文言文臨場(chǎng)翻譯的技巧及七大誤區(qū)
古文翻譯是對(duì)古漢語(yǔ)知識(shí)的綜合能力的訓(xùn)練。近年來(lái),在高考語(yǔ)文試卷上,加大了文言文的主觀題,體現(xiàn)著新的《語(yǔ)文教學(xué)大綱》中“掌握課文中常見的文言實(shí)詞、文言虛詞和文言句式,能理解詞句含義”的要求。 如何做好文言文的.翻譯呢?準(zhǔn)確、明白、通順,符合現(xiàn)代漢語(yǔ)表述習(xí)慣,沒有語(yǔ)病;能體現(xiàn)原文的語(yǔ)言特色,力求做到文筆優(yōu)美、生動(dòng)、富有表現(xiàn)力是文言文翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。筆者根據(jù)教學(xué)實(shí)踐,總結(jié)出以下八種方法。
一、 加。即加字法。在單音節(jié)詞前或之后加字,使之成為雙音節(jié)詞或短語(yǔ)。
。ㄒ唬 單音節(jié)變雙音節(jié)。如:
1、前辟四窗,垣墻周庭。(《項(xiàng)脊軒志》)
譯文:前面開辟了四個(gè)窗子,障壁圍著院子(或“繞著院子砌上圍墻”)。
。、獨(dú)樂樂,與人樂樂,孰樂?
譯文:獨(dú)自一個(gè)人欣賞音樂快樂,同別人一起欣賞音樂也快樂,哪一種更快樂呢?
。ǘ 同形異義詞取古義。如:(1)子布、元表諸人各顧妻子。(《赤壁之戰(zhàn)》)(2)先世避秦時(shí)亂,率妻子邑人來(lái)此絕境,不復(fù)出焉。(《桃花源記》)(3)宣言曰:“我見相如,必辱之。”(《廉頗藺相如列傳》)(4)今以實(shí)校之,彼所將中國(guó)人,不過(guò)十五六萬(wàn),且久已疲。(《赤壁之戰(zhàn)》)上述四例中,(。捌拮印保窳x指男子的配偶,即愛人(女方);古義為妻子和兒女。(2)“絕境”,今義指沒有出路的境地;古義為與外界隔絕的地方。(3)“宣言”,今義是表示政見的公告或聲明;古義指公開揚(yáng)言。(4)“不過(guò)”,今義為轉(zhuǎn)折連詞,古義是不超過(guò)的意思。
二、 減。對(duì)于“偏義復(fù)詞”,就是一個(gè)詞由兩個(gè)意義相近、相對(duì)或相反的語(yǔ)素構(gòu)成,其中一個(gè)語(yǔ)素表示意義,另一個(gè)語(yǔ)素不表示意義,只作陪襯。翻譯時(shí),要將“陪襯意”去掉。如:
。ǎ保 但欲求死,不復(fù)顧利害。(《指南錄后序》)
(2) 陟罰臧否,不宜異同。(《出師表》)
。ǎ常 晝夜勤作息,伶俜縈苦辛。(《孔雀東南飛》)
(4) 備盜之出入也。(《鴻門宴》)
(5) 世之有饑穰,天之行也。(《論積貯疏》)
。ǎ叮 而山下皆石穴罅,不知其深淺。(《石鐘山記》)
(1)“利害”只有“害”的意思,沒有“罰”的意思;(2)“異同”只有“異”的意思;(3)“作息”只有“作”的意思;(4)“出入”在課文中只有“入”的意思;(5)“饑穰”只有“饑”的意思;(6)
“深淺”只有“深”的意思。
此外,有些詞語(yǔ)只有語(yǔ)法作用而沒有實(shí)在意義,如一些語(yǔ)氣詞、發(fā)語(yǔ)詞、助詞以及表敬稱或謙稱中沒有實(shí)在意義的詞,無(wú)法譯出,可刪去不譯。
三、 乘。古漢語(yǔ)中,倍數(shù)表達(dá)一般是在基數(shù)詞后加“倍”字,如果是一倍則單用“倍”表示,“一”省略。如“故用兵之法,十則圍之,五則攻之,倍則分之,敵則能戰(zhàn)之,少則能逃之,不若則能避之!保ā秾O子·謀攻》)其中,“十”“五”后省“倍”字;“倍”,表示“一倍”。
古漢語(yǔ)中,如果還有并舉兩數(shù),那么就以其乘積表數(shù)了。如“三五之夜,明月半墻!保ā俄(xiàng)脊軒志》)“三五”之積為十五,“三五之夜”指陰歷每月十五的圓月之夜晚。同樣,“年方二八”,“二八”即十六歲的花季年齡。
四、 除。古漢語(yǔ)分?jǐn)?shù)表達(dá)形式,絕大多數(shù)出現(xiàn)在表比較的語(yǔ)境中,結(jié)合語(yǔ)境來(lái)概括,有如下幾種類型。
。ㄒ唬 完型式。如“秦地,天下三分之一!保ā稘h書·地理志》)“三分之一”的分?jǐn)?shù)形式,從古代延續(xù)至今,已保留下來(lái)了。
。ǘ 簡(jiǎn)略式。如“蓋予所至,比好游者尚不能十一。”(《游褒禪山記》)“十”為分母,“一”為分子,“十一”即十分之一。
。ㄈ 嵌入式。(1)分母+“分”+“之”+分子。如“方今大王之眾不能十分吳楚之一。”(《史記·淮南衡山王列傳》)“不能‘十分’吳楚‘之一’”即不足吳楚的十分之一。(2)分母+名詞+“之”+分子。如“大都不過(guò)三國(guó)之一”(《左傳·隱公元年》)“三國(guó)之一”,即國(guó)都的三分之一。(3)分母+“之”+分子。如“然民遭水旱疾疫而不幸者不過(guò)十之一二矣!保ā吨纹狡罚笆
二”,即“十分之一”至“十分之二”。
五、 留。古代漢語(yǔ)中的各類專有名詞,人名、地名、朝代、官名、年號(hào)、度量衡單位和數(shù)量詞等不必翻譯,直接保留,只有不譯不明白時(shí)才翻譯出來(lái);古今詞義一致的,也無(wú)須翻譯。如:
。ǎ保┐居邝找蝗斩娖呷擞谛。(《戰(zhàn)國(guó)策。齊策》)(人名)
。ǎ玻⿷(zhàn)于長(zhǎng)勺。(《左傳曹劌論戰(zhàn)》)(地名)
。ǎ常┠铣陌侔耸,多少樓臺(tái)煙雨中。(《江南春絕句》)(朝代)
。ǎ矗┦讨、尚書、長(zhǎng)史、參軍,此悉貞良死節(jié)之臣,愿陛下親之信之。(《出師表》)(官名)
。ǎ担┒涝昶咴拢l(fā)閭左適戍漁陽(yáng)九百人。(《陳涉起義》)(年號(hào)。秦朝的第二代皇帝胡亥)
。ǎ叮┦菤q谷一斛五十余萬(wàn)錢。(《三國(guó)志·魏書﹒武帝傳》(量具名)
【文言文臨場(chǎng)翻譯的技巧及七大誤區(qū)】相關(guān)文章:
語(yǔ)文文言文翻譯存在的答題誤區(qū)及訓(xùn)練技巧02-25
在文言文的翻譯技巧01-15
文言文的翻譯技巧02-25
文言文翻譯技巧02-25
文言文言簡(jiǎn)意賅的翻譯技巧02-25
文言文翻譯技巧方法02-18
文言文的翻譯方法技巧02-22
文言文翻譯方法技巧02-22
常見的文言文翻譯技巧02-21