Yes, Sir.

  是的,長(zhǎng)官

  If you re reading this email, then Source Code

  works even better than you and Dr. Rutledge imagined.

  若你收到這封郵件,說明源代碼比你和博士預(yù)期還要好

  You thought you were creating 8

  minutes of a past event, but you're not.

  你們自以重現(xiàn)8分鐘的過去事件,但并非如此

  You've created a whole new world.

  你們創(chuàng)造了一個(gè)嶄新的世界

  Goodwin, if I am right...

  古德雯,如果我猜對(duì)的話

  Somewhere at the Source Code facility,

  源代碼世界的某個(gè)地方

  you have a Captain Colter Stevens,

  waiting to send on a mission.

  你會(huì)找到正在等待任務(wù)的柯爾特·史蒂文上尉

  Promise me you'll help him.

  And when you do, do me a favor.

  答應(yīng)我協(xié)助他,另外再幫我個(gè)忙

  Tell him, everything is gonna be ok.

  告訴他一切都會(huì)沒問題

  【劇情簡(jiǎn)介】:

  “咚,咚”“呼,呼”,急促的心跳聲和喘息聲震耳欲聾。一切都開始模糊,繼而扭曲變形。然后,一陣尖銳的火車汽笛聲,將柯爾特·斯蒂文斯上尉(杰克·吉倫哈爾飾演)拉回了現(xiàn)實(shí)。窗外,是疾馳倒退的綠地。坐在他對(duì)面的女子(米歇爾·莫娜漢 飾演)疑惑地看著走神的他,又繼續(xù)著話題,柯爾特突然覺得頭皮發(fā)麻。他不是這個(gè)女子口中的肖恩,也壓根兒就不認(rèn)識(shí)眼前這個(gè)叫做克里斯蒂娜的女子,他所記得的最后一件事情,是自己正在阿富汗執(zhí)行飛行任務(wù)。

  柯爾特意識(shí)到只有一種方法可以證明真相。他沖向洗手間,直愣愣地盯著里面的鏡子,出現(xiàn)在鏡子里的人,是一個(gè)身著呢子大衣、藍(lán)色襯衫,眼中帶著幾分驚恐的中年男子。不是他自己,至少不是他印象中的自己。還沒等他驚魂落定,一股強(qiáng)大的爆炸氣流襲來,整列列車在烈火中被炸成碎片。猛然睜開雙眼,柯爾特驚疑地看著四周,他發(fā)現(xiàn)自己身處一個(gè)獨(dú)立的空間里,穿著本就屬于他的軍服。

  “歡迎回來,柯爾特上尉。”一個(gè)溫和的女聲在他耳畔響起。緊接著,是一個(gè)冷靜的男聲。原來柯爾特被選中執(zhí)行一項(xiàng)特殊任務(wù),這任務(wù)隸屬于一個(gè)名叫“源代碼”(Source Code)的政府實(shí)驗(yàn)項(xiàng)目。在科學(xué)家的監(jiān)控下,利用特殊儀器,柯爾特可以反復(fù)“穿越”到一名在列車爆炸案中遇害的死者身體里,但每次只能回到爆炸前最后的8分鐘,也就是這一天清晨的7點(diǎn)分。理論上,“源代碼”并不是時(shí)光機(jī)器,“回到”過去的柯爾特?zé)o法改變歷史,也并不能阻止爆炸發(fā)生。之所以大費(fèi)周折讓受過軍方專業(yè)訓(xùn)練的柯爾特“身臨其境”,是因?yàn)橹圃爝@起爆炸的兇手宣稱將于6小時(shí)后在芝加哥市中心制造另一次更大規(guī)模的恐怖行動(dòng)。為了避免上百萬人喪生,柯爾特不得不爭(zhēng)分奪秒,在“源代碼”中一次次地“穿越”收集線索,在這爆炸前最后的“8分鐘”里尋找到元兇。

台州市| 旬阳县| 汾阳市| 贵溪市| 都匀市| 华宁县| 山阴县| 丰顺县| 自贡市| 乐山市| 涟源市| 海阳市| 哈尔滨市| 阳城县| 龙川县| 钟祥市| 青阳县| 长春市| 孟连| 兴海县| 吴桥县| 和静县| 都匀市| 军事| 普格县| 德安县| 澜沧| 宁明县| 松原市| 兰州市| 上杭县| 通海县| 西吉县| 胶南市| 阿图什市| 清水河县| 龙陵县| 噶尔县| 乌拉特后旗| 西昌市| 满城县|