- 初中翻譯文言文的方法 推薦度:
- 淺析文言文翻譯的方法 推薦度:
- 文言文的翻譯方法 推薦度:
- 相關(guān)推薦
文言文翻譯的方法
文言文翻譯是文言文的綜合訓(xùn)練,它把文言文的閱讀理解和對(duì)文字的表達(dá)融為一體,要力求做到“信”、“達(dá)”、“雅”。所謂“信”,就是譯文要忠于原文,不能添油加醋,歪曲原意;所謂“達(dá)”,就是譯文要通順、暢達(dá),完全符合現(xiàn)代的語(yǔ)言習(xí)慣;所謂“雅”,就是譯文的語(yǔ)句要生動(dòng)、優(yōu)美。以下是小編為大家整理的文言文翻譯的方法,僅供參考,希望能夠幫助大家。
文言文翻譯的方法
1、訓(xùn)練考點(diǎn)意識(shí),對(duì)一些考點(diǎn)詞不能簡(jiǎn)單組詞。
如“汝欲得民,而奪之食,無(wú)道賊不為也”(《新元史·董俊傳》)中的“奪”,很多學(xué)生簡(jiǎn)單地翻譯成“搶奪、奪取”,這樣的不注意語(yǔ)境、不認(rèn)真推斷而出現(xiàn)的錯(cuò)誤其實(shí)是學(xué)生屢犯而不改的,其實(shí)在上文有語(yǔ)句“(武)仙攻之,不能下,乃縱兵蹂民禾。(董)俊呼語(yǔ)之曰:汝欲得民,而奪之食,無(wú)道賊不為也!”這里的“奪”是和上文的“蹂”照應(yīng)的,所以應(yīng)該翻譯成“毀壞、踐踏”。
2、要注意對(duì)省略的主語(yǔ)、賓語(yǔ)、兼語(yǔ)的補(bǔ)充翻譯
人物的姓名要完整譯出,這些是語(yǔ)意通順的基本要求。如“唯楊儀不假借延,延以為至忿,有如水火!(《三國(guó)志·魏延傳》)要譯成“只有楊儀不寬容他。魏延對(duì)楊儀十分仇恨,兩人關(guān)系如同水火!
3、掌握行之有效的理解推斷方法。
(1)結(jié)構(gòu)推斷法——文言文中排比句、對(duì)偶句、并列詞句等對(duì)舉的現(xiàn)象很多,在兩兩、三三的對(duì)舉句中,位置對(duì)稱的詞語(yǔ)一般詞性相同、詞義相近或相反。這樣通過(guò)對(duì)已知詞語(yǔ)的詞義、詞性分析,就可以推知未知詞語(yǔ)的詞性、詞義。如:“屢遣兵戍池河、浦口,援廬州,扼滁陽(yáng),有警輒發(fā),節(jié)制精明!(《明史·范景文傳》)前三句構(gòu)成排比,其中“戍、援、扼”三個(gè)動(dòng)詞對(duì)舉,分別譯成“守衛(wèi)、救助、控制”。
(2)聯(lián)想課文法——聯(lián)想課文推斷法:高考文言文閱讀所考查的實(shí)詞,其意義和用法在課本中一般都能找到語(yǔ)例。我們要善于根據(jù)課內(nèi)學(xué)過(guò)的知識(shí)舉一反三,相互比照,辨其異同,由此正確理解詞義。聯(lián)想成語(yǔ)推斷法:借助熟知的成語(yǔ)推斷詞義。在成語(yǔ)中保留了大量的文言詞義,我們?cè)谡莆樟艘欢康某烧Z(yǔ)后,便可以根據(jù)一些成語(yǔ)的意義、用法,推斷出文言詞義。聯(lián)想雙音詞推斷法:古代漢語(yǔ)以單音詞為主,現(xiàn)代漢語(yǔ)以雙音詞為主,古今漢語(yǔ)一脈相承,因此我們就可借助現(xiàn)代漢語(yǔ)雙音節(jié)詞來(lái)解古漢語(yǔ)的單音詞。如:我與(申屠)季雖無(wú)素故,士窮相歸,要當(dāng)以死任之,卿為何言?(《后漢書·馮魴傳》)中“素故”聯(lián)想《鴻門宴》“素善留侯張良”譯成“一向交情好”,“相”聯(lián)想《孔雀東南飛》“嬉戲莫相忘”譯成“我”,“窮”聯(lián)想成語(yǔ)“窮途末路”譯成“走投無(wú)路”,“任”聯(lián)想雙音詞組詞“擔(dān)任”推斷譯成“擔(dān)!)
(3)鄰字借推法——根據(jù)相鄰的字來(lái)推斷詞義。文言文中,有的合成詞是由兩個(gè)同義或反義的單音節(jié)語(yǔ)素合成的,它們可以分成兩種情況:一是偏義復(fù)詞,一是同義復(fù)詞。偏義復(fù)詞,用義偏在其中一個(gè)語(yǔ)素上,另一個(gè)語(yǔ)素只是起陪襯作用;同義復(fù)詞是同義復(fù)用。如:(馮)魴性矜嚴(yán)公正,在位數(shù)進(jìn)忠言,多見納用。(《后漢書·馮魴傳》)其中“矜”可以用同義連用的鄰字“嚴(yán)”借推,譯成“嚴(yán)肅”,聯(lián)想《陳情表》“愿陛下矜憫愚誠(chéng)”中“矜”可以用同義連用的鄰字“憫”借推譯成“可憐”,還有《三國(guó)志·魏延傳》的“又性矜高”中“矜”可以用同義連用的鄰字“高”借推譯成“傲慢”。
(4)語(yǔ)境推斷法——語(yǔ)境可分為句子內(nèi)部語(yǔ)境和外部語(yǔ)境,所謂內(nèi)部語(yǔ)境指的是句子本身的語(yǔ)言環(huán)境,即上下文的語(yǔ)言環(huán)境,所謂外部語(yǔ)境就是針對(duì)整段文字、整篇文章、作者而言的語(yǔ)境。還有歷史文化等大語(yǔ)境!拔褐屹t暨魏廣微中外用事,景文同鄉(xiāng),不一詣其門,亦不附東林,孤立行意而已。”(《明史·范景文傳》)有學(xué)生把“東林”翻譯成“東邊林子的盜賊”,缺乏對(duì)明史這個(gè)大語(yǔ)境的了解,應(yīng)該是“東林黨”。
文言文翻譯的方法
一、保留
1、 文言文中的專有名詞應(yīng)保留不譯,如人命、地名、書名、官職、年號(hào)、朝代等。例如:1慶歷四年春,騰子京謫守巴陵郡(《岳陽(yáng)樓記》)——慶歷四年的春天,騰子京因降官做了巴陵郡的太守。2此則岳陽(yáng)樓之大觀也(《岳陽(yáng)樓記》)——這就是岳陽(yáng)樓的雄偉壯觀景象。
2、 文言文中還有一些成語(yǔ)和習(xí)慣用語(yǔ),在現(xiàn)代漢語(yǔ)中經(jīng)常使用,一般人都容易理解,不必翻譯。例如:1朝暉夕陰,氣象萬(wàn)千。(《岳陽(yáng)樓記》)——有時(shí),早晨無(wú)霧靄朦朧,傍晚云霞燦爛,(真是)氣象萬(wàn)千。2小弟聞姊來(lái),磨刀霍霍向豬羊。(《木蘭詩(shī)》)——弟弟聽說(shuō)姐姐來(lái)了,(急忙)磨刀霍霍殺豬羊。
二、補(bǔ)充
文言文中省略的現(xiàn)象很普遍,翻譯時(shí)要把省略的成分補(bǔ)充出來(lái);再者,文言文中有許多單音詞,要予以補(bǔ)充,使之成為復(fù)音詞,以符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的習(xí)慣。例如:1永州之野產(chǎn)異蛇,黑質(zhì)而白章。觸草木盡死,以嚙人,無(wú)御之者。(《捕蛇者說(shuō)》)——永州的野外出產(chǎn)(一種)奇異的蛇,(它)黑色的皮膚上帶有白色的花紋;(它)碰過(guò)草和樹木,(草和樹木)都枯死;如果(它)咬了人,(誰(shuí))都無(wú)法抵擋它。 2于舅家見之,十二三矣。(《傷仲永》)——在舅舅家見到他,(他)(已經(jīng))十二三(歲)了。 3為之,則難者亦易矣。(《為學(xué)》)——(只要)做,那么難的也容易了。
三、刪除
文言文中的偏義復(fù)詞和同義連用的詞語(yǔ)中,有一個(gè)語(yǔ)素往往是多余的,翻譯時(shí)也要?jiǎng)h除;還有一些文言虛詞在句中只起語(yǔ)法作用,無(wú)實(shí)在意義,翻譯時(shí)也要?jiǎng)h除。例如:1山有小口,仿佛若有光。(《桃花園記》)——山上有一個(gè)小洞口,里面好象有光亮。2夫戰(zhàn),勇氣也。(《曹劌論戰(zhàn)》)——打仗是要靠勇氣的。
四、調(diào)整
文言文中有些特殊的句式,如謂語(yǔ)前置、動(dòng)詞賓語(yǔ)前置、介詞賓語(yǔ)前置、狀語(yǔ)后置、定語(yǔ)后置等,翻譯時(shí)要調(diào)整語(yǔ)序,使之符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)范。
1、 謂語(yǔ)前置。例如:甚矣,汝之不惠。(《愚公移山》)——你的愚笨,太厲害了。
2、 動(dòng)詞賓語(yǔ)前置。例如:1豫州今欲何至?(《赤壁之戰(zhàn)》)——豫州你現(xiàn)在想到哪里去?2子何恃而往?(《為學(xué)》)——你依靠什么前往?
3、 介詞賓語(yǔ)前置。例如:1曹劌------問(wèn):“何以戰(zhàn)?”(《曹劌論戰(zhàn)》)——曹劌------問(wèn):“憑什么去打仗?”2微斯人,吾誰(shuí)與歸?(《岳陽(yáng)樓記》)——沒(méi)有這樣的人,我跟誰(shuí)一道呢?
4、 狀語(yǔ)后置(介詞賓語(yǔ)后置)。例如:1戰(zhàn)于長(zhǎng)勺。(《曹劌論戰(zhàn)》)——在長(zhǎng)勺打仗。2裹以帷幕。(《赤壁之戰(zhàn)》)——用帷幕包起來(lái)。
5、 定語(yǔ)后置。例如:1馬之千里者,一食或盡粟一石。(《馬說(shuō)》)!Ю锺R吃一頓,有時(shí)(要)吃光一石糧食。(------之------者------,定語(yǔ)后置的標(biāo)志)2居廟堂之高則憂其民,處江湖之遠(yuǎn)則憂其君。(《岳陽(yáng)樓記》)——處在高高的廟堂之上就為老百姓擔(dān)憂,處在偏遠(yuǎn)的江湖之上就為國(guó)家擔(dān)憂。(------之------,定語(yǔ)后置的標(biāo)志)
【文言文翻譯的方法】相關(guān)文章:
文言文的翻譯方法08-12
淺析文言文翻譯的方法12-27
初中翻譯文言文的方法02-02
文言文翻譯01-13
活版文言文翻譯11-17
童趣文言文的翻譯02-02
文言文短文及翻譯03-13
文言文短文翻譯03-16
經(jīng)典文言文原文及翻譯05-25
文言文《指鹿為馬》翻譯07-21