文言文的翻譯技巧
在年少學(xué)習(xí)的日子里,大家都經(jīng)常接觸到文言文吧?文言文,也就是用文言寫成的文章,即上古的文言作品以及歷代模仿它的作品。廣為流傳的經(jīng)典文言文都有哪些呢?下面是小編幫大家整理的文言文的翻譯技巧文言文,僅供參考,大家一起來看看吧。
文言文的翻譯技巧
學(xué)習(xí)文言文,就要會用現(xiàn)代漢語翻譯文言文。對于考試,文言文的翻譯既是重要的語言綜合訓(xùn)練,又是考查學(xué)生是否真正掌握了文言文知識的重要標志。文言文的翻譯雖說較難,但仍然有章可循,在復(fù)習(xí)中,我把文言文的翻譯整理為“增補、調(diào)換、留借、刪減、互聯(lián)”五種方法。
增補法
文言文言簡意賅,故省略成分現(xiàn)象較突出。文言文翻譯的增補法,就是要把語句中省略的重要成分補全,使句子意思完整。文言文中大量省略主語、謂語、賓語、兼語和介詞、中心詞等,如“永州之野產(chǎn)異蛇,(異蛇)黑質(zhì)而白章”(《捕蛇者說》)中就省略了主語“異蛇”,翻譯時如果不增補齊全,意義就不太明確。特別是一些句子成分省略較多的文言文句子,如“召入,使拜夫人”(《左忠毅公逸事》)一句就省略了主語和兼語,不增補全句子成分就譯成“叫進來,讓拜見夫人”,直接譯出來,讓人覺得莫名其妙,可是增補后的句子應(yīng)該是“(左光斗)召(史可法)入(家),使(史可法)拜夫人”,翻譯成“左光斗叫史可法來自己家里,讓他拜見自己的夫人”,大家一看就明白。
調(diào)換法
文言文中許多句子結(jié)構(gòu)和現(xiàn)代漢語語序不同,經(jīng)常出現(xiàn)賓語前置、定語后置、狀語后置、介詞結(jié)構(gòu)后置等句式(在文言文中統(tǒng)稱倒裝句),如果原封不動地按照原句順序翻譯出來,意思就含糊不清。如“嘗學(xué)琵琶于穆、曹二善才”(《琵琶行并序》)譯成了“曾經(jīng)學(xué)習(xí)彈琵琶向穆、曹兩位樂師”,讓人不知所云,調(diào)換成正確的語序“嘗于穆、曹二善才學(xué)琵琶”后就譯為“曾經(jīng)向穆、曹兩位樂師學(xué)習(xí)彈琵琶”。
留借法
“留”即保留原文不用翻譯。翻譯文言文時,人名、地名、官名、物名、朝代國號、帝號年號、典章制度和度、量、衡等專有名稱直接留用,不用翻譯。如“慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。 ”(《岳陽樓記》)一句中,“慶歷”是年號,“滕子京”是人名,“巴陵郡”是地名,毋須翻譯照用即可。 “借”即借用相關(guān)的詞語代替現(xiàn)有的詞語,這主要是針對文言文中的“通假”而言。文言文在發(fā)展的過程中,遇到新的物象,而沒有現(xiàn)成的字詞,只得借用相關(guān)的字詞來寄托所要表達的意義(即許慎在《說文》中稱之為“本無其字,依聲托事”)。在文言文翻譯中,如果不懂通假借用,有的句子是無法翻譯的。如“操吳戈兮被犀甲”(《國殤》)和 “顏淵蚤死”(《論衡》)兩句,“被”通“披”,“蚤”同“早”,如果不會“借”,你將無法翻譯通這些句子,不信試試?
刪減法
文言文雖以言簡意賅見長,但有時為了表情達意,會增加一些字詞,刪減法就是把多余的文言詞語刪除。有兩種情況較常見:一是偏義復(fù)詞或同義連用中,要刪除這些詞中陪襯的詞素。像“陟罰臧否,不宜異同。 ”(《出師表》)中的“異同”就是偏義復(fù)詞,意義偏重在“異”字上,翻譯時要把“同”字刪去,譯為“不應(yīng)當有所不同”。類似的有“死生,晝夜事也! ”(《〈指南錄〉后序》)、“我有親父兄”(《孔雀東南飛》)等,都偏重在加點的詞上。二是有些文言文中有無實義的句首發(fā)語詞或句中助詞,在翻譯的過程中也可刪去不譯。如 “蓋一歲之犯死者二焉”(《捕蛇者說》)中加點的“蓋”字就不用翻譯。
互聯(lián)法
文言文中有時把幾件事情(或幾條線索)中相關(guān)的詞語并列在一起,或相互呼應(yīng)、相互補充,或起強調(diào)作用,這是古代漢語中常見的一種叫互文并提修辭手法,如“秦時明月漢時關(guān)”(《出塞》)并不是說“秦朝的明月漢朝的邊關(guān)”,而是說“秦漢時期的明月啊秦漢時期的邊關(guān)”。翻譯這類文言文句子,要先找出相互呼應(yīng)、補充或并列的部分——即“互”,再一層意思一層意思進行翻譯——即“聯(lián)”。像“主人下馬客在船”(《琵琶行并序》)、“春冬之時,則素湍綠潭,回清到影。 ”(《三峽》)之類的句子翻譯都要注意到這一點。
需要引起同學(xué)們注意的是:文言文的學(xué)習(xí)是一個厚積薄發(fā)的學(xué)習(xí)過程,文言文的翻譯又是文言文知識和現(xiàn)代漢語表達能力的綜合體現(xiàn),只有在夯實文言基礎(chǔ)知識之后,掌握方法才能更快更好地翻譯文言文。
文言文閱讀題的答題技巧:
實詞虛詞理解題
實詞:
代入檢驗法:把所給的義項代入到具體的句子中,結(jié)合上下文,如果句子通順且符合語境,那么這個義項就是正確的。例如“沛公軍霸上”中的“軍”,若代入“軍隊”則不通順,代入“駐軍、駐扎”就符合語境。
字形分析法:漢字中的形聲字占80%以上,其形旁往往表示字的意義范疇。如“貝”與錢財有關(guān),“皿”與器具有關(guān)等。“貧民雖平價不能糴”中的“糴”,從“入”從“米”,結(jié)合上下文可推測是“買入糧食”的意思。
成語聯(lián)想法:成語中保留了大量的文言詞義,可以借助熟知的成語來推斷文言實詞的意義。如“沛公不勝桮杓,不能辭”中的“勝”,可聯(lián)系成語“不勝枚舉”,推斷其為“禁得起”的意思。
虛詞:
牢記常見虛詞的用法和意義:像“之”“乎”“者”“也”“而”“其”“以”等常見虛詞,要熟練掌握它們在不同語境中的多種用法。例如“以”字,有“因為”“用”“憑借”“來”等多種意義和用法,需根據(jù)具體句子進行判斷。
結(jié)合語境分析法:虛詞的意義和用法往往要根據(jù)上下文的語境來確定。如“設(shè)九賓于廷,臣乃敢上璧”中的“乃”,結(jié)合前文藺相如要求秦王舉行隆重的儀式,這里應(yīng)是“才”的意思,表示條件關(guān)系。
文言文翻譯題
逐字翻譯:文言文以單音節(jié)詞為主,翻譯時要注意將單音節(jié)詞轉(zhuǎn)化為雙音節(jié)詞。如“沛公軍霸上”應(yīng)翻譯為“沛公駐軍在霸上”。同時,要對每一個字都進行準確的翻譯,確保不遺漏重要字詞。
結(jié)合語境:根據(jù)上下文來確定字詞的準確含義,使翻譯符合文章的整體意思。如“沛公欲王關(guān)中”中的“王”,結(jié)合上下文可知是“稱王、做王”的意思,而不是“大王”。
調(diào)整語序:文言文中存在一些與現(xiàn)代漢語不同的句式,如賓語前置、定語后置、狀語后置等,翻譯時需要調(diào)整語序。例如賓語前置句“何陋之有”應(yīng)翻譯為“有什么簡陋的呢”。
保留專有名詞:對于人名、地名、官名、年號等專有名詞,一般直接保留不譯。如“慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡”中的“慶歷四年”“滕子京”“巴陵郡”等都直接保留。
內(nèi)容理解題
整體把握:在做題前,先通讀全文,了解文章的大致內(nèi)容、主旨和寫作思路。明確文章所敘述的事件、人物關(guān)系、作者的觀點態(tài)度等,為準確答題奠定基礎(chǔ)。
細節(jié)分析:仔細研讀題目所涉及的段落或語句,注意其中的關(guān)鍵詞、關(guān)鍵句,分析其在文中的含義和作用。如問某句話體現(xiàn)了人物怎樣的性格特點,就要從這句話所描述的人物行為、語言等細節(jié)入手進行分析。
對比排除:對于一些選項,可以通過對比、排除的方法來確定答案。將選項與原文進行仔細對比,找出其中的差異,對于明顯與原文不符或違背常理的選項,可以先行排除。
聯(lián)系背景:如果對文章的時代背景有所了解,那么在理解文章內(nèi)容和作者意圖時會更加準確。如了解了戰(zhàn)國時期各國紛爭的背景,就能更好地理解《六國論》中作者對六國滅亡原因的分析和借古諷今的寫作意圖。
概括題
提取關(guān)鍵信息:從文中篩選出與題目要求相關(guān)的關(guān)鍵語句和段落,提取其中的重要信息,如人物的事跡、事件的起因經(jīng)過結(jié)果、作者的觀點等。
整合歸納:對提取的信息進行整合、歸納,按照一定的邏輯順序進行概括,使答案簡潔明了、要點齊全。注意不要遺漏重要信息,也不要照抄原文,要用自己的話進行概括總結(jié)。
分點作答:為了使答案更加清晰有條理,一般采用分點作答的方式,將概括的內(nèi)容分別列出,這樣便于閱卷老師查看和評分。
開放性試題
明確觀點:對于開放性的問題,首先要明確自己的觀點,觀點要明確、清晰,不能模棱兩可。如對于某個人物的行為評價,要明確表示贊同或反對。
結(jié)合原文:在闡述觀點時,要緊密結(jié)合原文中的相關(guān)內(nèi)容進行分析,用具體的事例和語句來支撐自己的觀點,使觀點具有說服力。
合理拓展:除了依據(jù)原文,還可以適當進行合理的拓展和延伸,聯(lián)系現(xiàn)實生活或自身經(jīng)歷,使答案更具深度和廣度。但要注意拓展的內(nèi)容要與原文相關(guān),不能偏離主題。
條理清晰:答題時要注意條理清晰,邏輯連貫。可以采用“首先……其次……最后”等關(guān)聯(lián)詞來組織語言,使答案層次分明。
總之,文言文閱讀題需要在平時多讀多積累的基礎(chǔ)上,掌握一定的答題技巧,并不斷進行練習(xí)和總結(jié),才能提高答題能力和準確率。
【文言文的翻譯技巧】相關(guān)文章:
文言文翻譯技巧03-28
文言文的翻譯方法技巧01-16
文言文翻譯技巧(精)07-03
文言文翻譯技巧【薦】07-03
(必備)文言文翻譯技巧07-03
中考文言文翻譯技巧02-03
文言文翻譯技巧指導(dǎo)12-26
文言文翻譯的5種技巧03-28
文言文翻譯技巧(通用15篇)10-11
文言文翻譯技巧【通用15篇】07-03