《祭石曼卿文》原文和譯文
《祭石曼卿文》為唐宋八大家之一歐陽(yáng)修所作。是作者為悼念詩(shī)友石曼卿而作的一篇祭文。下面是小編收集整理的《祭石曼卿文》原文和譯文,希望大家喜歡。
《祭石曼卿文》原文和譯文1
原文:
維治平四年七月日,具官歐陽(yáng)修,謹(jǐn)遣尚書都省令史李玚至于太清,以清酌庶羞之奠,致祭于亡友曼卿之墓下,而吊之以文曰:
嗚呼曼卿!生而為英,死而為靈。其同乎萬物生死,而復(fù)歸于無物者,暫聚之形;不與萬物共盡,而卓然其不朽者,后世之名。此自古圣賢,莫不皆然。而著在簡(jiǎn)冊(cè)者,昭如日星。
嗚呼曼卿!吾不見子久矣,猶能髣佛子之平生。其軒昂磊落,突兀崢嶸,而埋藏于地下者,意其不化為樗壤,而為金玉之精。不然,生長(zhǎng)松之千尺,產(chǎn)靈芝而九莖。奈何茺煙野蔓,荊棘縱橫,風(fēng)凄露下,走磷飛螢;但見牧童樵叟,歌吟而上下,與夫驚禽駭獸,悲鳴躑躅而咿嚶!今固如此,更千秋而萬歲兮,安知其不穴藏狐貉與鼯鼪?此自古圣賢亦皆然兮,獨(dú)不見夫累累乎曠野與荒城!
嗚呼曼卿!盛衰之理,吾固知其如此,而怠念疇昔,悲涼凄愴,不覺臨風(fēng)而隕涕者,有愧乎太上之忘情。尚饗!
譯文:
唉,曼卿!生前既是英杰,死后必是神靈!那跟萬物一樣有生有死,而最后歸于無物的境地的,是你由精氣暫時(shí)聚合的身軀;那不跟萬物同歸于盡,而出類拔萃永垂不朽的,是你流傳后世的名聲。這是自古以來的圣賢,都是如此的;那些已載入史書的姓名,就像太陽(yáng)星辰一樣明顯。
唉!曼卿。∥乙姴坏侥阋呀(jīng)很久了,可是還能想象你生前時(shí)的模樣。你意態(tài)不凡,光明磊落,又那樣超群出眾,埋葬在地下的遺體,我猜想不會(huì)化為爛泥腐土,應(yīng)該會(huì)變成最珍貴的金玉。不然的話,就會(huì)長(zhǎng)成青松,挺拔千尺,或者產(chǎn)出靈芝,一株九莖。為什么你的墳?zāi)蛊且黄臒熉荩G棘叢生,寒風(fēng)凄凄,露珠飄零,磷火閃閃,螢火蟲亂飛?只見牧童和砍柴的老人,唱著歌在這兒上下走動(dòng);還有慌張受驚的飛禽走獸,在這兒徘徊悲鳴,F(xiàn)在已經(jīng)是這樣的光景了,經(jīng)過千秋萬歲之后,怎知道那些狐貍、老鼠和黃鼬等野獸,不會(huì)在這里掏穴藏身?自古以來,圣賢都是這樣,難道單單看不見在那曠野和荒城旁一個(gè)挨著一個(gè)的墳?zāi)梗?/p>
唉!曼卿!事物由盛而衰的道理,我本來是早已知道的。但懷念起過往的日子,越發(fā)感到悲涼凄愴,不知不覺迎風(fēng)掉下眼淚的.我,也只好愧于自己達(dá)不到圣人那樣淡然忘情的境界。希望你能夠享用祭品!
作品簡(jiǎn)介:
《祭石曼卿文》為唐宋八大家之一歐陽(yáng)修所作。是作者為悼念詩(shī)友石曼卿而作的一篇祭文。作者避免了一般祭文的呆板格式,內(nèi)容不是為死者作平生概括,而是通過三呼曼卿,先稱贊其聲名不朽,再寫其死后凄涼,特別是渲染墓地的悲涼景象,表達(dá)出作者對(duì)死者強(qiáng)烈的哀悼之情。文章大體押韻,句式靈活,情調(diào)凄婉,體現(xiàn)出作者真摯的感情。
《祭石曼卿文》原文和譯文2
《祭石曼卿文》原文
維治平四年七月日,具官歐陽(yáng)修,謹(jǐn)遣尚書都省令史李敭,至于太清,以清酌庶羞之奠,致祭于亡友曼卿之墓下,而吊之以文。曰:
嗚呼曼卿!生而為英,死而為靈。其同乎萬物生死,而復(fù)歸于無物者,暫聚之形;不與萬物共盡,而卓然其不朽者,后世之名。此自古圣賢,莫不皆然,而著在簡(jiǎn)冊(cè)者,昭如日星。
嗚呼曼卿!吾不見子久矣,猶能仿佛子之平生。其軒昂磊落,突兀崢嶸而埋藏于地下者,意其不化為朽壤,而為金玉之精。不然,生長(zhǎng)松之千尺,產(chǎn)靈芝而九莖。奈何荒煙野蔓,荊棘縱橫;風(fēng)凄露下,走磷飛螢!但見牧童樵叟,歌吟而上下,與夫驚禽駭獸,悲鳴躑躅而咿嚶。今固如此,更千秋而萬歲兮,安知其不穴藏狐貉與鼯鼪?此自古圣賢亦皆然兮,獨(dú)不見夫累累乎曠野與荒城!
嗚呼曼卿!盛衰之理,吾固知其如此,而感念疇昔,悲涼凄愴,不覺臨風(fēng)而隕涕者,有愧乎太上之忘情。尚饗!
《祭石曼卿文》翻譯/譯文
在英宗治平四年七月某日,備具官爵履歷的歐陽(yáng)修,差遣尚書都省令史李到太清之下,以清酒和各種美味的菜肴作奠儀,致祭于亡友石曼卿的墓前,并作一篇文章吊祭說:
“唉!曼卿,在世時(shí)是英雄,死后成為神靈。他同萬物一道生死,最后又回歸到無物的地方。他是暫時(shí)相聚的形體,不與萬物一道滅亡。他卓越挺立,永垂不朽,給后世留下英名。這從古至今,都是這樣的,留著于史冊(cè),像日月星辰一樣明亮。
唉!曼卿,我沒有看見你已經(jīng)很久了,還能仿佛記得你生前的容貌。你氣宇軒昂,襟懷坦白,光明磊落,高大英俊,雖然埋藏在地下,想來不會(huì)腐朽化為泥土,而會(huì)變成金玉的精華。如果不是這樣,此地為什么生長(zhǎng)著高達(dá)千尺的松樹,出產(chǎn)有九根莖的靈芝草。無奈荒煙野草,藤蔓纏繞,荊棘縱橫;風(fēng)雨凄涼,霜露下降;磷火飄動(dòng),飛螢明滅;只見牧童與老樵夫唱著山歌,上上下下;驚恐的飛禽與害怕的野獸,前后徘徊,發(fā)出悲切的鳴叫呼聲。今天已經(jīng)是這樣,再過了千秋萬歲,怎知道不是穴洞里面,深藏著狐貍貉子、鼯鼠和黃鼠狼?而自古以來,圣賢都是這樣,單單看不到累累相連的曠野和荒城么!
唉!曼卿,古今盛衰的道理,我本來就知道是這樣的,而思念從前的情景,悲涼凄慘,不覺得要面臨著風(fēng)而流淚,但對(duì)‘太上忘情’這句話,很有些慚愧。希望你來享用這祭禮!”
《祭石曼卿文》注釋
(1)維治平四年七月日:即1067年7月某日。維[wéi],發(fā)語(yǔ)詞。
。2)具官:唐宋以來,官吏在奏疏、函牘及其他應(yīng)酬文字中,常把應(yīng)寫明的官職爵位,寫作具官,表示謙敬。歐陽(yáng)修寫作此文時(shí)官銜是觀文殿學(xué)士刑部尚書亳州軍州事。
。3)尚書都。杭瓷袝。芾砣珖(guó)行政的官署。令史:管理文書工作的官。李敭:其人不詳。
(4)太清:地名,在今河南商丘東南,是石曼卿葬地。歐陽(yáng)修《石曼卿墓表》:“既卒之三十七日,葬于太清之先塋!
。5)清酌[qīng zhuó]庶羞[shù xiū]:清酌,祭奠時(shí)所用之酒。庶,各種。羞,通“饈”,食品,這指祭品。
。6)生而為英,死而為靈:活著的時(shí)候是人世間的英杰,死之后化為神靈。英,英雄、英杰。靈,神靈。
。7)暫聚之形:指肉體生命。
。8)簡(jiǎn)冊(cè):指史籍。者,昭如日星。
(9)仿佛:依稀想見。
。10)軒昂磊落:形容石曼卿的不凡氣度和高尚人格。
。11)突兀崢嶸[zhēng róng]:高邁挺拔,比喻石曼卿的特出才具。
。12)朽壤[xiǔ rǎng]:腐朽的土壤。
(13)精:精華。
。14)產(chǎn)靈芝而九莖:靈芝,一種菌類藥用植物,古人認(rèn)為是仙草,九莖一聚者更被當(dāng)作珍貴祥瑞之物。《漢書·宣帝紀(jì)》:“金芝九莖,產(chǎn)于涵德殿池中!倍,一作“之”。
。15)燐[lín]:即磷,一種非金屬元素。動(dòng)物尸體腐爛后產(chǎn)生的磷化氫,在空氣中自動(dòng)燃燒,并發(fā)出藍(lán)色火焰,夜間常見于墳間及荒野。俗稱之為鬼火。
。16)牧童樵叟[qiáo sǒu]:放牧和砍柴之人。
。17)上下:來回走動(dòng)。
。18)悲鳴躑躅[zhí zhú]而咿嚶[yī yīng]:這里指野獸來回徘徊,禽鳥悲鳴驚叫。
。19)狐貉[hú mò]與鼯鼪[wú shēng]:狐貉,獸名,形似狐貍。鼯,鼠的一種,亦稱飛鼠。鼪,黃鼠狼。
。20)盛衰:此指生死。
(21)疇昔[chóu xī]:往昔,從前。
。22)隕涕[yǔn tì]:落淚。
(23)有愧乎太上之忘情:意思是說自己不能像圣人那樣忘情。太上,最高,也指圣人。忘情,超脫了人世一切情感!妒勒f新語(yǔ)·傷逝》:“圣人忘情,最下不及情,情之所鐘,正在我輩!
。24)尚饗[shàng xiǎng]:祭文套語(yǔ),表示希望死者鬼神來享用祭品之意。尚,這里是希望的意思。
《祭石曼卿文》賞析/鑒賞
《祭石曼卿文》,是作者于治平四年在毫州時(shí)所作。是年,歐陽(yáng)修因?yàn)槠鋴D弟薛宗孺“帷薄不根之謗”及蔣之奇和彭思永重提“澄議”之事,在政治上屢遭打擊。最后雖得清白,然而此時(shí)已61歲,不愿受官場(chǎng)羈絆,心生退居之意,力請(qǐng)外任。至三月“罷為觀文殿學(xué)士、刑部尚書、知毫州!
石曼卿于慶歷元年去世,在距離石曼卿去世26年后,歐陽(yáng)修派人到石曼卿墓地悼念他時(shí)寫了這篇文章。時(shí)過境遷,死者已長(zhǎng)眠地下,生者經(jīng)過了幾十年宦海沉浮,榮辱成敗,此時(shí)致祭亡友,反映出他因政治上失意而引發(fā)的感念疇昔的孤獨(dú)寂寞心情。
文章開始說明寫作祭文的緣起,接下來先是頌揚(yáng)石曼卿的不同流俗,復(fù)又極力形容荒野墳塋的凄涼景象,最后明言作者雖明白人之生死是自然之理,然而追念往昔,仍凄然淚下,不能忘情。篇末以“尚饗”二字作結(jié),哀戚愴惻之情,溢于言表。
整篇祭文集描寫、議論、抒情于一體,有回想,有感喟,有痛悼,感情低沉回轉(zhuǎn),作者對(duì)亡友的一片摯情篤意,令人動(dòng)容。
首段是例行公事。凡是祭文,都需在首段點(diǎn)明時(shí)間與人物關(guān)系。
第二段始進(jìn)入祭文正文,劈空就是一句“嗚呼曼卿”,行文突兀,而情感真切!吧鵀橛ⅲ蓝鵀殪`”八個(gè)字是這一段的眼目。這八個(gè)字又仿佛是勸慰亡友的魂靈可以放心安息。
第三段以“奈何”為界是兩層意思!澳魏巍敝暗膸拙涫墙又弦欢握f,仍是說“生而為英,死而為靈”。“奈何”以下,筆鋒陡轉(zhuǎn),“荒煙野蔓”數(shù)句將一幅荒冢凄涼景象刻畫得淋漓盡致。兩層意思之間,一客一主,前一層只是引起,只是為了反襯,后一層才是重點(diǎn),也是全篇的核心。
第四段仍以“嗚呼曼卿”領(lǐng)起,正是欲將心中蘊(yùn)含的感情都與亡友說盡了。這一段之精神乃在不能忘情!肮讨淙绱恕钡摹肮獭弊趾,與下文的“而”字構(gòu)成轉(zhuǎn)折。理智,終究抑制不住情感。悲從中來,不可斷絕。
文章不長(zhǎng),但情感富于轉(zhuǎn)折。正文一段與二段之間是轉(zhuǎn)折,末段自身又含一層轉(zhuǎn)折。轉(zhuǎn)折之后,方見分量,而終不外“悲”與“情”二字。歐陽(yáng)修曾云:“人生自是有情癡”,信然。
全文以情馭筆,一氣呵成,不假修飾,卻又得結(jié)構(gòu)之妙。文中以“軒昂磊落、突兀崢嶸”八個(gè)字推許曼卿,實(shí)可移來評(píng)此篇。前二段是放得開,末段卻是收得緊。正可見當(dāng)時(shí)文壇巨匠的文字工夫。
【《祭石曼卿文》原文和譯文】相關(guān)文章:
《祭石曼卿文》文言文翻譯09-10
《祭石曼卿文》的文言文翻譯03-31
祭石曼卿文古詩(shī)詞02-10
祭石曼卿文文言文翻譯03-30
《石曼卿墓表》閱讀題目及譯文04-29
《石壕吏》原文及譯文03-26
《曼卿,諱延年》文言文閱讀題04-20