魯人身善織屨的文言文原文與翻譯
在我們平凡的學生生涯里,我們總免不了跟文言文打交道,文言文就是白話文的提煉跟升華。要一起來學習文言文嗎?以下是小編為大家收集的魯人身善織屨的文言文原文與翻譯,歡迎大家分享。
魯人身善織屨的文言文原文與翻譯1
魯人身善織屨(jù),妻善織縞,而欲徙于越。或謂之曰:“子必窮矣!濒斎嗽唬骸昂我?”曰:“屨為履之也,而越人跣行;縞為冠之也,而越人被(pī)發(fā)。以子之所長,游于不用之國,欲使無窮,其可得乎?”
【魯人對曰:“夫不用之國,可引而用之,其用益廣,奈何窮也?”】(一般課文無此括號內(nèi)容)
編輯本段注釋
1. 作者:韓非,戰(zhàn)國哲學家、思想家,政論家和散文家,法家思想的集大成者。
2. 選自《韓非子·說林上》。
3. 善:擅長,善于
4. 身:自己,本人。
5. 屨:麻鞋。
6. 縞:古代的一種白絹,周人用縞做帽子。
7. 履:鞋,這里用作動詞,指穿鞋。
8. 徙:遷徙,搬家。
9. 于:到(介詞)(表示方向)
10. 或:有的人。
11. 跣行:赤腳走路,跣,赤腳。
12. 為:是。
13. 被(pi一聲)發(fā):被,通“披”;披散頭發(fā) 。
14. 其:作副詞用,同“豈”,難道。
15. 冠:帽子。
16. 以:憑借,依靠,用。
17. 子:您。
18. 長:擅長的(此處是“所”字結(jié)構(gòu),后接動詞)
19. 無:不 。
20.游:游歷
21.窮:走投無路
22.引:引進
23.用:使用(它們)魯人身善織屨。
24.其:它們的用處
25.越:春秋時越國,今浙江一帶魯人身善織屨。
編輯本段譯文
魯國有個人自己擅長編織麻鞋,妻子擅長編織帽子,于是想搬到越國去。
有人對他說:“你搬到越國去必定會窮!
那魯國人問:“為什么呢?”
這個人回答說:“做鞋是為了給人穿的呀,但是越國人卻習慣于赤腳走路;織白綢子是做帽子用的,但是越國人喜歡披散著頭發(fā)。憑借你們的專長,跑到用不著你的國家里去,要想不窮困,哪能辦得到呢?” 。 魯國人就反問他說:“到了不用我們專長的地方,我們可以引導他們穿鞋戴帽,隨著用途的不斷推廣,我們怎么會受窮呢?”
編輯本段道理
1.做事要從多方面去考慮,若永遠循規(guī)蹈矩,就不會有創(chuàng)新。
2.凡做一事,制定行動計劃,必須先做調(diào)查研究,從實際出發(fā),萬不可純憑主觀,心血來潮,莽撞從事。做生意特別要了解顧客的需要。魯人身善織屨。
3.要做好一件事情必須調(diào)查研究,分析客觀事實,使自己的主觀愿望和專長適合客觀實際的需要;否則,棄己之所長,就會把事情辦糟或者遭受“所長無所用”的困苦。
4.任何技術(shù),如果沒有社會需要,就會失去它的價值。
5.只憑才能和主觀上的愿望、熱情,而不顧客觀條件是不行的,必須是自己的主觀愿望和專長適合實際需要,依據(jù)客觀可能條件來制定計劃、安排工作。
編輯本段對現(xiàn)代營銷的啟示
平心而論,筆者對“魯人”的市場發(fā)展遠見和開拓精神極為佩服。如果按年代比較,下面一則“現(xiàn)代版”市場開拓故事應該是這則歷史典故的“盜版”:
有一個制鞋公司老板派兩個推銷員去一個小島上推銷鞋子。過了一段時間,兩個人都回來了。一個說:“那里的人都光著腳,我們的鞋子沒有市場,所以我就回來了,準備去開拓其他市場”。另一個人說:“那里的人都光著腳,所以我們的鞋子很有市場。于是我就回來準備弄一批貨過去!
讓我們一起來回味一下當時的意境:在魯國,善于編鞋紡紗的人不在少數(shù),當然也就會存在一定的市場競爭,于是“魯人”就想到市場相對空白的越國去發(fā)展,同時,他應該也能預想到市場開拓初期的艱難,也明白每開發(fā)一個新市場都要經(jīng)歷一個“認知—嘗試—推廣”的消費過程。但最為難能可貴的是:他知道對顧客“引而用之”,通過引導消費來培養(yǎng)自己的顧客群體。一旦推廣開來,市場前景豈不是自然就“柳暗花明”了嗎? 聯(lián)系到當今營銷現(xiàn)實,我們不難發(fā)現(xiàn),大凡成功的企業(yè),對潛在市場的準確把握和在市場開拓初期對顧客群體的培養(yǎng)往往是他們的制勝法寶。
就目前來看,關(guān)于企業(yè)實行多元化的目的,比較流行的'說法不外乎下面兩種:
1、通過多元化來擴大企業(yè)與外界的接觸面,在一定程度上迅速提高企業(yè)的知名度,從而實現(xiàn)企業(yè)資本和規(guī)模的擴張。這一點很大程度上也是對世界500強多元化企業(yè)(如三菱、日立等)的模仿和學習。
2、在市場競爭越來越殘酷的今天,許多企業(yè)也已經(jīng)越來越感覺到“雞蛋放在一個籃子里不大安全”,于是便想通過多元化來最大化地規(guī)避競爭風險,從而使自己能在市場競爭中立于不敗之地。 對多元化領域的選取,每個企業(yè)都有自己的決策與權(quán)衡,筆者不敢去說三道四。但任何企業(yè)的多元化都有一個不可回避的現(xiàn)實,那就是:如何在新的領域開拓市場。有人說,相關(guān)多元化可以充分借用原有產(chǎn)品的營銷渠道,但這僅對“相關(guān)多元化”是比較切實可行的,如大家電之與小家電、可樂之與茶飲料等;但我們很難想象摩托之與紅酒、冰箱之與礦石等營銷渠道的雷同性又會如何?可能還有人會說:“金六福不生產(chǎn)酒卻能把酒賣得很好”,但這恰恰說明了如果企業(yè)能真正完全從生產(chǎn)一線上“隱退”,專心致志去當“渠道運營商”,也不失為一個很好的成功之道。所以有許多實行相關(guān)多元化的企業(yè)都理智地選擇了OEM,使得自己不用再為生產(chǎn)操心,而新領域的產(chǎn)品出爐后還能夠在自身原有的營銷渠道上“順坡下驢”。只是苦了有些“非相關(guān)多元化”的企業(yè),多種產(chǎn)品、多條渠道的“多頭兼顧性”會不會把他們搞得“身心疲憊”,筆者真有點替他們擔心。 文言知識 說“其”“其”作為代詞,相當于“他”“他的”或“那”“那個”,這里容易理解的。上文“其可得乎”中的“其”,作副詞用,相當于“難道”。它又指“大概”。如“水淹千里,民其無望焉”,意為大水淹沒千里土地,百姓大概沒希望了。又指“一定”。如“爾其無忘乃父之志”,意為你一定不要忘記你父親的期望。
魯人身善織屨的文言文原文與翻譯2
《魯人身善織屨》原文及翻譯
原文:
魯人身善織屨①,妻善織縞②,而欲徙⑥于越;蛑^之曰:“子必窮矣!濒斎嗽唬骸昂我?”曰:“屨為履③之也,而越人跣④行;縞為冠之也,而越人被⑤發(fā)!尽遏斎松砩瓶棇铡吩募胺g】《魯人身善織屨》原文及翻譯。以子之所長⑦,游于不用之國,欲使無窮,其可得乎?”魯人對曰:“夫不用之國,可引而用之,其用益廣,奈何窮也?”魯人對曰:“夫不用之國,可引而用之,其用益廣,奈何窮也?”
譯文:
魯國有個人擅長織草鞋,妻子會紡白綢做帽子。他想搬到越國去。走路;織白綢子是用來做帽子的,但越國人不喜歡戴帽子,而喜歡披著長發(fā)。你想到用不著你們長處的國家去過日子,要使自己不窮,難道可以辦到嗎?"魯人對他說:“不用它的國家,便可引進它,它的用途更加的廣泛,怎么怕窮呢?”魯國人就反問他說:“到了不用我們專長的地方,我們可以引導他們穿鞋戴帽,隨著用途的不斷推廣,我們怎么會受窮呢?”
注釋:
1.屨(jù) :麻鞋
2.縞:白絹,魯人用縞做帽子。【《魯人身善織屨》原文及翻譯】默認分類
魯人身善織屨的文言文原文與翻譯3
原文:
魯人身善織屨①,妻善織縞②,而欲徙⑥于越;蛑^之曰:“子必窮矣!濒斎嗽唬骸昂我?”曰:“屨為履③之也,而越人跣④行;縞為冠之也,而越人被⑤發(fā)。以子之所長⑦,游于不用之國,欲使無窮,其可得乎?”魯人對曰:“夫不用之國,可引而用之,其用益廣,奈何窮也?”魯人對曰:“夫不用之國,可引而用之,其用益廣,奈何窮也?”
譯文:
魯國有個人擅長織草鞋,妻子會紡白綢做帽子。他想搬到越國去。有人對他說:"你到那里必定會變窮的。"這個魯國人問:"為什么呢?"勸他的人說:"打草鞋是為了給人穿的,但越國人不喜歡穿鞋,習慣于打赤腳走路;織白綢子是用來做帽子的,但越國人不喜歡戴帽子,而喜歡披著長發(fā)。你想到用不著你們長處的國家去過日子,要使自己不窮,難道可以辦到嗎?"魯人對他說:“不用它的國家,便可引進它,它的用途更加的廣泛,怎么怕窮呢?”魯國人就反問他說:“到了不用我們專長的地方,我們可以引導他們穿鞋戴帽,隨著用途的不斷推廣,我們怎么會受窮呢?”
注釋:
1.屨(jù) :麻鞋
2.縞:白絹,魯人用縞做帽子。
3履:鞋,這里用作動詞,穿鞋。
4.跣(xiǎn):赤腳
5.被:同“披”,覆蓋
6.或:有的人
7.徙:遷移
8.長:本領
9.或;有人
10.冠:帽子
11.身:自己
本文道理
①有一種特長沒錯,但應該用在需要它的地方;如果你要去的地方不需要這種專長,那么你的技能就毫無作用。但這故事中的魯人具備了“開發(fā)市場”的思想,就可以將技術(shù)轉(zhuǎn)化為生產(chǎn)力,最終變?yōu)樨敻弧?/p>
、诤唵蔚恼f,有專長,但如果沒有用在需要它的地方,那便毫無作用。但是換種角度,我們也可以自己開創(chuàng)一個市場來發(fā)揮我們的特長。
③要做好一件事情必須深入調(diào)查研究,分析客觀實際,使自己的專長符合客觀實際的需要。
、芊沧鲆皇,都要從客觀實際出發(fā),不能隨心所欲,莽撞從事;制定行動計劃,必須先做調(diào)查研究,萬不可憑主觀臆斷;做生意要有經(jīng)營頭腦,了解顧客的需要,三思而行事;這樣從能把握時機,立于不敗之地。
作者簡介
韓非子(約公元前281——公元前233),又稱韓非,戰(zhàn)國末期韓國(今河南省新鄭)人,戰(zhàn)國時期思想家、哲學家,法家的代表人物。他是韓王室宗族,韓王歇的兒子。《史記》記載,韓非精于“刑名法術(shù)之學”,與秦相李斯都是荀子的學生。韓非文章出眾,連李斯也自嘆不如。他的著作很多,主要收集在《韓非子》一書中。韓非是戰(zhàn)國末期帶有唯物主義色彩的哲學家,法家思想的集大成者,但古人認為是陰謀學家,韓非的著作一大部分關(guān)于陰謀。韓非目睹戰(zhàn)國后期的韓國積貧積弱,多次上書韓王,希望改變當時治國不務法制、養(yǎng)非所用、用非所養(yǎng)的情況,但其主張始終得不到采納。韓非認為這是“廉直不容于邪枉之臣。”便退而著書,寫出了《孤憤》、《五蠹》、《內(nèi)外儲》、《說林》、《說難》等著作。
韓非子被韓王派遣出使秦國,于是文采斐然的韓非為秦王嬴政所賞識而倍受重用。由于李斯提出滅六國一統(tǒng)天下的通天大計,而首要目標就是韓國,但作為韓國公子的韓非與李斯政見相左(韓非主張存韓滅趙),妨礙秦國統(tǒng)一大計,廷尉將其投入監(jiān)獄,最后逼其自殺。
韓非子的文章構(gòu)思精巧,描寫大膽,語言幽默,于平實中見奇妙,具有耐人尋味、警策世人的藝術(shù)風格。
韓非子著書之余時常登臨的孤憤臺尤存,位臨棠溪岸邊,原是一處高地,松柏銀杏蒼蒼。之后,孤憤臺漸漸之低小,鄉(xiāng)民們平素叫“孤墳攤兒”,考古和被盜均未發(fā)現(xiàn)萌基,專家考證應為“孤憤”臺,正好符合韓非“驅(qū)車勸諫韓王不用”而閉門著書的歷史事實。韓非的《孤憤》、《五蠹》《說難》、《說林》、《從內(nèi)儲》五書,十萬余言,字里行間,嘆世事之難,人生之難,閱盡天下,萬千感懷。韓非死于秦國,終年47歲,有記載說,韓非尸體運回韓國,葬在故土,即孤墳攤處,另說葬九女山古墓群。
據(jù)史料可考,韓非子的故土在西平縣出山棠溪北岸的韓堂村。韓堂村建有韓家祠堂,而后遷至出山鎮(zhèn)西南,韓堂村留名至今。韓祠為韓家宗祠,何代修筑無考,但每年春節(jié)韓姓子孫敬奉韓家宗祖一直延續(xù),韓祠歷代修復,破損于解放初,1958年在此建出山禮堂,有“思辨”碑石一塊,村人說曾蓋在西街井口,后無下落。
【魯人身善織屨的文言文原文與翻譯】相關(guān)文章:
杞人憂天文言文原文與翻譯02-04
畫蛇添足文言文原文與翻譯03-23
魯人好鉤文言文翻譯11-29
《報任安書》文言文原文與翻譯01-24
父善游文言文翻譯5篇08-09
趙善慶《山坡羊·長安懷古》原文翻譯與賞析12-25
文言文《與朱元思書》原文及翻譯01-25
晉書文言文原文及翻譯02-03
岳飛文言文翻譯及原文01-24
口技文言文原文和翻譯01-25