- 《寄生草·飲》的原文和翻譯 推薦度:
- 相關(guān)推薦
《寄生草·飲》原文及翻譯
《寄生草·飲》是元曲作家白樸(一說是范康)的作品。此曲以《飲》為題,而在多方歌頌酒鄉(xiāng)的背后實(shí)寓藏著對(duì)現(xiàn)實(shí)的全面否定,它句句不離飲酒,其實(shí)“意不在酒”,而是借題發(fā)揮以抒寫其身世之恨、家國(guó)之痛,以表達(dá)其對(duì)現(xiàn)實(shí)的極端不滿。下面是小編為大家整理的《寄生草·飲》原文及翻譯,歡迎參考~
【原文】
寄生草·飲(作者:白樸)
長(zhǎng)醉后方何礙,不醒時(shí)有甚思?
糟醃兩個(gè)功名字,醅淹千古興亡事,曲埋萬(wàn)丈虹霓志。
不達(dá)時(shí)皆笑屈原非,但知音盡說陶潛是。
【注解】
方何礙:卻有什么妨礙,即無(wú)礙。方,卻。
有甚思:還有什么思念?
糟醃:用酒糟醃漬。
醅淹:用濁酒淹沒。
曲埋:用酒麯埋掉。曲,通麯。
虹霓志:氣貫長(zhǎng)虹
【譯文】
長(zhǎng)醉以后沒有妨礙,不醒的時(shí)候有什么可以想的呢?用酒糟醃漬了功名二字,用濁酒淹沒了千年來(lái)的興亡史事,用酒麯埋掉萬(wàn)丈凌云壯志。不識(shí)時(shí)務(wù)的人都笑話屈原不應(yīng)輕生自盡,但知己的人都說陶淵明歸隱田園是正確的。
【創(chuàng)作背景】
古來(lái)勸飲、縱酒之作可謂汗牛充棟,歷代皆有之。由于所處境遇不同,其情又各有所別?兹谑染疲菫樽詷(biāo)風(fēng)流;阮籍、嵇康縱酒,是因失意而強(qiáng)作放達(dá);李白有濟(jì)世之志,卻不斷碰壁,志不得伸,于是借酒自wei;歐陽(yáng)修詩(shī)酒放懷,乃為恣情所注。自古文酒不分離,詩(shī)與酒更是結(jié)下了不解之緣,更何況元朝統(tǒng)治者殘酷的政治壓迫,因而元代醉翁更多,醉歌殊狂,醉語(yǔ)益奇。白樸之系于文酒,也有著其特殊的底蘊(yùn)和內(nèi)涵。個(gè)人的遭逢離亂,“山河之感,禾黍之悲”,不能不使作家痛心疾首,憤恨滿腔。白樸的“勸飲”,正是充滿著家國(guó)之痛,興亡之感,似乎只有酒,才能排遣他心中的凄涼和愁悶。這正是白樸創(chuàng)作此詞的契機(jī)。
【作者簡(jiǎn)介】
白樸(1226—約1306) 原名恒,字仁甫,后改名樸,字太素,號(hào)蘭谷。漢族,祖籍隩州(今山西河曲附近),后徙居真定(今河北正定縣),晚歲寓居金陵(今南京市),終身未仕。他是元代著名的文學(xué)家、曲作家、雜劇家,與關(guān)漢卿、馬致遠(yuǎn)、鄭光祖合稱為元曲四大家。代表作主要有《唐明皇秋夜梧桐雨》、《裴少俊墻頭馬上》、《董月英花月東墻記》等。
鑒賞
從寫法上來(lái)看,這首小令篇幅很小,內(nèi)涵又是非常的豐富,它耐咀嚼,有意味,格調(diào)別致,韻致獨(dú)出。作者緊緊圍繞著“勸飲”的題意,劈頭就觸及了題旨。先說“長(zhǎng)醉”的好處,即是“勸”;繼而說明為什么要“勸”,無(wú)非是為了忘憂,將功名事、興亡事、凌云壯志一古腦都拋掉了,以求內(nèi)心之平和;最后是評(píng)論屈原、陶潛的“是”與“非”,仍然緊緊扣在“飲”字上,全曲層次分明,敘議有致,一氣呵成,渾然無(wú)縫。看似隨意之作,實(shí)則皆明心跡,完全是有感而發(fā)。明人賈仲明挽白樸詞云:“洗襟懷剪雪裁冰,閑中趣,物外景,蘭谷先生!(天一閣本《錄鬼簿》)這個(gè)評(píng)語(yǔ)不僅適用于白樸劇曲,也適于其散曲創(chuàng)作。閑而不閑,意在曲外,這正是白樸的高明之處。明朱權(quán)在《太和正音譜》中說白樸曲“風(fēng)骨磊磈,詞源滂沛,若大鵬之起北溟,奮翼凌乎九霄,有一舉萬(wàn)里之志,宜冠于首!薄帮L(fēng)骨磊磈”,是說白樸身世遭逢,幼經(jīng)戰(zhàn)亂兵燹,胸中有無(wú)限積郁;“詞源滂沛”,是指白樸之曲造語(yǔ)多變,遣詞豐富,拈句自如;“若大鵬之起北溟”等語(yǔ)則是狀白曲的氣勢(shì)。白樸作品歷來(lái)被視為綺麗婉約一派,所謂“嬌馬輕衫館閣情,拈花摘葉風(fēng)詩(shī)性”,然這首小令卻別出機(jī)杼,極饒自然樸素之趣。通篇如噴涌而出,不乏巧鑿,卻一絲痕跡不露,顯示出作者高超的藝術(shù)技巧。整齊的對(duì)偶句式,生動(dòng)自然!霸汶纭、“醅渰”、“曲埋”六字,同一意思,用詞各別,形成一組排比句式,避免了重復(fù)的感覺,同時(shí)語(yǔ)言簡(jiǎn)易、淺顯,富于口語(yǔ)感。“不達(dá)”二句,將“不達(dá)”前置,便在形式上列出了一雙工對(duì)的句子;夸張的修辭手法,給人以形象的啟迪,平增無(wú)限機(jī)趣;雖是口語(yǔ)聲吻,又處處合于規(guī)矩,音韻流暢而富于節(jié)奏感,讀來(lái)朗朗上口。
【《寄生草·飲》原文及翻譯】相關(guān)文章:
《寄生草·飲》的原文和翻譯05-08
《寄生草·飲》原文及譯文09-05
草古詩(shī)原文及翻譯07-20
《飲湖上初晴后雨》原文及翻譯08-12
《詠草》原文翻譯及賞析10-29
《初冬夜飲》古詩(shī)原文09-08
赤壁翻譯原文翻譯11-27
白居易《草》古詩(shī)翻譯03-03