喬吉《殿前歡·登江山第一樓》原文翻譯與賞析
《殿前歡·登江山第一樓》小令以描寫為主,比起唐、宋詩(shī)詞通俗生動(dòng),確有一番獨(dú)特風(fēng)格與精神。以下是小編精心整理的喬吉《殿前歡·登江山第一樓》原文翻譯與賞析,歡迎大家借鑒與參考,希望對(duì)大家有所幫助。
【原文】
柏闌干。霧花吹鬢海風(fēng)寒,浩歌驚得浮云散。細(xì)數(shù)青山,指蓬萊一望間。紗巾岸,鶴背騎來(lái)慣。舉頭長(zhǎng)嘯,直上天壇。
【譯文】
拍著欄桿,強(qiáng)勁而濕潤(rùn)的海風(fēng)帶著如霧的水氣迎面撲來(lái),吹得鬢發(fā)飄展。放聲歌唱,歌聲沖天,驚得浮云四散。細(xì)細(xì)查數(shù)重重青山,蓬萊仙境在一指相望間。帶著紗巾像古人王喬那般遨游云空,抬頭仰天長(zhǎng)嘯,直上那高高天壇。
【賞析一】
喬吉有不是登臨之作。其中《殿前歡·江山第一樓》堪稱佳篇。江山第一樓,指江蘇鎮(zhèn)江北固山甘露寺內(nèi)的多景樓,宋代書(shū)法家米芾游多景樓時(shí)贊為“天下江山第一樓”。
此曲不著意于“多景”的描繪,而是借登臨之舉一展作者自己的內(nèi)心世界。其觀照的焦點(diǎn)不在外部事物,而在詩(shī)人的`內(nèi)在心靈。全曲以“意”為脈,以“情”為絡(luò),層層起伏開(kāi)闔,氣勢(shì)豪宕酣暢。
【賞析二】
小令是元朝散曲的一種,原是民間的小調(diào),元時(shí)宋詞漸漸凋零,伶人多向民間小調(diào)尋求突破。
文人的小令多半較典雅,民間的小令語(yǔ)言俚俗。一般以58字以內(nèi)為小令,但近世學(xué)者多舍棄以字?jǐn)?shù)的分類,《四庫(kù)全書(shū)總目》卷一百九十九引《類編草堂詩(shī)余提要》說(shuō):“詞家小令、中調(diào)、長(zhǎng)調(diào)之分自此書(shū)始。后來(lái)詞譜依其字?jǐn)?shù)以為定式,未免稍拘,故為萬(wàn)樹(shù)《詞律》所譏!毙×钔ǔR砸恢訛楠(dú)立單位,但可以重復(fù),各首用韻可以不同。
【賞析三】
元人小令產(chǎn)生于民間但創(chuàng)造性的繼承、借鑒了唐宋文藝鼎盛時(shí)期詩(shī)詞創(chuàng)作的某些精華,尤其值得贊嘆的還是元人小令最大限度的突破了唐宋格律近乎死板的約束、禁錮,在詩(shī)歌創(chuàng)作中,達(dá)到了文為我用,文為情發(fā),平仄混用,不拘一格。
元人小令最使人為之感慨一點(diǎn)還在于它的率真,將現(xiàn)實(shí)主義與浪漫主義的天然契合力。
【喬吉《殿前歡·登江山第一樓》原文翻譯與賞析】相關(guān)文章:
殿前歡.登江山第一樓-元曲鑒賞精選03-02
昊西逸《殿前歡》原文與賞析12-24
喬吉《水仙子.為友人作》原文翻譯與賞析12-28
喬吉《憑欄人·金陵道中》原文翻譯與賞析12-24
《殿前歡·客中》元曲翻譯及賞析02-08
喬吉《天凈沙·即事》翻譯賞析12-08
喬吉《水仙子.尋梅》翻譯賞析12-24
昊西逸《殿前歡》全文翻譯02-05
考試畢登銓樓原文、翻譯注釋及賞析08-14