小升初語(yǔ)文文言文翻譯方法
1.文言文翻譯的原則。
將古代漢語(yǔ)譯成現(xiàn)代漢語(yǔ),這是學(xué)習(xí)文言的綜合性訓(xùn)練,多做這方面練習(xí),對(duì)于深入了解文言文的特點(diǎn),提高文言文的閱讀能力大有裨益,文言文翻譯也是提高文言文閱讀能力的一個(gè)重要方法。
文言文翻譯的原則有三點(diǎn):首先要忠于原文。其次語(yǔ)句要通順。表意要明確,語(yǔ)氣不走樣,符合現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)范。再其次是要文字優(yōu)美,亦即用簡(jiǎn)明、優(yōu)美、富有文采的現(xiàn)代漢語(yǔ)把原文的內(nèi)容形式及風(fēng)格準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái)。這就是所謂的'信、達(dá)、雅。同學(xué)們?cè)诜g文言文時(shí)只要能做到前兩點(diǎn)就可以了。
要做到準(zhǔn)確、通順,就要多學(xué)多練,平時(shí)除學(xué)好文言課文,還要多看些課外的文言文章,多積累些文言實(shí)詞、虛詞,熟悉文言句式的特點(diǎn),還要掌握必要的歷史文化常識(shí)。另外,也要講求翻譯技巧。
2.文言文翻譯的方法。
翻譯文言文要以直譯為主,意譯為輔,用補(bǔ)、刪、留、變、換的方法。
補(bǔ),就是指文言文中省略的成分,翻譯時(shí)要補(bǔ)足。如“帝感其誠(chéng)”在動(dòng)詞“感”后面省略了介詞“于”,相當(dāng)于“被”,譯時(shí)補(bǔ)出,全句可譯成“天帝被他的誠(chéng)心所感動(dòng)”。
刪,是指文言文中有些虛詞沒(méi)有實(shí)在意義,只表語(yǔ)氣、停頓等,翻譯時(shí)要?jiǎng)h去。如“久之,目似瞑,意暇甚!薄熬谩焙蟮摹爸,是助詞,起湊足音節(jié)的作用,可刪去。
留,是指文言文中的專(zhuān)有名詞、人名、地名、物名、官名、年號(hào)、國(guó)號(hào)、器具等,翻譯時(shí)要保留,可照錄不譯。如“南陽(yáng)劉子驥,高尚士也!
變,指文言文中的特殊句式翻譯時(shí)要變成現(xiàn)代漢語(yǔ)的句式。如“何苦而不平”,此句可變?yōu)椤翱嗪味黄健钡男问健?/p>
換,是指把文言詞語(yǔ)換成恰當(dāng)?shù)默F(xiàn)代漢語(yǔ)的詞語(yǔ)。如“吾與汝畢力平險(xiǎn)!本渲小拔帷薄ⅰ叭辍睉(yīng)分別換成“我”、“你們”。
【小升初語(yǔ)文文言文翻譯方法】相關(guān)文章:
語(yǔ)文文言文的翻譯方法01-07
高考語(yǔ)文文言文翻譯方法02-27
小升初文言文翻譯題02-23
論語(yǔ)小升初文言文翻譯02-05
小升初文言文翻譯積累04-23
文言文翻譯的方法02-25
文言文翻譯的方法02-26
文言文的翻譯方法02-26
文言文翻譯方法04-23