寡妇张开腿让黑人通爽,吃瓜黑料,欧美激情内射喷水高潮,亚洲精品午夜国产va久久成人

我要投稿 投訴建議

文言文難句的翻譯規(guī)律

時(shí)間:2023-04-21 12:12:57 曉麗 文言文名篇 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

文言文難句的翻譯規(guī)律

  在我們平凡的學(xué)生生涯里,許多人都接觸過(guò)很多經(jīng)典的文言文吧?文言文的特色是言文分離、行文簡(jiǎn)練。要一起來(lái)學(xué)習(xí)文言文嗎?下面是小編精心整理的文言文難句的翻譯規(guī)律,歡迎閱讀,希望大家能夠喜歡。

文言文難句的翻譯規(guī)律

  文言文難句的翻譯規(guī)律

  文言難句是由文言詞按照一定的文言句式組成的,文言難句翻譯之“難”,主要在于對(duì)文言詞義和句式的理解有困難。其中,文言詞義的理解難度更大,因?yàn)橛泻芏辔难栽~義跟現(xiàn)代漢語(yǔ)詞義不一樣,同學(xué)們不容易理解。詞義不能理解,句意也就不能正確譯出。同學(xué)們必須準(zhǔn)確理解文言詞義,這是解決文言難句翻譯這個(gè)問(wèn)題的關(guān)鍵。文言詞義的理解要注意下列幾個(gè)問(wèn)題:

  1.注意詞的古今異義

  由于詞義的發(fā)展變化,有的詞古今意義有所不同,需要仔細(xì)辨別。

  例如,“去”的現(xiàn)今常用意義是“到… 去”,古代的常用意義是“離開(kāi)”,動(dòng)作趨向古今恰恰相反!稜T之武退秦師》 中“亦去之”應(yīng)譯為“晉軍也離開(kāi)鄭國(guó)”!巴怠苯窳x常指“偷竊”,古義常解為“茍且”“馬虎氣《 商君書(shū)· 農(nóng)戰(zhàn)》 中“善為國(guó)者,倉(cāng)凜雖滿,不偷于農(nóng)”,此句應(yīng)譯為“善于治理國(guó)家的人,糧倉(cāng)即使充實(shí),對(duì)農(nóng)業(yè)也不馬虎”。

  2.注意一詞多義

  有的文言詞在不同的語(yǔ)言環(huán)境中,具有不同的意義,這種一詞多義的現(xiàn)象如果理解有誤,也容易導(dǎo)致文言難句翻譯的失誤。例如“兵”:

  斬木為兵(兵器),揭竿為旗(《過(guò)秦論》)

  項(xiàng)羽兵(軍隊(duì))四十萬(wàn),在新豐鴻門(mén)(《 鴻門(mén)宴》)

  皮池喬木,擾厭言兵(戰(zhàn)禍)(《揚(yáng)州慢》 )

  3.注意詞類活用和通假字

  常見(jiàn)的詞類活用,有名詞用作動(dòng)詞,名詞用作意動(dòng)、使動(dòng),形容詞用作動(dòng)詞,形容詞用作意動(dòng)、使動(dòng);動(dòng)詞的使動(dòng)用法等。還要注意通假字。例如:

  既東(向東,名作狀)封(把… … 當(dāng)做邊疆,意動(dòng))鄭 (《燭之武退秦師》)

  天下云(像云那樣,名作狀)集響(像聲響那樣,名作狀)應(yīng),贏根而景(通“影” )從 (《過(guò)秦論》)

  4.注意辭格典故

  在文言文中常會(huì)遇到一些不易翻譯的含修辭格的句子。如司馬遷《 報(bào)任安書(shū)》 中“亦頗識(shí)去就之分矣,何至自沉溺縹繼之辱哉”一句,“縹繼”代指一種刑罰,譯句則應(yīng)表明;

  又如《左傳· 嘻公四年》 中“君惠徽福于敝邑之社櫻,辱收寡君… … ”一句,很隱諱、委婉地表達(dá)了意思,翻譯時(shí)則應(yīng)表明其用意,譯成“您如果不毀滅我國(guó),肯跟我們結(jié)成同盟… … ;

  再如王勃《 滕王閣序》 中“馮唐易老,李廣難封”“屈賈誼于長(zhǎng)沙,非無(wú)圣主;竄梁鴻于海曲,豈乏明時(shí)”用了馮唐、李廣、賈誼、梁鴻的故事來(lái)影射不得志和受貶斥的遭遇,發(fā)泄他的“時(shí)運(yùn)不齊,命途多外”的感慨,翻譯時(shí)可用“就像… … ”一類句式表明語(yǔ)意。文言文中還有一種特殊的修辭格“互文”,翻譯時(shí)要加以還原,補(bǔ)全意思。如“主人下馬客在船”(《琵琶行》 )、“岸芷汀蘭”(《岳陽(yáng)樓記》 ),這是互文見(jiàn)義,可譯為“主人、客人一同下了馬,一同上了船”和“岸上和小洲都長(zhǎng)著小草和蘭花”。

  碰到典故,要弄懂并譯出在文中的用意。比如“元嘉草草,封狼居胥”(《 永遇樂(lè),京口北固亭懷古》)應(yīng)譯為“… … 想要建立像漢朝霍去病追擊匈奴至狼居晉山封山而還那樣的功績(jī)”。5 .注意文化知識(shí)

  有的文言文選段常常牽涉到古代禮俗、天文、地理、典章制度等文化知識(shí),在文句翻譯時(shí)也要留意,以免弄錯(cuò)。

  以上就是為大家提供的“高中語(yǔ)文學(xué)習(xí)方法:文言文難句翻譯規(guī)律”希望能對(duì)考生產(chǎn)生幫助,更多資料請(qǐng)咨詢中考頻道。

  燭之武退秦師過(guò)關(guān)檢測(cè)題

  燭之武退秦師過(guò)關(guān)檢測(cè)題(含答案)

  一、基礎(chǔ)檢測(cè)

  1.下列加點(diǎn)字的讀音全對(duì)的一組是( )

  A. 秦軍汜(sì)南 夜縋(zhuì)而出 佚(yì)之狐

  B. 共(gòng)其乏困 若不闕(jué)秦 許君焦瑕(xiá)

  C. 秦伯說(shuō)(yuè) 杞( qǐ )子、逢孫、楊孫戍(sù)之

  D. 微夫(fū)人之力不及此 失其所與(yǔ),不知(zhì)

  2、下列句子,加點(diǎn)詞解釋錯(cuò)誤的一項(xiàng)是( )

  A、若舍鄭以為東道主(若:假如) 以亂易整,不武 (替代)

  B、焉用亡鄭以陪鄰 (陪:增加) 因人之力而敝之 (損害)

  C. 共其乏困 (供:供給) 朝濟(jì)而夕設(shè)版焉 (濟(jì):渡河)

  D. 夫晉,何厭之有(厭:厭煩) 微夫人之力不及此(微:略微)

  3、下列加點(diǎn)的詞語(yǔ)的意義與現(xiàn)代漢語(yǔ)相同的一項(xiàng)是( )

  A.微夫人之力不及此

  B.行李之往來(lái),共其乏困

  C.舍鄭以為東道主

  D.敢以煩執(zhí)事

  4、下列句子中,與“若舍鄭以為東道主”的“以為” 用法相同的一組是( )

 、 吳廣以為然

  ② 然得而臘之以為餌

 、 滿坐賓客無(wú)不伸頸,……以為妙絕

 、 愚以為宮中之事,事無(wú)大小,悉以咨之

 、 醫(yī)之好治不病以為功

  A. ①③

  B. ②④

  C. ③⑤

  D.②⑤

  5、下列各句中沒(méi)有通假字的一項(xiàng)是( )

  A. 晉軍函陵,秦軍?南

  B. 秦伯說(shuō),與鄭人盟

  C. 失其所與,不知

  D. 行李之往來(lái),共其乏困

  6、下列句子中“以”字的用法不同于其它三句的一項(xiàng)是( )

  A、以其無(wú)禮。

  B、以亂易正,不武。

  C、敢以煩執(zhí)事。

  D、越國(guó)以鄙遠(yuǎn)。

  7、下面對(duì)各句句式特點(diǎn)解說(shuō)不正確的一項(xiàng)是( )

  A、以其無(wú)禮于晉,且貳于楚也。(倒裝句中的介賓結(jié)構(gòu)后置)

  B、是寡人之過(guò)也。(判斷句)

  C、夫晉,何厭之有?(賓語(yǔ)前置)

  D、以亂易正,不武。(被動(dòng)句)

  8、下列各句中加點(diǎn)詞與“燭之武退秦師”中的“退”用法不同的一項(xiàng)是( )

  A. 若不闕秦,將焉取之

  B. 越國(guó)以鄙遠(yuǎn)

  C. 若亡鄭而有益于君

  D. 既東封鄭

  9、下列句子中“之”的用法與例句相同的一項(xiàng)是( )

  例句:臣之壯也,猶不如人。

  A、公從之。

  B、燭之武退秦師。

  C、夫晉,何厭之有。

  D、行李之往來(lái),共其乏困。

  10.下列各句中的“其”不作人稱代詞的一項(xiàng)是( )

  A.共其乏困,君亦無(wú)所害

  B.既東封鄭,又欲肆其西封

  C.君知其難也

  D.失其所與,不知

  11.文學(xué)常識(shí)填空

  A.《燭之武退秦師》選自___________,又名_______________,是我國(guó)上第一部敘事詳細(xì)的____________(體裁)史書(shū),相傳為_(kāi)________末年_____國(guó)史官____________所著,主要記載了__________(朝代)前期各國(guó)、經(jīng)濟(jì)、軍事、外交和文化方面的一些事情。

  B.《左傳》是解釋《春秋》這部史書(shū)的,與《 》《 》并稱為“春秋三傳”。

  [答案]

  C(A項(xiàng)“汜”讀“fàn”,B項(xiàng)“共”讀“gōng”,D項(xiàng)“逢”讀“páng”。)

  2.D(厭:滿足;微:如果沒(méi)有,如果不是)

  3.B

  4.D

  5.A(B項(xiàng)的“說(shuō)”,通“悅”; C項(xiàng)的“知”通“智”;D項(xiàng)的“共”,通“供”。)

  6.D (A、B 、C項(xiàng)均用作介詞,D項(xiàng)用作連詞,表承接。)

  7.D(否定判斷句)

  8.B(B項(xiàng)為意動(dòng)用法,把……當(dāng)作邊邑,其余的均為使動(dòng)用法。A項(xiàng)為“使……削減”;C項(xiàng)為“使……滅亡”;D項(xiàng)為“使……成為疆界”。)

  9.D(D用于主謂之間,取消句子獨(dú)立性A項(xiàng)代詞,指佚之狐的建議;B項(xiàng)介于姓和名之間的助詞;C項(xiàng)助詞,賓語(yǔ)前置的標(biāo)志。)

  10.C

  11.A《左傳》《春秋左氏傳》或《左氏春秋》編年體 春秋 魯 左丘明 春秋 B《公羊傳》《?梁傳》

  二、圖譜

  課內(nèi)閱讀演練——在閱讀中訓(xùn)練你的思維

  12、對(duì)下列加點(diǎn)詞的解釋,正確的一項(xiàng)是( )

  A、晉軍函陵,秦軍?南 (軍:軍隊(duì))

  B、行李之往來(lái),共其乏困 (行李:出門(mén)所帶的包裹)

  C、朝濟(jì)而夕設(shè)版焉(版:筑土墻用的夾板)

  D、秦伯說(shuō),與鄭人盟 (盟:盟誓)

  13、下列句子中,加點(diǎn)詞的意義和用法不相同的一項(xiàng)是( )

  A、① 越國(guó)以鄙遠(yuǎn) ② 焉用亡鄭以陪鄰

  B、① 鄭既知亡矣 ② 既東封鄭,又欲肆其西封

  C、① 且貳于楚也 ② 且君嘗為晉君矣

  D、① 無(wú)能為也已 ② 且君嘗為晉君賜矣

  14、下列對(duì)原文章有關(guān)內(nèi)容的分析和概括,不正確的一項(xiàng)是( )

  A、佚之狐的話“師必退”,表現(xiàn)了佚之狐對(duì)燭之武的了解與信任,使讀者未見(jiàn)其人,先知其才,從反面表現(xiàn)了燭之武的才能。

  B、文中的主要人物是燭之武,作者通過(guò)他的語(yǔ)言,不管是牢騷,還是說(shuō)辭,都表現(xiàn)了他不僅能言善辯,而且深明大義、機(jī)智勇敢。

  C、秦晉圍鄭的原因有二:一是鄭“無(wú)禮于晉”,二是鄭“貳于楚”。

  D、本文除去主體說(shuō)辭部分層層深入、步步緊逼之外,首尾幾個(gè)自然段的敘事,盡管文字簡(jiǎn)潔,情節(jié)的推進(jìn)變化卻是波瀾起伏,扣人心弦。

  15、文章寫(xiě)燭之武在使命面前,先是“今老矣,無(wú)能為也已”,而后“夜縋而出,見(jiàn)秦伯”,這樣寫(xiě)的目的 是什么?

  16、試比較鄭伯說(shuō)服燭之武使秦和燭之武說(shuō)服秦伯退兵的異同。

  17、用自己的話給下列人物寫(xiě)一句話的評(píng)說(shuō)。(可多角度、有創(chuàng)意 地評(píng)論)

 。1)燭之武:

 。2)佚之狐:

  18、翻譯上文中劃?rùn)M線的句子

 。1)越國(guó)以鄙遠(yuǎn),君知其難也 譯文:

 。2)失其所與,不知;以亂易整,不武譯文:

 。3)既東封鄭,又欲肆其西封 譯文:

  [答案]12.D,用于主謂之間,取消句子獨(dú)立性(A項(xiàng)代詞,指佚之狐的建議;B項(xiàng)介于姓和名之間的助詞;C項(xiàng)助詞,賓語(yǔ)前置的標(biāo)志。)

  13. C(A項(xiàng)名詞用作動(dòng)詞,駐軍;B項(xiàng)是“出使的人”;D項(xiàng)是“結(jié)盟”。)

  14. A(從側(cè)面表現(xiàn)了燭之武的才能,不是“反面”)

  15.一是交代了燭之武是一個(gè)不被重用的老臣。二是委婉地批評(píng)鄭伯不能 用人,但在危難時(shí)刻,能夠接受規(guī)諫,勇于自責(zé)。三是贊頌燭之武深明大義,不計(jì)個(gè)人得失,以解國(guó)難為重的愛(ài)國(guó)精神。

  16.同:都從對(duì)方的切身利益出發(fā)。異:鄭 伯:直截了當(dāng) 燭之武:迂回曲折

  17.示例

  (1)大義:不計(jì)個(gè)人得失,以解國(guó)難為重;大勇:只身赴敵營(yíng),說(shuō)服秦伯退兵;大智:不卑不亢,能言善辯,聰慧機(jī)智。

 。2 )佚之狐力薦燭之武,可謂慧眼識(shí)英雄。

  18、(1)越過(guò)別國(guó)而把遠(yuǎn)地當(dāng)做邊邑,你知道那是很難的。

  (2)失掉自己的同盟國(guó),是不明智的;用散亂代替整編,是不符合用武的準(zhǔn)則的。

 。3)(晉國(guó))已經(jīng)在東邊使鄭國(guó)成為它的邊境,又想擴(kuò)張它西邊的邊界。

  三、多維視角

  閱讀《宮之奇諫假道》,完成19—23題。

  宮之奇諫假道

  晉侯復(fù)假道于虞以伐虢。宮之奇諫曰:“虢,虞之表也。虢亡,虞必從之。晉不可啟,寇不可?。一之謂甚,其可再乎?諺所謂‘輔車相依,唇亡齒寒’者,其虞虢之謂也!”

  公曰:“晉,吾宗也,豈害我哉?”對(duì)曰:“大伯虞仲,大王之昭也。大伯不從,是以不嗣。虢仲虢叔,王季之穆也,為文王卿士,勛在王室,藏于盟府。將虢是滅,何愛(ài)于虞?且虞能親于桓莊乎?其愛(ài)之也?桓莊之族何罪?而以為戮?不唯逼乎?親以寵逼,猶尚害之,況以國(guó)乎?”

  公曰:“吾享祀豐潔,神必?fù)?jù)我!睂(duì)曰:“臣聞之,鬼神非人實(shí)親,惟德是依。故《周書(shū)》曰:‘皇 天無(wú)親,惟德是輔!衷唬骸蝠⒎擒埃鞯挛┸!衷唬骸癫 易物,惟德?物!缡,則非德,民不和,神不享矣。神所馮依,將在德矣。若晉取虞,而明德以薦馨香,神其吐之乎?”

  弗聽(tīng),許晉使。宮之奇以其族行,曰:“虞不臘矣。在此行也,晉不更舉矣。”

  冬,晉滅虢。 師還,館于虞。遂襲虞,滅之,執(zhí)虞公。

 。ㄟx自《左傳僖公五年》有刪節(jié))

  19、對(duì)加點(diǎn)詞解釋不正確的一項(xiàng)是( )

  A. 晉侯復(fù)假道于虞以伐虢(假:借)

  B. 大伯不從,是以不嗣。(從:跟隨)

  C. 黍稷非馨,明德惟馨 (馨:濃郁的香氣)

  D. 虞不臘矣。 (臘:歲終祭祀,這里指舉行臘祭)

  20、下列句子中,加點(diǎn)詞的意義和用法相同的一項(xiàng)是( )

  A. ① 是寡人之過(guò)也 ② 將虢是滅,何愛(ài)于虞

  B. ① 以其無(wú)禮于晉 ② 宮之奇以其族行

  C. ① 桓莊之族何罪 ② 虢,虞之表也

  D. ① 師還,館于虞 ② 且虞能親于桓、莊乎

  21、下列對(duì)原文章有關(guān)內(nèi)容的分析和概括,不正確的一項(xiàng)是( )

  A. 虞公認(rèn)為:“晉,吾宗也,豈害我哉?”宮之奇通過(guò)分析虞、虢、晉之間的關(guān)系,反駁了虞公的這種錯(cuò)誤觀點(diǎn)。

  B. 文章開(kāi)頭用“晉侯復(fù)假道于虞以伐虢”一句來(lái)點(diǎn)明事件 的起因及背景,接著便通過(guò)人物的對(duì)話來(lái)揭示主題。

  C. 具有遠(yuǎn)見(jiàn)卓識(shí)的虞國(guó)大夫?qū)m之奇,有力地駁斥了虞公對(duì)宗族關(guān)系和神權(quán)的迷信,指出存亡在人不在神,可虞公不聽(tīng),最終落得了被活捉的可悲下場(chǎng)。

  D. 宮之奇認(rèn)為應(yīng)該實(shí)行德政,力諫虞公,這反映了當(dāng)時(shí)國(guó)君至上的人本思想。

  22、.翻譯下面的句子。

 、 虢,虞之表也。虢亡,虞必從之。

 、 遂襲虞,滅之,執(zhí)虞公。

  23、左傳中哪兩句名言出自這個(gè)典故?虞公為什么會(huì)滅國(guó)?這則故事對(duì)你有何啟示?

  [答案]

  19.B(應(yīng)為“聽(tīng)從”)

  20. C(A項(xiàng)①指示代詞,這;②復(fù)指提前的賓語(yǔ)“虢”。B項(xiàng)①介詞,因?yàn);②介詞,表率領(lǐng)。D項(xiàng)①介詞,在;②介詞,對(duì),對(duì)于。)

  21.D(以人為本的民本思想)

  22.①虢國(guó)是虞國(guó)的外圍(屏障),虢國(guó)滅亡,虞國(guó)一定跟隨它滅亡。②于是就乘其不備進(jìn)攻虞國(guó),滅掉了它,捉住了虞公。23輔車相依,唇亡齒寒;黍稷非馨,明德惟馨

  附參考譯文:晉獻(xiàn)公又向虞國(guó)借路攻打虢國(guó)。宮之奇勸戒虞公說(shuō):“虢國(guó)是虞國(guó)的外圍(屏障),虢國(guó)滅亡,虞國(guó)一定跟隨它滅亡。晉國(guó)是不可以招惹的,盜寇是不可親近玩耍的。一次借路已經(jīng)是過(guò)分,豈能有第二次呢?諺語(yǔ)所說(shuō)的‘唇齒相依,唇亡齒寒’,說(shuō)的大概就是虞、虢兩國(guó)的這種關(guān)系吧!

  虞公說(shuō),“晉國(guó)是我的同族,那能害我?”宮之奇回答說(shuō):“太伯虞仲,是周太王的兒子。太伯沒(méi)有依從他,所以沒(méi)有繼承君位。虢仲虢叔,是王季的兒子,做過(guò)周文王的執(zhí)政大臣,功勛記載在的史冊(cè)里,就收藏在周朝王室里面。晉國(guó)一心要滅掉虢國(guó),對(duì)虞國(guó)還有什么愛(ài)?況且虞國(guó)同晉國(guó)的關(guān)系能比桓叔、莊伯更親嗎?即使晉國(guó)愛(ài)虞國(guó)的話,可桓叔、莊伯兩族有什么罪?卻把他們作為殺戮的對(duì)象,不就是因?yàn)樗麄兺?到晉侯自己權(quán)位嗎?至親以尊寵相威逼,尚且殺害他們,何況是國(guó)家呢?”

  虞公說(shuō),“我祭祀神靈的物品豐盛潔凈,神一定會(huì)保佑我!睂m之奇回答說(shuō):“我聽(tīng)說(shuō)過(guò),鬼神不是親善個(gè)人的,只有有德的人才親近。所以《周書(shū)》上說(shuō),‘上天沒(méi)有親近的人,只輔助有德行的人!终f(shuō):‘祭祀的谷物沒(méi)有芳香,光明 的德行才有芳香!终f(shuō):‘百姓不能改換祭物,只有美德是最好的物品!@樣看來(lái),沒(méi)有德行,百姓就不和睦,神也就不來(lái)享用祭物了。神所依據(jù)的,就只在于德行了。如果晉國(guó)侵占了虞國(guó),卻以光明的德行作為芳香的祭品奉獻(xiàn)神靈,神難道會(huì)將它們吐出來(lái)嗎?”

  虞公不聽(tīng),答應(yīng)了晉國(guó)使者(借道)。宮之奇帶領(lǐng)他的家族出走,說(shuō):“虞國(guó)過(guò)不了年終大祭了,就在這一次假道之行(侵占虞國(guó)),晉國(guó)不需要再出兵了!

  這年冬天,晉國(guó)滅掉了虢國(guó)。軍隊(duì)回來(lái),住在虞國(guó)的館舍,就乘其不備進(jìn)攻虞國(guó),滅掉了它,捉住了虞公。

  [譯文]

  曹端,字正夫,澠池人。永樂(lè)六年舉人。五歲見(jiàn)《何圖》《洛書(shū)》,就摹畫(huà)在地上問(wèn)他父親。等到長(zhǎng)大,專心于研究大道理。他在大道理時(shí),努力從自身做起,而且把所學(xué)的道理靜心存留于心作為最主要的。(他)讀宋代儒學(xué)著作《太極圖》《通書(shū)》《西銘》,感慨道:“大道理就在這里面了!庇谑菍P闹轮镜匮芯,坐位下踏腳的地方,兩塊磚都磨穿了。(他)對(duì)待父母極孝順,父親當(dāng)初極信佛教,曹端寫(xiě)了題為《夜行燭》的一封信送給父,信中說(shuō)道:“佛教把空作為要義,這不是人類社會(huì)規(guī)律的要義。道教把虛作為理論,這不是依從本性的理論!彼赣H愉快地依從了他所說(shuō)的道理。后來(lái)經(jīng)歷了父母雙亡的痛苦,(他)各種有滋味的東西都吃不進(jìn)去。安葬了父母以后,筑廬冢守墓六年。

  曹端剛開(kāi)始讀謝應(yīng)芳的《辨惑編》時(shí),極信其中所講的道理,所有關(guān)于佛教的、巫術(shù)的、陰陽(yáng)風(fēng)水、時(shí)日吉兇的理論都除去不用。寫(xiě)信給縣令,毀掉濫設(shè)的祠堂百余座,給百姓修土地廟,建谷壇,讓他們祈報(bào)年成。遇到荒年,鼓勵(lì)(富戶)救濟(jì)災(zāi)民,救活了許多人。做霍州學(xué)正時(shí),研究整理儒學(xué),學(xué)生們都心悅誠(chéng)服地聽(tīng)從他的教誨,郡里的百姓都被他教化了,把打官司當(dāng)作可恥的事。知府郭晟請(qǐng)教他治理政事的,曹端說(shuō):“也許是公和廉吧。做到公了那么百姓就不敢不敬了,做到廉了那么百姓就不敢欺瞞了!惫砂葜x欣然接受。曹端遇父母的喪事回故里,澠池、霍州的眾多學(xué)生到曹端守墓的地方來(lái)聽(tīng)從他教誨。服喪期滿,改任薄州學(xué)正;糁、薄州、蒲州兩地各自上奏章?tīng)?zhēng)著要曹端,霍州的奏章先得到批準(zhǔn)。

  霍州的李德跟曹端是同時(shí)的人,也在霍州講學(xué),等到他見(jiàn)過(guò)曹端,回來(lái)對(duì)他的眾弟子說(shuō):“學(xué)而不厭,教而不倦,這是曹先生的高尚品德了。至于他懂得古今,通曉社會(huì)變化,沒(méi)涉及的學(xué)問(wèn)很少。古語(yǔ)說(shuō):”得到一位講經(jīng)的容易,而得到一位教誨做人的難!憷玫揭晃唤陶d做人的了!坝谑牵ɡ畹拢┎辉僦v學(xué)要離開(kāi)霍州。曹端也稱贊李德的品行與情誼,讓眾弟子請(qǐng)他回來(lái),一起講課教學(xué)。

  曹端先后在霍州十六年,宣德九年辭世于任上,時(shí)年五十九歲。他的眾多弟子服心喪之年,霍州百姓(聽(tīng)到曹端去世)連買賣都不做了,街巷中充滿哭聲,孩子們都痛哭流涕。(曹端)因清貧而不能安葬在故鄉(xiāng),于是留葬在霍州。

  文言文難句的翻譯規(guī)律

  1.文言文翻譯技巧和方法

  一、基本方法:直譯和意譯 文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。

  所謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語(yǔ)的詞對(duì)原文進(jìn)行逐字逐句地對(duì)應(yīng)翻譯,做到實(shí)詞、虛詞盡可能文意相對(duì)。直譯的好處是字字落實(shí);其不足之處是有時(shí)譯句文意難懂,語(yǔ)言也不夠通順。

  所謂意譯,則是根據(jù)語(yǔ)句的意思進(jìn)行翻譯,做到盡量符合原文意思,語(yǔ)句盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語(yǔ)的位置可以變化,句式也可以變化。

  意譯的好處是文意連貫,譯文符合現(xiàn)代語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時(shí)原文不能字字落實(shí)。

  這兩種翻譯方法當(dāng)以直譯為主,意譯為輔。 二、具體方法:留、刪、補(bǔ)、換、調(diào)、變。

  “留”:就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國(guó)號(hào)、年號(hào)、度量衡單位等,翻譯時(shí)可保留不變。

  例如:《晏子使楚》中的“楚王”、“晏嬰”、“晏子”等不用翻譯。 “刪”,就是刪除。

  刪掉無(wú)須譯出的文言虛詞。例如:“寡人反取病焉”的“焉”是語(yǔ)氣助詞,可不譯,本句的意思就是“我反而自討沒(méi)趣!

 。ā蛾套邮钩罚┯秩纾骸白娱唷⒆泳淳悴『V,而子敬先亡”中的“而”是連詞,可不譯,整句意思是“子猷與子敬都病重,子敬先死去! “補(bǔ)”,。

  一、基本方法:直譯和意譯 文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。 所謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語(yǔ)的詞對(duì)原文進(jìn)行逐字逐句地對(duì)應(yīng)翻譯,做到實(shí)詞、虛詞盡可能文意相對(duì)。

  直譯的好處是字字落實(shí);其不足之處是有時(shí)譯句文意難懂,語(yǔ)言也不夠通順。 所謂意譯,則是根據(jù)語(yǔ)句的意思進(jìn)行翻譯,做到盡量符合原文意思,語(yǔ)句盡可能照顧原文詞義。

  意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語(yǔ)的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現(xiàn)代語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,比較通順、流暢、好懂。

  其不足之處是有時(shí)原文不能字字落實(shí)。 這兩種翻譯方法當(dāng)以直譯為主,意譯為輔。

  二、具體方法:留、刪、補(bǔ)、換、調(diào)、變。 “留”:就是保留。

  凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國(guó)號(hào)、年號(hào)、度量衡單位等,翻譯時(shí)可保留不變。 例如:《晏子使楚》中的“楚王”、“晏嬰”、“晏子”等不用翻譯。

  “刪”,就是刪除。刪掉無(wú)須譯出的文言虛詞。

  例如:“寡人反取病焉”的“焉”是語(yǔ)氣助詞,可不譯,本句的意思就是“我反而自討沒(méi)趣。”(《晏子使楚》)又如:“子猷、子敬俱病篤,而子敬先亡”中的“而”是連詞,可不譯,整句意思是“子猷與子敬都病重,子敬先死去!

  “補(bǔ)”,就是增補(bǔ)。(1)變單音詞為雙音詞,如《桃花源記》中“率妻子邑人來(lái)此絕境”,“妻子”一詞是“妻子、兒女”的意思;(2)補(bǔ)出省略句中的省略成分,如《人琴俱亡》中“語(yǔ)時(shí)了不悲”,翻譯為:(子猷)說(shuō)話時(shí)候完全不悲傷。

  “換”,就是替換。用現(xiàn)代詞匯替換古代詞匯。

  如把“吾、余、予”等換成“我”,把“爾、汝”等換成“你”。 “調(diào)”就是調(diào)整。

  把古漢語(yǔ)倒裝句調(diào)整為現(xiàn)代漢語(yǔ)句式。例如《人琴俱亡》中“何以都不聞消息”,“何以”是“以何”的倒裝,賓語(yǔ)前置句,意思是“為什么”。

  “變”,就是變通。在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,活譯有關(guān)文字。

  “子猷問(wèn)左右”(人琴俱亡))中的“左右”指的是“手下的人”,“左右對(duì)曰”(《晏子使楚》中的“左右”指的是“近臣”。 古文翻譯口訣 古文翻譯,自有順序,首覽全篇,掌握大意; 先明主題,搜集信息,由段到句,從句到詞, 全都理解,連貫一起,對(duì)待難句,則需心細(xì), 照顧前文,聯(lián)系后句,仔細(xì)斟酌,揣摩語(yǔ)氣, 力求做到,合情合理,詞句之間,聯(lián)系緊密。

  若有省略,補(bǔ)出本意,加上括號(hào),表示增益。 人名地名,不必翻譯,人身稱謂,依照貫例, "吾""余"為我,"爾""汝"為你。

  省略倒裝,都有規(guī)律。 實(shí)詞虛詞,隨文釋義,敏化語(yǔ)感,因句而異。

  譯完之后,還須仔細(xì),逐句對(duì)照,體會(huì)語(yǔ)氣, 句子流暢,再行擱筆。

  三、中考文言文翻譯方法十字訣例析 隨著《語(yǔ)文新課程標(biāo)準(zhǔn)》的全面實(shí)施,中考文言文翻譯也隨之有了根本的改革,絕大多數(shù)的試卷都增加了直接翻譯題型。

  這既能考察學(xué)生對(duì)實(shí)詞、虛詞、不同句式、古代文化常識(shí)和句子間語(yǔ)意關(guān)系的掌握和領(lǐng)會(huì),又能考察學(xué)生的書(shū)面表達(dá)能力。這比以往的選擇題型,難度加大了許多。

  因此,要做好文言文翻譯題,就必須掌握必要的方法

 。ㄒ唬┰觥>褪窃鲅a(bǔ),在翻譯時(shí)增補(bǔ)文言文省略句中的省略成分。

  注意:補(bǔ)出省略的成分或語(yǔ)句,要加括號(hào)。

  1、增補(bǔ)原文省略的主語(yǔ)、謂語(yǔ)或賓語(yǔ)。

  例1:“見(jiàn)漁人,乃大驚,問(wèn)所從來(lái)!弊g句:“(桃源中人)一見(jiàn)漁人,大為驚奇,問(wèn)他是從哪里來(lái)的!

  例2:“一鼓作氣,再而衰,三而竭! “再”“三”后省略了謂語(yǔ)“鼓”,翻譯時(shí)要補(bǔ)上。

  例3:“君與具來(lái)。”“與”后省略了賓語(yǔ)“之 ”。

  2、增補(bǔ)能使語(yǔ)義明了的關(guān)聯(lián)詞。例:“不治將益深”是一個(gè)假設(shè)句,譯句:“(如果)不治療就會(huì)更加深入”。

 。ǘ﹦h。就是刪除,凡是古漢語(yǔ)中的發(fā)語(yǔ)詞、在句子結(jié)構(gòu)上起標(biāo)志作用的助詞和湊足音節(jié)的助詞等虛詞,因在現(xiàn)代漢語(yǔ)中是沒(méi)有詞能代替,故翻譯時(shí)無(wú)須譯出,可刪去。

  2.文言文翻譯技巧

  文言文翻譯技巧:

  1、原則:文言文翻譯要求準(zhǔn)確達(dá)意,必須遵循以“直譯為主,意譯為輔”的原則,詞語(yǔ)在句子中的意思,不可以隨意地更換。省略現(xiàn)象應(yīng)該作補(bǔ)充,特殊句式的翻譯也要按照現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)范加以調(diào)整,力求通順。

  2、標(biāo)準(zhǔn):信、達(dá)、雅。

  信:要求準(zhǔn)確表達(dá)原文意思,不增、不漏、不歪曲。

  達(dá):要求明白通順,沒(méi)有語(yǔ)病。

  雅:要求遣詞造句比較講究,文筆優(yōu)美富有表現(xiàn)力。

  3、方法:增、刪、調(diào)、留、換。

  增:增加內(nèi)容,保持句子順暢。

  刪:去掉多余、累贅的成分,使句子簡(jiǎn)潔。

  調(diào):在遇到特殊句式時(shí),需要把句子中的某些語(yǔ)法成分調(diào)整位置,更好地符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)范。

  留:對(duì)于人名、地名、時(shí)間名詞以及專有名詞,一般保留原詞。

  換:某些內(nèi)容損及到整個(gè)句子的“雅”時(shí),調(diào)換其中沖突的內(nèi)容。

  [例]用現(xiàn)代漢語(yǔ)說(shuō)出下面句子的意思。

  不以物喜,不以己悲。________________________________________

  解析:在翻譯這個(gè)句子的時(shí)候,要注意到“物喜”“己悲”的意思,需要添加一些成分,還要注意“以”字的意思。答案應(yīng)為“不因?yàn)橥馕锏暮脡幕蜃约旱牡檬Ф蛳不虮!?/p>

  3.古文翻譯有什么技巧

  一、錄

  “錄”,就是把文言文句子中不必翻譯的詞抄錄下來(lái)。文言文中不必翻譯的詞大體分兩類:一類是特殊名詞,如:人名、地名、官名、年號(hào)、日期等;一類是與現(xiàn)代漢語(yǔ)意思相同不必翻譯的詞,如:山、石、高、遠(yuǎn)等。例句①:“元豐中,慶州界生子方蟲(chóng),方為秋田之害!保ā秹(mèng)溪筆談》)句中“元豐”是年號(hào),“慶州”是地名,“子方蟲(chóng)”是害蟲(chóng)名,“秋田”與現(xiàn)代語(yǔ)意思相同,均不必翻譯,抄錄即可。

  二、釋

  “釋”,就是把需要翻譯的詞加以解釋。這些詞大致分兩類:一類是與現(xiàn)代漢語(yǔ)意思相同但要翻譯的古代漢語(yǔ)詞,這一類詞很多可以用“單音節(jié)變雙音節(jié)”的方法解釋;另一類是古今異義的詞。例句②:“今子欺之,是教子欺也。”(《曾子殺彘》)句中“欺”與現(xiàn)代漢語(yǔ)意思相同,但要翻譯為“欺騙”;“今、是”屬古今異義的詞,要翻譯為“現(xiàn)在、這”。要做到這一點(diǎn),一方面要借助工具書(shū)和文中注釋;另一方面得根據(jù)自己積累的古代漢語(yǔ)詞匯進(jìn)行解釋。

  三、補(bǔ)

  “補(bǔ)”,就是在翻譯文言文省略句時(shí),把原句中被省略的成分補(bǔ)充進(jìn)去。在文言文中,省略句不少,主要是省略主語(yǔ)、賓語(yǔ)、謂語(yǔ)、介詞,翻譯時(shí)應(yīng)把省略成分補(bǔ)充進(jìn)去。例句③:“便舍船,從口入。初極狹,才通人!保ā短一ㄔ从洝罚┚渲小氨恪鼻笆÷粤酥髡Z(yǔ)“漁人”,“初”前省略了主語(yǔ)“洞口”。例句④:“溫故而知新,可以為師矣!保ā墩撜Z(yǔ)》)句中“以”后省略了賓語(yǔ)“之(這點(diǎn))”。

  四、添

  “添”,就是有些文言句子,不好說(shuō)它省略掉什么成分,但按照現(xiàn)代漢語(yǔ)的習(xí)慣要添加一些詞語(yǔ),譯句才連貫通順。例句⑤:“南陽(yáng)劉子驥,高尚士也!保ā短一ㄔ从洝罚┐司涫桥袛嗑,在翻譯時(shí)需在“高尚”前加“是”。例句⑤:“雖雞狗不得安寧。”(《捕蛇者說(shuō)》)此句應(yīng)翻譯為“(不要說(shuō)人,)即使是雞狗也不得安寧啊!毙枰⒁獾氖牵鎏淼膬(nèi)容一定要必要,二要與語(yǔ)境吻合,否則就是畫(huà)蛇添足了。

  五、刪

  “刪”,就是刪除原文有而翻譯句可略的字眼。例句⑥:“通計(jì)一舟;為人五;為窗八;為弱篷,為楫,為壺,為手卷,為念珠各一!保ā逗酥塾洝罚┻@句話中共有七個(gè)“為”字,翻譯時(shí)只需要保留第一個(gè)即可,其余省略不翻譯,這樣反而顯得簡(jiǎn)潔利落。文言句子中,還有些虛詞也是不翻譯的,也應(yīng)該刪除。例句⑦:“孔子云:何陋之有?”(《陋室銘》)句中“之”是幫助賓語(yǔ)前置的,不翻譯。這種省略原文不翻譯的情況雖不多,但也值得注意。

  六、調(diào)

  “調(diào)”,就是有一些文言句子古今語(yǔ)序不同,翻譯時(shí)必須按照現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)法習(xí)慣,把其中某些成分的位置調(diào)整過(guò)來(lái)。文言文中比較常見(jiàn)的是定語(yǔ)后置、狀語(yǔ)后置、謂語(yǔ)前置、介詞賓語(yǔ)前置等,這樣的文言句子在翻譯時(shí)必須調(diào)整過(guò)來(lái)。例句⑧:“屠懼,投以骨!保ā独恰罚┚渲小巴兑怨恰笔恰耙怨峭丁钡牡寡b,翻譯為“把骨丟(給它)”。

  4.古文翻譯有哪些訣竅

  一、基本方法:直譯和意譯。

  文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。 所謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語(yǔ)的詞對(duì)原文進(jìn)行逐字逐句地對(duì)應(yīng)翻譯,做到實(shí)詞、虛詞盡可能文意相對(duì)。直譯的好處是字字落實(shí);其不足之處是有時(shí)譯句文意難懂,語(yǔ)言也不夠通順。 所謂意譯,則是根據(jù)語(yǔ)句的意思進(jìn)行翻譯,做到盡量符合原文意思,語(yǔ)句盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語(yǔ)的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現(xiàn)代語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時(shí)原文不能字字落實(shí)。 這兩種翻譯方法當(dāng)以直譯為主,意譯為輔。

  二、具體方法:留、刪、補(bǔ)、換、調(diào)、變。

  “留”,就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國(guó)號(hào)、年號(hào)、度量衡單位等,翻譯時(shí)可保留不變。

  “刪”,就是刪除。刪掉無(wú)須譯出的文言虛詞。比如“沛公之參乘樊噲者也”--沛公的侍衛(wèi)樊噲!罢咭病笔钦Z(yǔ)尾助詞,不譯。

  “補(bǔ)”,就是增補(bǔ)。(1)變單音詞為雙音詞;(2)補(bǔ)出省略句中的省略成分;(3)補(bǔ)出省略了的語(yǔ)句。注意:補(bǔ)出省略的成分或語(yǔ)句,要加括號(hào)。

  “換”,就是替換。用現(xiàn)代詞匯替換古代詞匯。如把“吾、余、予”等換成“我”,把“爾、汝”等換成“你”。

  “調(diào)”就是調(diào)整。把古漢語(yǔ)倒裝句調(diào)整為現(xiàn)代漢語(yǔ)句式。主謂倒裝句、賓語(yǔ)前置句、介賓后置句、定語(yǔ)后置句等翻譯時(shí)一般應(yīng)調(diào)整語(yǔ)序,以便符合現(xiàn)代漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。

  “變”,就是變通。在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,活譯有關(guān)文字。如“波瀾不驚”,可活譯成“(湖面)風(fēng)平浪靜”。

  古文翻譯口訣

  古文翻譯,自有順序,首覽全篇,掌握大意;

  先明主題,搜集信息,由段到句,從句到詞,

  全都理解,連貫一起,對(duì)待難句,則需心細(xì),

  照顧前文,聯(lián)系后句,仔細(xì)斟酌,揣摩語(yǔ)氣,

  力求做到,合情合理,詞句之間,聯(lián)系緊密。

  若有省略,補(bǔ)出本意,加上括號(hào),表示增益。

  人名地名,不必翻譯,人身稱謂,依照貫例,

  "吾""余"為我,"爾""汝"為你。省略倒裝,都有規(guī)律。

  實(shí)詞虛詞,隨文釋義,敏化語(yǔ)感,因句而異。

  譯完之后,還須仔細(xì),逐句對(duì)照,體會(huì)語(yǔ)氣,

  句子流暢,再行擱筆。

  希望可以幫到你!好的話請(qǐng)給我最佳!

  5.文言文翻譯技巧

  文言文翻譯技巧 一、在翻譯上,應(yīng)該注意以下一些問(wèn)題 堅(jiān)持直譯為主,意譯為輔的原則。

  直譯就是竭力保留原文用詞造句的特點(diǎn),力求風(fēng)格與原文一致。意譯,即是按原文表達(dá)的大意來(lái)表達(dá)。

  如“下車”“視事”“山陵崩”“乞骸骨”等不好直譯的表現(xiàn)古文化特征或特稱的詞語(yǔ)時(shí),可按現(xiàn)在的說(shuō)法用意譯的辦法解決。 二、高考文言文翻譯題應(yīng)對(duì)策略 高考文言文閱讀中,增加了直接翻譯題,這既能考查學(xué)生對(duì)實(shí)詞、虛詞、不同的句式、古代文化常識(shí)、句子間語(yǔ)意關(guān)系的領(lǐng)會(huì),又能考查學(xué)生的書(shū)面表達(dá)能力,這比以往的用選擇的形式來(lái)判斷文言句子翻譯的正誤,難度上升了。

  要做好這一類文言翻譯題,一般來(lái)說(shuō)有以下幾種方法: 1.加字法。即在單音節(jié)詞前或后加字,使之成為包含這個(gè)語(yǔ)素的雙音節(jié)詞或短語(yǔ)。

  例如:天下事有難易乎? (《為學(xué)》) 天下的事情有困難和容易之分嗎? 2.替換法。有些詞,在古書(shū)里常用,但在現(xiàn)代漢語(yǔ)里已不用或不常用,或者有些詞所表達(dá)的意思古今說(shuō)法不一樣,這就要用今天的說(shuō)法去置換古代的說(shuō)法。

  例如:將兵與備并力逆操。(《赤壁之戰(zhàn)》) “將”換成“率領(lǐng)”,“并”換成“合”,“逆”換成“迎戰(zhàn)”。

  3.拆分法。有些詞在文言文中使用,在現(xiàn)代漢語(yǔ)中也使用,但詞義已發(fā)生變化,有的擴(kuò)大或縮小了,有的已發(fā)生了轉(zhuǎn)移,翻譯的時(shí)候就要使用拆分法。

  例如:率妻子邑人來(lái)此絕境。(《桃花源記》) “妻子”在這里就要拆分成“妻子兒女”。

  4.補(bǔ)充法。文言文中有較多的省略成分,在翻譯時(shí)要將原文省略句中省略的成分增補(bǔ)出來(lái),使句意完整,然后再翻譯。

  例如:有華陰令欲媚上官,以一頭進(jìn),試使斗而才,因責(zé)常供。(《促織》) “以一頭進(jìn)”前省略了主語(yǔ)“華陰令”,“試使斗”前省略了“上官”,“才”前省略了“促織”,“責(zé)”后省略了賓語(yǔ)“之”,翻譯時(shí)要補(bǔ)上再翻譯。

  5.轉(zhuǎn)述法。用符合現(xiàn)代漢語(yǔ)習(xí)慣的詞語(yǔ)來(lái)表述用了某種修辭格的詞語(yǔ)。

  例如:大閹之亂,縉紳而能不易其志者。(《五人墓碑記》) “縉紳”是古代大臣上朝將手板插在腰帶里,這里是借代用法,譯為“做官的人”。

  6.保留法。古文中的專名如人名、地名、年號(hào)、國(guó)名、官職名、朝代名等一律照抄,不必翻譯。

  例如:德祐二年二月十九日,予除右丞相兼樞密使。(《〈指南錄〉后序》) 這里除了“予”“除”之外,都可保留。

  7.刪略法。指刪去那些只起語(yǔ)法作用而沒(méi)有實(shí)在意義的虛詞,或某些表敬稱或謙稱的詞。

  例如:(1)戰(zhàn)于長(zhǎng)勺,公將鼓之。(《曹劌論戰(zhàn)》) 句中的“之”是個(gè)音節(jié)助詞,可不譯出來(lái)。

  (2)張良曰:“謹(jǐn)諾!保ā冻啾谥畱(zhàn)》) 句中的“謹(jǐn)”表謙稱,也可刪去不譯。

  8.調(diào)序法。古漢語(yǔ)中句子成分的位置與現(xiàn)代漢語(yǔ)有一些不同之處,常構(gòu)成倒裝句,應(yīng)調(diào)整成合乎現(xiàn)代漢語(yǔ)的規(guī)范句序后再翻譯。

  例如:安在公子能急人之困也?(《信陵君竊符救趙》) 這既是一個(gè)謂語(yǔ)前置句,又是一個(gè)賓語(yǔ)前置句,翻譯時(shí)謂語(yǔ)和賓語(yǔ)都必須回到它們應(yīng)有的位置上?勺g成:您關(guān)心別人困難的品行表現(xiàn)在哪里呢? 9.變通法。

  主要用在直譯后很別扭或根本就無(wú)法直譯之處。 例如:“秋毫不敢有所近”一句,直譯為“連秋天里鳥(niǎo)獸的毛也不敢接近”,這話讀起來(lái)不順,聽(tīng)起來(lái)別扭,如果變通一下,譯為“連最細(xì)小的東西都不敢占為己有”,意思就明白多了。

  10.點(diǎn)義法。古人在文中好用典故,翻譯時(shí)不必將典故照抄出來(lái),只需點(diǎn)明典故在此的含意即可。

  例如:譚嗣同對(duì)梁?jiǎn)⒊f(shuō):“今南海之生死未可卜,程嬰、杵臼、月照、西鄉(xiāng),吾與足下分任之。”這句話中提到了程嬰等四個(gè)人,翻譯時(shí)無(wú)法把他們的故事也放進(jìn)去,但如果全部刪去則又影響文意,這時(shí)翻譯出該典故在這里的含意——我要像杵臼、西鄉(xiāng)那樣為維新變法這個(gè)理想而死,以報(bào)答皇上;您要像程嬰、月照那樣為維新變法這個(gè)理想而出走,以圖謀將來(lái)——就可以了。

  11.凝縮法。對(duì)古文中特殊的語(yǔ)言現(xiàn)象——互文見(jiàn)義、互文同義這些用了繁筆的文句翻譯時(shí)要加以還原,用簡(jiǎn)筆的形式翻譯。

  例如:通五經(jīng),貫六藝。(《張衡傳》) 這是互文同義,可譯為:“精通五經(jīng)六藝!

  12.擴(kuò)充濃縮法。古文中有些句子言簡(jiǎn)而意豐,有些句子言繁而意簡(jiǎn),對(duì)這些句子就可用擴(kuò)充或濃縮的辦法來(lái)翻譯它。

  例如:懷敵附遠(yuǎn),何招而不至?(《論積貯疏》) 翻譯時(shí)要將其擴(kuò)充,使意思明豁,可譯為:使敵人降順,讓遠(yuǎn)方的人歸附,招撫誰(shuí),誰(shuí)會(huì)不來(lái)呢?句子將一個(gè)意思從各方面加以鋪陳,語(yǔ)意連貫,氣勢(shì)闊大,但現(xiàn)代漢語(yǔ)里找不到相應(yīng)的詞語(yǔ)來(lái)一一對(duì)譯,這時(shí)可濃縮為:秦國(guó)有并吞天下,統(tǒng)一四海的雄心。

【文言文難句的翻譯規(guī)律】相關(guān)文章:

GRE作文難句翻譯總結(jié)范文04-10

文言文翻譯03-31

文言文翻譯01-13

文言文翻譯文言文03-31

活版文言文翻譯11-17

文言文《指鹿為馬》翻譯07-21

鄭人買履文言文翻譯08-15

南轅北轍文言文翻譯02-02

文言文《葉公好龍》翻譯02-21

兴宁市| 思茅市| 容城县| 香港| 乡宁县| 长乐市| 六枝特区| 寻乌县| 博兴县| 丁青县| 饶河县| 调兵山市| 马山县| 呼和浩特市| 称多县| 晋州市| 珠海市| 赤峰市| 黄山市| 孝昌县| 桃园县| 长治市| 敖汉旗| 夹江县| 沙湾县| 滦南县| 马尔康县| 和林格尔县| 双流县| 石泉县| 乌恰县| 奉贤区| 保定市| 赤城县| 常山县| 巴彦淖尔市| 定西市| 奉化市| 库尔勒市| 大方县| 万载县|