如何做好中考文言文翻譯
『中考文言文翻譯題答題技巧的“三條標準”』
將文言文翻譯成現(xiàn)代漢語,通常講究信、達、雅。所謂信,指的是忠實于原文。原文講的是什么意思,譯成現(xiàn)代漢語后應(yīng)能如實傳達出原文的意思,不能隨意增減文意,更不能曲解。所謂達,指的是譯成的話要符合現(xiàn)代漢語的規(guī)范,要文通字順。至于雅,則是比較高的要求,指的是譯成的現(xiàn)代漢語具有較高的表達水平,不但能忠實于原文,還能把原文的意蘊較好地傳達出來,文筆流暢優(yōu)美。
『“五字要訣”』
1.?留,即保留古今相同的詞和專有名詞,如人名、地名、朝代名、國名、官職、年號、某些典章制度名稱以及物品名稱等,這些不必翻譯。硬要翻譯,反而會弄巧成拙。
2.?刪,刪去一些只起語法作用,沒有實際意義的虛詞;無法對應(yīng)地用現(xiàn)代漢語進行翻譯,刪后又不影響句子的準確通順的,亦可刪去。
3.?增,把文言文的單音詞譯成現(xiàn)代漢語的雙音詞;文言文中省略的成分,在翻譯時也應(yīng)增補出來。
4.?調(diào),將古今漢語不同的語序,按現(xiàn)代漢語的規(guī)范調(diào)整。如:“有一言而可以終身行之者乎?”是一個定語后置句,翻譯時就要把定語“可以終身行”調(diào)到中心詞“一言”之前。再如:“句讀之不知,惑之不解”是兩個賓語前置句,應(yīng)按“不知句讀,不解惑”來翻譯。
5.?變,就是變通,在忠實于原文的基礎(chǔ)上,活譯有關(guān)文字。如:“波瀾不驚”,可譯為“(湖面)風(fēng)平浪靜”。
『特殊用詞和修辭手法』
1.?注意借代,比喻等修辭手法的處理。如:“想當年,金戈鐵馬,氣吞萬里如虎”,“金戈鐵馬”,借代精銳的部隊;“談笑間,檣櫓灰飛煙滅”,“檣櫓”,借代曹操戰(zhàn)船,這里借代曹操水軍;“金城千里”,“金城”在文中比喻堅固的城墻,而不能譯成“金屬筑成的城墻”。
2. 注意古人行文中一些委婉的說法。如“方與將軍會獵于吳”,“會獵”是決戰(zhàn)的委婉說法;再如“權(quán)起更衣”,“更衣”即上廁所。
3.?注意準確翻譯“互文”現(xiàn)象。如“不以物喜,不以已悲”,實際應(yīng)是“不以物喜,也不以物悲;不以已悲,也不以己喜”;又如“秦時明月漢時關(guān)”,即“秦、漢時的明月,秦、漢時的關(guān)隘”。
『必要的古代文化常識』
這是確切理解并翻譯古文不可缺少的條件。古代文化常識涉及面非常廣泛,而教材中又缺乏較為系統(tǒng)的闡述,許多內(nèi)容是分散在各篇課文的注釋之中,往往不被重視。因為,考生如果對古代文化常識一無所知,勢必直接影響對文言文內(nèi)容的理解,當然也不能作出準確的`翻譯。就拿古代稱謂來講,古人的名、字、號、謚號、籍貫、官職、居官地、住處、書齋名都可以用來稱代人,并且都有一定的含義或相互間有某種聯(lián)系,在翻譯時都應(yīng)注意。
『例題《寇準傳》』
原文:
初,張詠在成都,聞準①入相,謂其僚屬曰:“寇公奇材,惜學(xué)術(shù)不足爾!奔皽食鲫儯佭m自成都罷還,準嚴②供帳,大為具待③。詠將去,準送之郊,問曰:“何以教準?”詠徐曰:“《霍光傳》④不可不讀也!睖誓I其意,歸,取其傳讀之,至“不學(xué)無術(shù)”笑曰:“此張公謂我矣!(選自《宋史·寇準傳》)
注釋:①準:寇準,北宋政治家,景德元年任宰相。②嚴:敬重。③具待:具,備辦;待,接待。④《霍光傳》:載《漢書》,傳末有“然光不學(xué)無術(shù),暗于大理”之語。
步驟:?
第一步對于這一段行文的翻譯,要先弄清一些詞語的含義。通過初讀,文中的主要人物:張詠,又稱“張公”“詠”;寇準,又稱“寇公”“準”。文中的地名:成都、陜(即:陜西)。這些詞語都按原文或原義寫出。
第二步?其余各詞語的意思,依次如下:
“初”,即“當初”,“在”原義不變;
“聞”,“聽說”;“入相”,即進入相府,譯為:“當了宰相”;
“謂”,“對……說”;
“其”,“他的”;
“僚屬”,“同僚們”;
“奇材”,同今義“奇材”;
“惜”,“可惜”;
“爾”,嘆詞:“及”,到,等到;
“出陜”,出京外任陜西地方官;
“適”,恰,正趕上;
“罷還”,罷官還鄉(xiāng);
“供帳”,供設(shè)帷帳;
“為”,做;
“去”,離去;
“送之郊”,送他到市郊;
“何以”,以何,用什么;
“教”,教導(dǎo);
“徐”,慢慢地;
“莫諭其意”,不明白他的用意;
“歸”,回到府中;
“至”,到;
“謂”,說。
第三步?就是把這些詞語連接起來,并加以通順。譯文如下:
當初,張詠在成都(作官),聽說寇準被拜為宰相,(就)對他的同僚們說:“寇準是個奇材,(只)可惜學(xué)術(shù)方面(有些)不足啊!钡鹊娇軠食鋈侮兾鞯胤焦,張詠(也)正好被罷官從成都還鄉(xiāng),寇準非常敬重地供設(shè)帷帳,并準備了盛大的接待儀式。張將要離去,寇準送他到市郊,問道:“(先生)有什么話要教導(dǎo)寇準嗎?”張詠慢慢地說:“《霍光傳》,(您)不可不讀啊!笨軠什⒉幻靼姿挠靡,回來以后,拿出那《霍光傳》讀它,到“不學(xué)無術(shù)”一句,笑著說:“這是張公教導(dǎo)我啊!
注意:
在這一段譯文中,對原文的詞語含義適當?shù)噩F(xiàn)代語義選擇,句內(nèi)、句間作了串連,有些省略成分作了補足。從而使語義暢達,更符合作者的原義。這就是省略句的問題。
對于判斷句,要加“是”,如“寇公奇材”,可譯為“寇準是個奇材”。
對于倒裝句,要按現(xiàn)代漢語的語序來翻譯,如“何以教準”句中“何以”就是“以何”,可譯為“用什么”。
關(guān)于被動句,要按現(xiàn)代漢語習(xí)慣加“被”。如“聞準入相”,這是意義上的被動,可譯為“寇準被任命為宰相”。
俗話說學(xué)以致用方是學(xué)習(xí)的最高境界,掌握了知識點之后別忘了好好練習(xí)哦~這些試題你也許也會需要......
【如何做好中考文言文翻譯】相關(guān)文章:
中考文言文翻譯技巧02-25
衢州中考文言文翻譯02-07
如何翻譯文言文02-27
如何提高文言文翻譯02-06
中考文言文翻譯方法介紹02-27
中考文言文《祖逖》原文及翻譯02-21
中考文言文重點句子翻譯04-11
中考文言文重點語句翻譯04-23
如何輕松翻譯文言文02-26