寡妇张开腿让黑人通爽,吃瓜黑料,欧美激情内射喷水高潮,亚洲精品午夜国产va久久成人

我要投稿 投訴建議

文言文翻譯技巧

時間:2023-03-28 13:39:23 王娟 文言文名篇 我要投稿

文言文翻譯技巧

  在年少學習的日子里,說起文言文,大家肯定都不陌生吧?文言文是一種書面語言,主要包括以先秦時期的口語為基礎而形成的書面語。相信很多人都在為看懂文言文發(fā)愁,下面是小編幫大家整理的文言文翻譯技巧,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。

文言文翻譯技巧

  文言文翻譯技巧1

  句子翻譯是文言文考查的重點,翻譯時要落實到字詞和句式上。文言文翻譯有兩種形式:一是直譯,即用現(xiàn)代漢語對原文進行機械地對應翻譯,下面是小編整理的文言文翻譯技巧,歡迎閱讀!

  翻譯的.技巧,大致可總結(jié)為對、換、留、刪、補、調(diào)六個字。

  (1)、對,就是對譯,逐字逐句落實。如:

  鄭 人使我掌 其 北門之 管。

  鄭國人讓我掌管他們的北門的鑰匙

  (2)、換,就是用現(xiàn)代詞語替換古代詞語。如上句中的:使─讓; 其─他們的;管─鑰匙。

  (3)、留,就是保留文言文中一些基本詞匯、專有名詞。如人名、地名、 國名、朝代名、官職名、年號、政區(qū)名、典章制度及度量衡名稱等,均不必翻譯,原樣保留。上例中的人、我、北門就是這樣。

  (4)、刪,就是刪去文言文中某些虛詞。 有些文言虛詞在句中只起其語法作用,在翻譯時不必也不能落實,只要不影響語氣,就可以刪去。如:句首的狀語詞,在句中表順接的一些連詞,起補足音節(jié)或停頓,只起結(jié)構作用的助詞,均可略去不譯。

  (5)、補,就是補出文言文中的省略成分。

  (6)、調(diào),就是調(diào)整語序。如賓語前置,定語后置主謂倒裝等。 在翻譯時就要把這些倒置的成分調(diào)整過來,否則就不符合現(xiàn)代漢語語法。

  文言文翻譯技巧2

  文言文翻譯“九字訣”可以幫助我們了解文言文翻譯的要求和方法,從而便于準確地翻譯文言文。文言文翻譯“九字訣”是指“信、達、雅、留、換、調(diào)、引、增、刪”九個字。

  “信、達、雅”是翻譯文言文的要求!靶拧本褪且矣谠模煌崆。不隨意增多減少,添枝去葉,望文生義,牽強附會,更不能隨心所欲,甩開原文,憑空編造。“達”就是要通順流暢,既要使句子完美無缺,保留原文的語氣;又要避免語句的呆板、帶文言氣。而“雅”就是要符合現(xiàn)代漢語的規(guī)范,文字語句要生動優(yōu)美、簡練流暢。總之,文言文翻譯要求用規(guī)范的現(xiàn)代漢語,準確、通順地表達原文的內(nèi)容。

  “留、換、調(diào)、引、增、刪”則是文言文翻譯的基本方法。因為古今詞義和語法有所不同,所以翻譯文言文要根據(jù)句子和組成句子的虛詞、實詞的不同用法采取不同的方法。

  一、留保留原文中的詞語

  凡有古今意義相同的字、詞及人名、地名、物名、書名、國名、官職、年號、謚號、度量衡單位等古代專用名詞,翻譯時不宜改動,都要保留原詞。

  例如:

  慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。(《岳陽樓記》)

  一~慶歷四年的春天,滕子京被貶官做了巴陵郡的太守。

  “慶歷”是年號,“滕子京”是人名,“巴陵郡”是郡名,翻譯時把它們保留下來,照搬到譯文中就行了。

  另外,文言文里有不少成語在現(xiàn)代漢語中經(jīng)常使用,如“披荊斬棘”“氣象萬千”“千鈞一發(fā)”等,一般都能理解,不需再譯,否則反而顯得不通順。

  二、換替換詞語。

  文言文里的不少詞語所表示的意思現(xiàn)在仍在用,但現(xiàn)代漢語不再用原文的詞表示,麗是用了另外的詞。翻譯時就要用現(xiàn)代漢語中意思與之相當?shù)脑~進行替換。例如:

  十年春,齊師伐我。(《曹列論戰(zhàn)》)

  ——魯莊公十年的春天,齊國的軍隊攻打我們魯國。

  此句中的“師”“伐”要用“軍隊…‘攻打”來替換。

  另外,有的詞在文言文和現(xiàn)代漢語中都常用,但表示的內(nèi)容有區(qū)別,翻譯時不能用今義去推敲古義,而要用現(xiàn)代漢語中與文言文詞語的意思相當?shù)脑~去替換,以免造成誤解。

  例如:

  率妻子邑人來此絕境。(《桃花源記》)

  ——率領妻子兒女和同鄉(xiāng)的人來到這與世膈絕的地方。

  “妻子”和“絕境”的古今意義差別很大,不能套用今義去理解。、

  三、調(diào)調(diào)整語序。

  文言文中的一些特殊句式,如:主謂倒裝、賓語前置、狀語后置、定語后置等,在翻譯時要根據(jù)現(xiàn)代漢語的語法規(guī)律來調(diào)整語序。例如:

  甚矣,汝之不惠!(《愚公移山》)(主謂倒裝)

  ——你太不聰明了!

  何以戰(zhàn)?(《曹劌論戰(zhàn)》)(賓語前置)

  ~您憑借什么應戰(zhàn)呢7

  還自揚州。(《傷仲永》)(狀語后置)

  ——從揚州回家。

  四、引引申詞義。

  文言文里一詞多義的現(xiàn)象比較普遍,往往一個詞可以有兩三個或更多的意思,這些意思不是憑空產(chǎn)生出來的,而是由一個本義派生、擴展、引申出來的,奇跡用切合原文語境的表示引申義的詞來翻譯。例如:

  乃重修岳陽樓,增其舊制。(《岳陽樓記》)

  ——是,重新修建岳陽樓,擴大了它原來的規(guī)模。

  “增”本義是增加,引申為擴大;“制”本義是制作、制造,引申為規(guī)章、制度,再引申為規(guī)模。翻譯時選取它們的引審義。

  五、增增補詞語或句子成分。

  翻譯文言文時,下列幾種情形需要增補詞語或句子成分。

  1.文言詞語單音節(jié)詞居多,翻譯時應將文言單音節(jié)詞補充為現(xiàn)代漢語中相應的雙音節(jié)訶。例如:

  夫大國,難測也,懼有伏焉。(《曹劌論戰(zhàn)》)

  一大國的虛實是難以推測的,我懼怕他們有埋伏。

  “測”“懼”“伏”都是單音節(jié)詞,應譯為雙音節(jié)詞“推測”

  (或“猜測”懼怕”“埋伏”。

  2.文言文里將數(shù)詞直接放在名詞或動詞的'前面,而不用量詞,翻譯成現(xiàn)代漢語時應把量詞增補上。例如:

  口技人坐屏障中,一桌、一椅、一扇、一撫尺而已。(《口技》)

  ——那個表演口技的人坐在帷幕里,帷幕中只有一張桌子、一把椅子、一一把紙扇、一塊醒木罷了。

  3.省略是文言文里常見的現(xiàn)象,翻譯時應忠實于原文,根據(jù)現(xiàn)代漢語的語法要求和表達需要,作必要的補充,力求明白確切地表達原意。例如:見漁人,乃大驚,問所從來。具答之。(《桃花源記》)

  —村里的人看見漁人,很是驚奇,問漁人從哪里來。漁人詳細地回答了他們。

  原文中省略了兩處主語、~處賓語,翻譯時將其補充出來,意思才明白。

  4.有些句子,不好確定它省略了什么詞語或甸子成分,只是為了上下文連貫。按照現(xiàn)代漢語的習慣,要增補一些詞語,讀起來才覺得順口,表意也.通順明白。例如:

  晉太元中,武陵人捕魚為業(yè)。緣溪行、忘路之遠近……(《桃花源記》)

  ——晉朝太元年間,(有個)武陵人,把捕魚當做職業(yè)。(一天),他沿著小河(劃船)行進,忘記了路程的遠近……

  六、刪刪去不譯。

  文言文里的一些虛詞,只在句中起某種語法作用,沒有實在意義,在現(xiàn)代漢語里也沒有相應的詞語對應,就可以刪去不譯。例如:

  陳勝者,陽城人也。(《陳涉世家》)

  ——陳勝是陽城人。

  原文中“……者……也”是文言文常見的判斷句式的標志!罢摺逼鹜nD作用,“也”表示判斷語氣。翻譯時,“者”“也”都可刪去不譯。

  有時為了使譯文簡潔通暢,對句中重復多次的詞語也可刪去不譯。例如:

  通計一舟,為人五;為窗八;為箬篷,為楫,為爐,為壺,為手卷,為念珠各一。(《核舟記》)

  ——總計一條船上,刻有五個人;(刻有)窗戶八扇;著竹葉做的船篷,船槳,爐子,茶壺,書畫橫幅,念珠各一件。

  此外,有些表敬稱和謙稱的詞語,也可刪去不譯。

  “留、換、調(diào)、引、增、刪”是中考文言文翻譯的基本方法,在具體運用時不是孤立的,而常常是幾種方法結(jié)合在一起,我們要根據(jù)表達需要靈活運用。

  文言文翻譯技巧3

  中考文言文翻譯句子應該在直譯的基礎上意譯。準確翻譯文言文,必須注意三點。

 。保_地把握句子在文中的意思,即結(jié)合上下文語境,理解句子在文中的直接意義和隱含信息

 。玻矛F(xiàn)代漢語的詞匯和語法來翻譯,做到文從字順,簡明規(guī)范,暢達流暢

  3.是在翻譯時注意句意表達的完整和關鍵實詞、虛詞的用法。

  翻譯原則

  一是“信”,即翻譯準確無誤,忠于原文;二是“達”,即翻譯通順暢達,無語;三是“雅”,即翻譯自然生動,富于表現(xiàn)力。

  文言翻譯“七妙法”

  一是“留”,即專用名詞,如國號、年號、人名、地名、物名、職稱、器具、特殊稱謂、特殊學術用語及專業(yè)術語等,照錄不譯。

 。1)、保留國號、帝號、年號、官名、地名、人名、器物名等專有名詞。如:

  公輸盤為楚造云梯之械。 (《公輸》) 其中“公輸盤”、“楚”、 “云梯”等詞就可以保留。

  (2)、保留文言文中一部分沿用至今的實詞。如:由山以上五六里,有穴窈然。(《游褒禪山記》)

  其中“山”、“五”、“六”、“里”、“有”等詞可以保留。

  二是“補”,即翻譯時補出翻譯成分。增補語句。文言文中,有的句與句之間跳躍很大,翻譯時要根據(jù)上下文增補一定的語句,使意思通暢、完美。如:十年春,齊師伐我。公將戰(zhàn),曹劌請見。(《曹劌論戰(zhàn)》)

  可譯成:魯莊公十年的春天,齊國派大軍來攻打魯國。莊公將要出兵抗戰(zhàn),曹劌聽到這消息,要求面見莊公。 (1)把文言文中為行文簡潔而省略的句子成分補出來。如:

  永州之野產(chǎn)異蛇,黑質(zhì)而白章;觸草木,盡死;以嚙人,無御之者。(《捕蛇者說》)

  句中主語多處省略,翻譯時都要補出來:永州之野產(chǎn)異蛇,(蛇)黑質(zhì)而白章; (蛇)觸草木,(草木)盡死;以(蛇)嚙人,(人)無御之者。

 。2)補出判斷句中的判斷詞“是”。如:秦,虎狼之國。(《屈原列傳》) 譯為:秦國是虎狼一樣的'國家。

 。3)補出量詞。文言文中,數(shù)詞往往直接修飾名詞;數(shù)詞直接用在動詞前面。翻譯時要把量詞補出來。

  如:陳涉佐之,并殺兩尉。(《陳涉世家》)“兩尉”譯成“兩個官員”。

  三是“刪”,即刪去不譯的詞,如發(fā)語詞,湊足音節(jié)的助詞等。

  (1) 刪除無意義的虛詞。如:夫戰(zhàn),勇氣也。(《曹劌論戰(zhàn)》)其中“夫”是個句首助詞,可以刪掉。

  再如:雖我之死,有子存焉。(《愚公移山》)其中助詞“之”,只起取消句子獨立性的作用,翻譯時可以刪去。

  (2)有的表敬副詞可以刪去。如:張良曰:“謹諾! (《鴻門宴》)譯成:張良說:“遵命。”刪去了“謹” 。

  四是“換”,即把古詞包括一些特殊的習慣用語(如“謫”“遷”等)換成現(xiàn)代詞。

  (1) 把 文言文的某些詞,換成與它相當?shù)默F(xiàn)代漢語的某些詞。如:吾聞而愈悲。(《捕蛇者說》)

  其中“吾”換成“我”;“聞”換成“聽到”;“愈”換成“更加”;“悲” 換成“悲痛”。

  (2)用本字換通假字。如:旦日不可不蚤自來謝項王。(《鴻門宴》)用本字“早” 換通假字“蚤”。

  五是“調(diào)”,即調(diào)整語序,使之符合現(xiàn)代漢語的習慣。

 。1)調(diào)整前置賓語、后置賓語、后置介賓短語的語序等。如:

  沛公安在?(《鴻門宴》)譯作:沛公在哪里?把前置的賓語“安”調(diào)整到動詞“在”之后。

 。2)調(diào)整使動、意動、為動等動賓關系的語序。如:項伯殺人,臣活之。 (《鴻門宴》)譯作: 項伯殺了人,我讓他活下來。再如:吾妻之美我者,私我也。(《齊策》)譯作:我的妻子認為我美麗,是偏愛我啊。

 。3)調(diào)整互文見義的語序。如:

  秦時明月漢時關,萬里長征人未還。(《出塞》)譯作:秦漢時的明月秦漢時的關隘,出征萬里的人還未歸來。韻文講究精練,這是互文修辭的特點。

  六是“并”,在文言文的一些單句或?qū)ε、排比的復句中有“變文”(“互文同義”)的用法 ,幾個同義詞配合使用。翻譯時可以合并。如:追亡逐北。(《過秦論》)

  其中“追”“逐”都是“追逐”義;“亡”“北”都指“敗逃的部隊”,翻譯時就可以合并譯為“追逐敗逃的部隊”。

  上面介紹的基本上是直譯的方法,無法直譯的,也不能逐字逐句地硬譯,那就要在傳達原作精神的前提下采用意譯的方法。

  七是“意譯”,文言文中的比喻、借代、引申等意義,直譯會不明確,應用意譯。如:

  秋毫不敢有所近。 (《鴻門宴》)

  直譯:連秋天里野獸的毫毛也不敢接近。聽起來很別扭,不如意譯為:連最小的東西都不敢占有。這樣聽起來容易讓人理解、接受。

  文言文翻譯技巧4

 。1)直譯為主,意譯為輔。所謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應翻譯,做到實詞、虛詞盡可能文意相對。所謂意譯,則是根據(jù)語句的意思進行翻譯,做到盡量符合原文意思,語句盡可能照顧原文詞義。

  (2)翻譯“六字法”:留、刪、換、調(diào)、補、變。

  第一步,結(jié)合上下文語境,了解所譯文句大體意思,做到心中有數(shù),并找出句中需要著重翻譯的重點詞,一則為理清句意,二則為后面給重點詞選擇恰當?shù)囊馑甲鰷蕚洹?/p>

  第二步,直譯求字字落實——留、刪、換

  ① “留”,就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國號、年號、度量衡單位等,翻譯時可保留不變。

 、凇皠h”,就是刪除。刪掉無須譯出的文言虛詞。

  主要有:

  ①句首:“夫”、“蓋”等發(fā)語詞。②句中:起結(jié)構作用的助詞,如“之”(徐公不若君之美也)等,表提頓作用的助詞,如“者”“也”等,如“師道之不傳也久矣,欲人之無惑也難矣”中的“也”。表并列和順承關系的連詞,如“予與四人擁火以入”中的“以”。③句末:補足音節(jié)的助詞,如“頃之,煙炎張?zhí)臁敝械摹爸。以上的文言虛詞在實際的翻譯中,都無須譯出,若強譯,則屬錯誤。

 、邸皳Q”,就是替換。用現(xiàn)代詞匯替換古代詞匯。①把古代用現(xiàn)在已不用的詞用現(xiàn)代漢語進行替換,如把“吾、余、予”等換成“我”,把“爾、汝”等換成“你”。②變單音詞為雙音詞。古漢語以單音節(jié)詞為主,現(xiàn)代漢語以雙音詞為主,所以在翻譯時,要把古漢語中的單音詞變?yōu)殡p音詞。

  第三步,意譯求文從字順——調(diào)、補、變

 、 “調(diào)”就是調(diào)整句式。需要調(diào)整的句式主要有兩種,一是特殊句式,一是固定句式。需調(diào)整的特殊句式主要是指倒裝句(特殊句式有有判斷句、被動句、倒裝句等),翻譯時,要把古漢語倒裝句調(diào)整為現(xiàn)代漢語句式。主謂倒裝句、賓語前置句、介賓后置句、定語后置句等翻譯時一般應調(diào)整語序,以便符合現(xiàn)代漢語表達習慣。古漢語中還有一些固定句式,如“不亦……乎”、“無乃……乎”“……孰與……”等,翻譯時,要把這些特殊句式按現(xiàn)代漢語的形式表達出來。

 、凇把a”,就是增補。補出省略句中的省略成分,這就要求我們要對古漢語中的省略句要有所了解,并能判斷一個句子中哪些成分省略了,以便補出;補出省略了的語句,古人用筆簡約,往往前面說過的話,后面一般就不再重復,而在現(xiàn)代漢語,就要給出。注意:補出省略的成分或語句,要加括號。

 、邸白儭,就是變通。在忠實于原文的基礎上,活譯為相關文字。這主要是指文言文中比喻、借代、引用等意義及夸張的說法、委婉地說法、互文地說法等,直譯時會不明確。如“秋毫不敢有所近”(鴻門宴)),直譯為“連秋天里野獸的毫毛也不敢接近”就顯得不合道理,而應意譯為“連最細小的東西都不敢占有”,才能明確。

  5.關注七個重點

  從近幾年的文言文主觀翻譯題來看,考查的是對全句的理解,但命題人選擇文句是獨具慧眼的。他們往往會選擇那些有重要語法現(xiàn)象的文句讓考生翻譯,同時也將其列為高考閱卷的采分點,因此,考生必須特別注意這些采分點。在答題時,我們除了把握句子翻譯“信、達、雅”的要求,掌握“留、對、拆、增、刪、調(diào)”等六種翻譯方法外,還需注意以下七個關注點:

 。1)詞類活用

  詞類活用是文言文中特有的語法現(xiàn)象,含有詞類活用的句子也是高考命題專家特別關注的一項內(nèi)容。因此,我們在翻譯文言文的時候,一定要認真把握,仔細辨別。詞類活用主要包括名詞的活用、形容詞的活用、動詞的活用等。我們在翻譯文言文遇到含有詞類活用的句子時,一定要先判斷出詞類活用的類型,然后據(jù)此推斷其意義。

  例1: 兄曰:“無論弟不能樵,縱或能之,且猶不可!庇谑撬贇w之。

  譯文:哥哥說:“且不說弟弟不能砍柴,縱使能砍柴,還是不能去做!庇谑亲審堈\趕快回家。

  【解析】“樵”,名作動;“歸”,使動。

  例2:夫食為民天,民非食不生矣。三日不粒,父子不能相存。

  譯文:吃飯是老百姓最大的事,老百姓沒有吃的就無法生存了。三天不吃糧食,父親和兒子就不能保全。

  【解析】“粒”活用為動詞,吃糧食。

 。2)特殊句式

  文言文中有許多特殊句式,如“判斷句、被動句、倒裝句、省略句”等。含有特殊句式的句子,常被命題老師看重。要想能夠準確翻譯此類句子,就必須能夠譯出其句式特征;否則就極容易易造成失分。

  例3.況,吳人,恃才少所推可。

  譯文:(顧)況,是吳地人氏,自恃有才華,很少有他推薦認可的詩文(或詩人)。

  【解析】無語言標志的判斷句。

  例4.近日之事,釁難將成,賴陛下英明速斷,故罪人斯戮。

  譯文:近日的事,禍端將要釀成,幸虧陛下英明果斷,因而嚴懲了罪人。

  【解析】結(jié)構助詞“斯”為提賓標志,“罪人斯戮”即“戮罪人”。

 。3)一詞多義

  古代漢語的詞語大多是多義的,這種一詞多義的現(xiàn)象常常是翻譯題考查的'重點。在具體翻譯時,我們一定要注意結(jié)合具體語境從眾多的義項中選擇出最恰當?shù)囊粋進行翻譯。因此我們在平時的復習備考中要對詞語的不同義項加以區(qū)分辨別。

  例5、永樂元年入朝,留為故官。未幾,復謝去。

  譯文:永樂元年被征召入朝,留下?lián)卧瓉淼墓俾。不久,又辭官離去。

  【解析】“故”為“原來” “謝”為“推辭”。

 。4)古今異義

  文言文中的古今異義現(xiàn)象非常普遍。這一知識點也是高考命題經(jīng)常涉及到的內(nèi)容。我們在翻譯文言文時尤其要特別注意那些存在古今異義的詞語,千萬不可以今譯古。否則,就會出現(xiàn)錯誤。

  例6.及得召見,遂見親信。

  【解析】這里的“親信”是“親近信任”之意,而現(xiàn)代漢語中則常指“親近而信任的人”。

 。5)單音節(jié)詞

  現(xiàn)代漢語詞匯以雙音節(jié)為主,而古代漢語詞匯與此相反,以單音節(jié)為主。此類知識點也常常是高考命題老師重點關注的對象之一。因此,我們平時的復習備考過程中要加強對單音節(jié)詞翻譯的訓練。在具體翻譯文言文時,我們一定要注意不要輕易地把古漢語的詞匯當成現(xiàn)代漢語的雙音節(jié)詞去解釋。

  例7、隱處窮澤,身自耕傭。臨縣士民慕其德,就居止者百余家。

  【解析】此句中的“耕傭”并非現(xiàn)代漢語中的雙音節(jié)詞,而是“耕”和“傭”兩個詞,意思是“種田”“做工”。按照評分標準如若不能解釋出“傭”的含義要扣分。所以該句應譯為:(孟嘗)隱居在偏遠的湖澤,親自種田做工。臨縣的士人民眾仰慕他的道德,到他那里定居的有百余戶。

 。6)固定結(jié)構

  固定結(jié)構是文言文中的一種特殊現(xiàn)象,在翻譯時有相對固定的格式。如果不按照固定的格式翻譯就會出現(xiàn)錯誤,因此,我們在翻譯文言文時只能用它的固定意思來翻譯,不能擅自意譯。

  例8.謚號所以垂之不朽。

  【解析】“所以”,由指示代詞“所”和介詞“以”構成,表示動作行為所憑借的方式,可譯為“用來……的方式”。

  (7)修辭知識

  文言文中常見的修辭有比喻、借代、互文、委婉等。具有這些特點的句子大都不能采用直譯的方式,而應根據(jù)其修辭方式的特點采用相應的意譯方式。如果需翻譯的句子采用了比喻的修辭方式,有的需將喻體直接換為本體,有的就需抓住喻體采用形象描繪的方式進行意譯;如果需翻譯的句子采用了借代的修辭方式,就應采用直接點明借代本體的方式進行翻譯;如果采用的是互文的修辭方式,翻譯時就要把相應的內(nèi)容合并到一起意譯;如果需翻譯的句子是委婉的修辭方式,就要根據(jù)語境譯出句中所要表達的意思。

  例9.不以物喜,不以己悲。

  【解析】此句采用了互文的修辭方式。如果不了解此修辭方式很容易將此句誤譯為:不因為外物的美好而感到喜悅,也不因為自己的坎坷而感到悲傷。正確的翻譯是要把相對應的內(nèi)容合并到一起。此句應譯為:不因為外物的好壞、自己的得失而感到喜悅或悲傷。

  高考文言文翻譯主要考查以上內(nèi)容。因此,我們在文言文翻譯的備考過程中,重點要從上述角度,揣摩命題者的意圖,從而做到胸有成竹。惟其如此,我們才會事半功倍。

  文言文翻譯技巧5

  一.通假字

  通假字不常出現(xiàn),而且高中課本要求掌握的通假字也就是一百來字,翻譯時,如果照某字的一般意義翻譯不通,就應該考慮該字是不是通假字。要找出其“通”的字,大多需要從該字的同音字或形近字去考慮。找出本字后再去翻譯,整句話的翻譯如果很通順合乎情理和語境,采分點就找對了。

  【習題演練】閱讀下面的文段,翻譯文中畫線的句子。

  1.程(指傳主孫程)傳召諸尚書使收景(指閻景)。尚書郭鎮(zhèn)時臥病,聞之,即率直宿羽林出南止車門,逢景從吏士,拔白刃,呼白:“無干兵!辨(zhèn)即下車,持節(jié)詔之。景曰:“何等詔?”因斫鎮(zhèn),不中。鎮(zhèn)引劍擊景墮車,左右以戟叉其匈,遂禽之。(選自《后漢書·孫程傳》,有刪改)

  答案 郭鎮(zhèn)拔劍擊刺閻景,閻景從車上摔下來,左右羽林軍用戟叉住閻景的胸脯,于是擒獲了他。

  采分點 匈,通“胸”,胸脯;禽,通“擒”,擒獲。

  2.立(指傳主趙立)遣人詣朝廷告急。簽書樞密院事趙鼎欲遣張俊救之,俊不肯行。乃命劉光世督淮南諸鎮(zhèn)救楚。高宗覽立奏,嘆曰:“立堅守孤城,雖古名將無以逾之!币詴す馐罆呶澹馐烙櫜恍。(選自《宋史·趙立傳》)

  答案 五次用書信催促(劉)光世聚集XX,光世最終沒有執(zhí)行。得分點 趣,通“促”,催促;訖,通“迄”,最終。

  二.實詞

  高考大綱要求掌握120個實詞,而每個實詞又都有多個含義,只靠死記硬背很難輕松應試。要學會利用上下文的具體語境來確定準確的義項。而且考試也主要考察學生在具體語言環(huán)境中的推斷能力。要把詞放在句中理解,把句放在段(篇)中讀,一切問題皆有可能解決。正所謂:字不離詞,詞不離句,句不離段,段不離篇。

  【習題演練】閱讀下面的文段,翻譯文中畫線的句子。

  3.公(指傳主王旦)于用人,不以名譽,必求其實。茍賢且材矣,必久其官,而眾以為宜某職然后遷。公務以儉約率勵子弟,使在富貴不知為驕侈。兄子睦欲舉進士,公曰:“吾常以太盛為懼,其可與寒士爭進?”至其薨也,子素猶未官,遺表不求恩澤。(選自歐陽修《王公神道碑銘》)

  (1)茍賢且材矣,必久其官,而眾以為宜某職然后遷。

  答案 如果某官賢能又有才干,一定讓他長期擔任這一官職,直到大家認為他適宜擔任某一職務才升遷。

  采分點 久,使動用法;宜,適宜,非“應該”義;遷,升遷,不可譯為“調(diào)動官職”。

  (2)吾常以太盛為懼,其可與寒士爭進?

  答案 我常常擔心(功名利祿)太多了,怎么可以跟貧寒的讀書人爭搶進取的機會呢?

  采分點 寒士,貧寒的讀書人;爭,爭搶,不可譯為“爭取”。

  4.翻(指傳主虞翻)出為富春長。后翻州舉茂才,漢召為侍御史,曹公為司空,辟皆不就。孫權以為騎都尉。翻數(shù)犯顏諫爭,權不能悅,又性不協(xié)俗,多見謗毀,坐徙丹楊涇縣。(選自《三國志·虞翻傳》)

  (1)后翻州舉茂才,漢召為侍御史,曹公為司空,辟皆不就。

  答案 后來虞翻被所在州府推舉為秀才,漢朝廷召他為侍御史,曹操當了司空,征召他(做官),他都不去任職。

  采分點 舉,被舉薦;辟,征召;就,就任,赴任。

  (2)翻數(shù)犯顏諫爭,權不能悅,又性不協(xié)俗,多見謗毀,坐徙丹楊涇縣。

  答案 虞翻多次冒犯孫權的威嚴,進諫規(guī)勸,孫權不高興,加之他的秉性又不合世俗,常常被人毀謗,因而獲罪被流放丹楊涇縣。

  采分點數(shù),多次;見,被;坐,因……獲罪。

  三.詞類活用

  詞類活用現(xiàn)象是文言文翻譯中的重點,出題人一定會考察學生對詞類活用的掌握情況。

  詞類活用的判斷主要是根據(jù)語法來判斷:

  如名詞活用為動詞,有多種語法特征:兩個名詞連用,其一必活用為動詞;“而”前或后的名詞必活用為動詞;“之”前“所”后、副詞后的名詞必活用為動詞,等等。然后再聯(lián)系具體語境進行分析,確定其詞類活用的類型,并據(jù)此推斷其意義。

  (1)名詞活用為動詞,有兩種譯法。一是換詞法,用現(xiàn)代漢語的動詞去換古漢語的名詞。如“左右欲刃相如”,“刃”譯為“殺”。二是擴充法,將原單音節(jié)名詞擴充為一個現(xiàn)代漢語雙音節(jié)動詞。如“沛公軍霸上”,“軍”譯為“駐軍”。

  (2)名詞作狀語,一般要帶“用……”“在……”“像……”的詞語。

  (3)名詞、動詞和形容詞的使動、意動用法,可譯為“使……(動詞)”或“以……為”(或“認為……是”)。

  (4)動詞、形容詞活用為名詞,必須在其后加上相應的名詞(人或物)。

  【習題演練】閱讀下面的文段,翻譯文中畫線的句子。

  5.太古之人,或巢于木,或處于穴。木處而顛,土處而病也。圣人為屋以居,冀免乎二者之患而已矣。(選自杜瓊《雪屋記》)

  答案 在樹上居住會跌落,在洞穴里居住會生病。

  采分點 “木”“土”名詞活用為狀語,“病”名詞活用為動詞,大意對。

  6.浦江縣東行二十六里,有峰聳然而蔥蒨者,元麓山也。山之西,桃花澗水出焉。乃至正丙申三月上巳,鄭君彥真將修禊事于澗濱,且窮泉石之勝。

  前一夕,宿諸賢士大夫。厥明日,既出,相帥向北行,以壺觴隨。約二里所,始得澗流,遂沿澗而入。又三里所,夾岸皆桃花,山寒,花開遲,及是始繁。傍多髯松,入天如青云。忽見鮮葩點濕翠間,焰焰欲然,可玩。又三十步,詭石人立,高可十尺余。面正平,可坐而簫,曰鳳簫臺。下有小泓,泓上石壇廣尋丈,可釣。聞大雪下時,四圍皆璚樹瑤林,益清絕,曰釣雪磯?陀猩魄僬撸粯啡曋毲,鼓琴與之爭。琴聲與泉聲相和,絕可聽。(選自宋濂《桃花澗修禊詩序》)

  (1)鄭君彥真將修禊事于澗濱,且窮泉石之勝。

  答案 鄭鉉將要在澗邊進行修禊活動,并且覽盡山泉怪石的勝景。

  采分點 修禊,補出必要的動詞;窮、勝,形容詞分別活用為動詞、名詞。

  (2)詭石人立,高可十尺余。

  答案 怪石像人一樣站立著,高十尺多。

  采分點 “人”活用為狀語。

  (3)客有善琴者,不樂泉聲之獨清,鼓琴與之爭。

  答案 有擅長彈琴的客人,不喜歡泉水獨自清響,彈琴來跟泉水比試。

  采分點 定語后置、“樂”、“鼓琴”。

  參考譯文

  浦江縣向東走二十六里,有座山蔥蘢茂密地高聳著,(那)是元麓山。山的西面,桃花澗水從那里流出來。在元順帝十六年三月初一,鄭鉉將要在澗邊進行修禊活動,并且覽盡山泉怪石的勝景。

  前一天晚上,使各位賢士大夫住下。第二天,出發(fā)了,互相帶領著向北走,隨身帶著酒壺和酒杯。大約走了二里遠的'地方,才遇到澗流,于是沿著山澗入山。又過了三里的地方,兩岸都是桃花,山里寒冷,花開得晚,到現(xiàn)在才繁盛。相傍有很多蒼松,高聳入云好像到了青云間。忽然看見鮮花點綴在濕潤青翠的樹間,好像火苗升起要燃燒一般,值得觀賞。又走了三十步,怪石像人一樣站立著,高十尺多。上面平整,可以坐下來吹簫,叫作鳳簫臺。下面有小水潭,潭上石壇寬八尺到一丈,可以(在上面)垂釣。聽說下大雪時,四周都是如美玉般的樹林,更顯得清冷絕美,叫作釣雪磯。有擅長彈琴的客人,不喜歡泉水獨自清響,彈琴來跟泉水比試。琴聲跟泉水聲音相和,非常好聽。

  四.古今異義詞

  古今異義詞有兩種情況:一是單音節(jié)的同形異義詞,如“走”“谷”“金”等,翻譯時要把其古今義區(qū)別開來,不要以今釋古;

  二是類似今天雙音節(jié)詞的同形異義詞,如“祖父”“妻子”“其實”等,一般情況下要把它當成兩個詞拆分開來翻譯。

  【習題演練】閱讀下面的文段,翻譯文中畫線的句子。

  7.黃武初,魏使曹休來伐,齊(指傳主賀齊)以道遠后至,固住新市為拒。會諸軍遭風流溺,所亡中分。將士失色,賴齊未濟,偏軍獨全,諸將倚以為勢。(選自《三國志·吳書·賀齊傳》)

  答案 恰逢各路XX遭遇強風巨浪而順水漂流淹沒,死亡人數(shù)達到一半。

  采分點 會,恰逢;風流,“風”指強風,“流”指巨流、巨浪;溺,淹沒,落水。

  8.千山在遼陽城南六十里,秀峰疊嶂,綿亙數(shù)百里。嘉靖丁亥,予戍撫順,丙申遷蓋州,道出遼陽,乃與同志徐、劉二子游焉。東峰危險,徐、劉二子浮白引滿(意斟滿酒一口氣喝完),其間適有吹笳者,聲振林樾,聞之愀然。(明·程啟充《游千山記》)

  (1)嘉靖丁亥,予戍撫順,丙申遷蓋州,道出遼陽,乃與同志徐、劉二子游焉。

  答案 嘉靖丁亥年,我在撫順戍守,丙申年又調(diào)到蓋州,來到了遼陽,才得以與志同道合的徐、劉兩位先生到那里游玩。

  采分點 道,名詞活用作動詞,取道;同志,古今異義詞,志同道合;焉,之。

  (2)東峰危險,徐、劉二子浮白引滿,其間適有吹笳者,聲振林樾,聞之愀然。

  答案 東面的山峰高聳險峻,徐、劉兩位先生斟滿酒一口氣喝完,在此期間正好有一個吹奏胡笳的人,樂聲振動樹林,聽到這種樂聲讓人感到凄楚神傷。

  采分點 危險,古今異義詞,高聳險峻;適,恰好;愀然,悲傷的樣子。

  五.疑難詞

  考場翻譯中一定會碰到疑難詞的翻譯。這是“攔路虎”,想用這些難詞考查考生的語境把握和推斷能力。遇到難詞,先翻譯其他有把握的詞,然后按照現(xiàn)代漢語的語言習慣把整句話的大致意思推斷出來,相對應的意思就是這個詞語的含義。

  如翻譯句“豐子韜以選尚公主”中的“尚”字,根據(jù)句境可以推斷為“娶妻”。

  【習題演練】閱讀下面的文段,翻譯文中畫線的句子。

  9.弘治甲子春二月丙午,予出按海北,取道新會縣。縣有厓門[注]遺跡,予偕知縣羅僑吊焉。夜二鼓,乘汐出港,天未明抵岸。少頃至祠下,達觀殿宇碑亭,考其營建顛末。(選自方良永《厓門吊古記》,有改動)

  注

  厓門:崖山,位于廣東新會南大海中。南宋末,宋軍與張弘范統(tǒng)帥的元軍在此決戰(zhàn),宋軍全軍覆沒,張世杰、陸秀夫等大臣及宋少帝趙昺殉國,宋亡。

  答案 不一會到了祠堂前,遍覽殿堂碑亭,查考它建造的始末。

  采分點 少頃,不一會;達觀,遍覽;顛末,始末,其中“顛”本義是頭頂,引申為“始”,也可據(jù)“末”推斷為“始”。

  10.(周梅圃)復授山西蒲州知府,調(diào)太原。清厘積獄,修復風峪山堤堰,障山潦,導之入汾,民德之。

  答案 修復了風峪山堤壩,堵住山中積水,并疏導水流使它進入汾河,老百姓感激他。

  采分點 障,堵住,擋住;潦,積水;德,感激。其中“潦”可用教材聯(lián)想法推出(《滕王閣序》中有“潦水盡而寒潭清”句),“德”可由語境推出。

  文言文翻譯技巧6

  句子翻譯是文言文考查的重點,翻譯時要落實到字詞和句式上。文言文翻譯有兩種形式:一是直譯,即用現(xiàn)代漢語對原文進行機械地對應翻譯,做到實詞虛詞盡可能文意相對;一是意譯,即不采取實詞虛詞字字都落實的辦法,僅是根據(jù)文章的意思翻譯,做到盡量符合原文的意思。但無論是采取直譯還是意譯都應注意以下幾點:

  (一)認真領會原文,把詞放入句中去理解,把句放入篇中去理解,不要望文生義。比如《桃花源記》中“率妻子邑人來此絕境”中的“絕境”就不能望文生義解為現(xiàn)代漢語的“沒有出路的境地”。因為從全文看,那里是“世外桃源”,不存在生活無著落的問題,因此,“絕境”應是“與世隔絕的地方”。

 。ǘ┓g時要落實好關鍵詞語。如翻譯《狼》中的“其一犬坐于前”,關鍵是弄清“犬”在句中是名詞作狀語,翻譯成“像狗一樣”,才能正確翻譯出這個句子。關鍵詞語落實了,句子翻譯就比較順利。

 。ㄈ┪难灾惺÷跃漭^多,翻譯時應注意補充。如&ldquo,中考;一鼓作氣,再而衰,三而竭”(《曹劌論戰(zhàn)》)譯為“第一次擊鼓,士氣振作;第二次(擊鼓),士氣就低落了;第三次(擊鼓),士氣就泄盡了!边@里的“再”“三”后應補譯上“鼓”(擊鼓)。

 。ㄋ模┮话阌弥弊g,如直譯不便表達意思時,則用意譯。如“明察秋毫”,直譯為“能看清楚秋天鳥獸身上新長的細毛”,這樣翻譯無法表意,應意譯為“能看清楚很細小的問題”。

 。ㄎ澹┯行┰~可以略去不譯。在文言文中,有的助詞只起表達語氣的作用,有時可以不譯;有的助詞只是表示停頓,也無需譯;有的`字在句中沒有意義,只是為湊足音節(jié),可略去不譯;有的字只是起某種連接作用,也可不譯。如“夫戰(zhàn),勇氣也”,此處的“夫”是發(fā)語詞,翻譯時應刪去;又如“久之,目似瞑”,此處的“之”是音節(jié)助詞,用在表示時間的詞之后湊足音節(jié),無需譯。

 。┓矊俚孛、人名、官名、年號、帝號以及古今意義相同的詞,都可照抄不譯。如“侍中、侍郎郭攸之、費?、董允等,此皆良實,志慮忠純”(《出師表》),“侍中”“侍郎”是官名,“郭攸之”“費?”“董允”是人名,“等”古今意義相同,因此,都可照抄不譯。

  (七)文言文中有些句子的語序和現(xiàn)代漢語不同,翻譯時應調(diào)整語序,使之與現(xiàn)代漢語的表達順序相同。如介賓短語后置句、賓語前置句、主謂倒裝句、定語后置句等。如“屠懼,投以骨”(《狼》),應譯為“屠戶害怕了,把骨頭扔給狼(啃)”。

  另外,還應注意的是,譯文要保持原文的語氣,是陳述的應譯成陳述語氣,是感嘆的應譯成感嘆語氣,是疑問的應譯成疑問語氣。

  文言文翻譯技巧7

  一、錄

  凡是人名、地名、朝代、年號、官名、書名等專有名詞,都可照原文抄錄。此外,古今詞義一致,人們熟知的詞,如“山”、“火”、“車”、“問”、“逃”等,也無需翻譯。

  如:

  子曰:孔子說。

  慶歷四年春:慶歷四年的春天

  注意:古代“山”有時專指泰山,河指黃河,江指長江。

  二、釋

  這是用得最多的一種手段;運用現(xiàn)代漢語的雙音節(jié)詞語來解釋古文中的單音節(jié)詞語。對通假字、一詞多義、詞類的活用,用法多樣的`一些虛詞等要特別注意,一定要聯(lián)系上下文,選準它的確切解釋。

  如:

  委而去之:委,放棄;去,逃跑。

  一厝朔東:厝,通“措”。

  三、理

  調(diào)整、理順譯文的詞序。大多數(shù)文言詞句的詞語排列次序和現(xiàn)代漢語是一致,但也有一些文言句式,不符合現(xiàn)代語習慣,應作調(diào)整。

  如

  “孔子曰‘苛政猛于虎也’”,原次序譯作“苛酷的統(tǒng)治兇狠比老虎”,應把“比老虎”調(diào)整到“兇狠”之前才符合現(xiàn)代文習慣。

  何陋之有:倒裝句,應譯為“有什么簡陋的呢”

  四、添

  在原文有省略的地方,增添必要的內(nèi)容,使譯文通順、明確。

  如“忽然撫尺一下,群響畢絕”:其中“撫尺”和“一下”之間缺一個動詞“響”,翻譯應加上。

  “嘗貽余核舟一,……”:譯文時,句前應加主語“王叔遠”,“一”字之后應加量詞“枚”。

  五、刪

  有些詞語僅有語法作用而無法譯出的,可刪去不譯。

  如

  夫大國,難測也:“夫”,

  “何陋之有”:“之”,

  學而時習之:“而”

  鞏固練習:

  一、把下列一段文言中畫線的句子翻譯成現(xiàn)代漢語。(8分)

  昔鄭之間有躁人焉。射不中則碎其鵠,弈不勝則嚙其子。人日:“是非鵠與子之罪也。盍亦反而思乎?”①弗喻。卒病躁而死。②(《鄭有躁人》)

  二、小國寡民。使有什伯之器而不用,使民重死而不遠徙。雖有舟輿,無所乘之。雖有甲兵,無所陳之。使民復結(jié)繩而用之。甘其食,美其服,安其居,樂其俗。鄰國相望,雞犬之聲相聞,民至老死不相往來。

  《老子?第八十章》

 。1)使民重死而不遠徙。

  譯文:_________________________________________________________

  (2)雖有舟輿,無所乘之。雖有甲兵,無所陳之。

  譯文:_________________________________________________________

 。3)鄰國相望,雞犬之聲相聞,民至老死不相往來。

  譯文:_________________________________________________________

  參考答案

 、龠@不是靶子和棋子的過錯啊!你為什么不反過來從自己身上想一想呢?(5分。“是、鴿、子、盍、反”每錯一處扣1分,沒有翻譯出反問語氣扣1分。)②他總不明白,終于因為急躁而得病死了。(3分!案、喻、卒、病”每錯一處扣1分)

 。1)使老百姓愛惜生命而不遠離家鄉(xiāng)(2分)

 。2)即使有船和車子,也沒有地方要乘坐它,即使有鎧甲和兵器,也沒有要陳放它的地方。(3分)

  (3)鄰國之間相互可以望見,雞犬之聲相互可以聽見,而鄰國之間的老百姓到老到死也不相互來往。(3分)

  【文段參考譯文】

  國家小而且人民少。使百姓有效率十倍百倍的器械都不使用,使老百姓愛惜生命而不遠離家鄉(xiāng)。即使有船和車子,也沒有地方要乘坐它,即使有鎧甲和兵器,也沒有什么地方要陳放它。讓人們再用結(jié)繩記事的方法。人們以他們所吃的食物為甘美,以他們所穿的衣服為美好,以他們所住的房子為安適,以他們的風俗為快樂。鄰國之間相互可以望見,雞犬之聲相互可以聽見,而鄰國之間的老百姓到老到死也不相互來往。

  文言文翻譯技巧8

  一、錄

  錄,就是把文言文句子中不必翻譯的詞抄錄下來。文言文中不必翻譯的詞大體分兩類:一類是特殊名詞,如:人名、地名、官名、年號、日期等;一類是與現(xiàn)代漢語意思相同不必翻譯的詞,如:山、石、高、遠等。例句①:元豐中,慶州界生子方蟲,方為秋田之害。(《夢溪筆談》)句中元豐是年號,慶州是地名,子方蟲是害蟲名,秋田與現(xiàn)代語意思相同,均不必翻譯,抄錄即可。

  二、釋

  釋,就是把需要翻譯的詞加以解釋。這些詞大致分兩類:一類是與現(xiàn)代漢語意思相同但要翻譯的古代漢語詞,這一類詞很多可以用單音節(jié)變雙音節(jié)的.方法解釋;另一類是古今異義的詞。例句②:今子欺之,是教子欺也。(《曾子殺彘》)句中欺與現(xiàn)代漢語意思相同,但要翻譯為欺騙;今、是屬古今異義的詞,要翻譯為現(xiàn)在、這。要做到這一點,一方面要借助工具書和文中注釋;另一方面得根據(jù)自己積累的古代漢語詞匯進行解釋。

  三、補

  補,就是在翻譯文言文省略句時,把原句中被省略的成分補充進去。在文言文中,省略句不少,主要是省略主語、賓語、謂語、介詞,翻譯時應把省略成分補充進去。例句③:便舍船,從口入。初極狹,才通人。(《桃花源記》)句中便前省略了主語漁人,初前省略了主語洞口。例句④:溫故而知新,可以為師矣。(《論語》)句中以后省略了賓語之(這點)。

  四、添

  添,就是有些文言句子,不好說它省略掉什么成分,但按照現(xiàn)代漢語的習慣要添加一些詞語,譯句才連貫通順。例句⑤:南陽劉子驥,高尚士也。(《桃花源記》)此句是判斷句,在翻譯時需在高尚前加是。例句⑤:雖雞狗不得安寧。(《捕蛇者說》)此句應翻譯為(不要說人,)即使是雞狗也不得安寧啊。需要注意的是,增添的內(nèi)容一定要必要,二要與語境吻合,否則就是畫蛇添足了。

  五、刪

  刪,就是刪除原文有而翻譯句可略的字眼。例句⑥:通計一舟;為人五;為窗八;為弱篷,為楫,為壺,為手卷,為念珠各一。(《核舟記》)這句話中共有七個為字,翻譯時只需要保留第一個即可,其余省略不翻譯,這樣反而顯得簡潔利落。文言句子中,還有些虛詞也是不翻譯的,也應該刪除。例句⑦:孔子云:何陋之有?(《陋室銘》)句中之是幫助賓語前置的,不翻譯。這種省略原文不翻譯的情況雖不多,但也值得注意。

  六、調(diào)

  調(diào),就是有一些文言句子古今語序不同,翻譯時必須按照現(xiàn)代漢語的語法習慣,把其中某些成分的位置調(diào)整過來。文言文中比較常見的是定語后置、狀語后置、謂語前置、介詞賓語前置等,這樣的文言句子在翻譯時必須調(diào)整過來。例句⑧:屠懼,投以骨。(《狼》)句中投以骨是以骨投的倒裝,翻譯為把骨丟(給它)。

  文言文翻譯技巧9

  (1)省略主語。例句:便舍船,從口入。該句省略了主語漁人。全句譯為:(漁人)于是下了船,從洞口進去。

  (2)省略賓語。例句:問所從來。具答之。便要還家。這句除了省略主語,還省略了動詞問和要的賓語,補全應為:(桃源里的人)問(漁人)所從來。(漁人)具答之。(有人)便要(漁人)還家。今譯:(那里的.人)問他是從哪兒來的。漁人詳細地作了回答。(有人)就邀請他到自己家里去。

  (3)省略介詞。例句:林盡水源。這句省略了介詞于,補全應是林盡(于)水源。今譯:桃花林(在)溪水發(fā)源的地方?jīng)]有了。

  文言文翻譯技巧10

  1、互文

  互文,上下文各有交錯省卻而又相互補足,交互見義合并而完整達意,不可直譯。如:

 、偾貢r明月漢時關。(王昌齡《出塞》)

  譯:秦漢時的明月,秦漢時的關。

  將“秦”、“漢”兩個作主語的朝代名詞放到一起。

  ②主人下馬客在船。(白居易《琵琶行》)

  譯:主人客人下馬上船。

  如果我們譯出的句子是這樣:主人下馬,客人上船。主人白居易沒有上船,如何“移船相近邀相見”?所以,要把同為主語的“主人”、“客”,同為謂語的“下馬”、“在船”分別放到一起,再進行翻譯。下例類推。

 、垩唷②w之收藏,韓、魏之經(jīng)營,齊、楚之精英。(杜牧《阿房宮賦》)

  譯:燕、趙、韓、魏、齊、楚聚斂收藏的珠寶、珍奇、精品。

  這些句子直譯就使句子的意義不全,要重新組合,相互補充,意譯出正確的意思。把同一成分組合后,放到一起翻譯。

  2、比喻

  比喻修辭在翻譯時要譯出其比喻的意義,尤其要注意譯出借喻的本體。

  ①金城千里。(賈誼《過秦論》)

  譯:堅固的城防方圓一千多里。

  “金城”,不能譯為“金子修筑的城”或“金屬修筑的城”,因現(xiàn)代漢語中沒有這樣的說法。所以意譯為“鋼鐵般的城防”或“堅固的城防”。

 、谟挠诩S土之中而不辭者。(司馬遷《報任安書》)

  譯:埋沒在污穢的監(jiān)獄中卻在所不辭(的原因)。

  “糞土之中”指骯臟的地方,不能直譯,應譯出其比喻義“污穢的監(jiān)獄中”。

 、厶煜略萍憫,贏糧而景從。(賈誼《過秦論》)

  天下人像云一樣聚集起來,像回聲一樣應和著他,擔著糧食像影子一樣地跟隨著他。

  “云”、“響”、“景”都是比喻用法,要譯為“像云一樣地”、“像回聲一樣地”、“像影子一樣地”。

  3、借代

 、俪家詾椴家轮簧胁幌嗥,況大國乎?(司馬遷《廉頗藺相如列傳》)

  譯:我認為平民百姓交往尚且不互相欺騙,更何況大國之間的交往呢?

  例句用了借代的修辭手法,翻譯時應該譯出借代的本體!安家隆敝钙矫癜傩丈砩洗┑拇植家路,也就代這些穿粗布衣服的人,譯為“平民百姓”、“百姓”。

 、跓o絲竹之亂耳。(劉禹錫《陋室銘》)

  譯:沒有嘈雜的音樂擾亂兩耳。

  “絲竹”,本來是指絲線和竹子,這里用來代用絲線和竹子制成的弦樂器和管樂器,又因這些樂器能奏出音樂,故代音樂。古漢語中這樣的例子還很多,如“杏壇”代教育界,“社稷”代國家,“干戈”代戰(zhàn)爭,“桑梓”代鄉(xiāng)里,“祝融”代火災,“紈袴”代富家不肖子,“管弦”代音樂,“筆墨”代文章,“朱門”代富家,“而立”代三十歲,“杜康”代酒,“丹青”代史冊,“鐘鼎”、“山林”代在朝、在野,“縉紳”代官員,“三尺”代法律或劍,“萬鐘”代高官厚祿等。

  4、委婉

  委婉,主要是避諱。如把國王的死說成“山陵崩”,把自己的死說成“填溝壑”。凡遇到這種情況,按現(xiàn)代漢語表達習慣來譯就可以了。

 、偃粲袕木荻庵,三年將拜君賜。(《崤之戰(zhàn)》)

  譯:如果仰賴貴國國君的恩惠,我們國君赦免了我們,三年后我們將要興師報仇。

  “拜君賜”如果直譯的話,就是“拜領你的恩賜”,根本就不能反映說話者的意思。實際上這里表達的是一種含蓄的挑戰(zhàn),意思是要來回報,而回報的方式是報仇。

 、谏⒘拢雀敢姳。(李密《陳情表》)

  譯:生下我才六個月,慈祥的父親就去世了。

  “見背”是古人避諱的.說法,實際上就是“死”、“去世”的意思。我們翻譯時就應該把它譯出來。

  5、用典

  ①臣生當隕首,死當結(jié)草。(李密《陳情表》)

  譯:我活著應當不惜肝腦涂地,死了也要報恩。

  “結(jié)草”是化用古代報恩的傳說。一個士大夫?qū)⑵涓傅膼坻硇屑奕,不使殉葬,愛妾已死去的父親為替女兒報恩,將地上野草纏成亂結(jié),絆倒恩人的敵手而使恩人取勝。所以應翻譯為“報恩”。

  ②元嘉草草,封狼居胥,贏得倉皇北顧。(辛棄疾《永遇樂·京口北固亭懷古》)

  譯:元嘉年間,宋文帝想像霍去病那樣建功立業(yè),草率出兵,結(jié)果只落得自己回顧追兵,便倉皇失措。

  “元嘉”是南朝宋文帝元嘉年間,“封狼居胥”是一個典故,漢武帝時,大將霍去病大敗匈奴,追至狼居胥山,封山而還。翻譯時要懂得典故,譯出典故所反映的意思。翻譯為“像霍去病那樣建功立業(yè)”。

  ③鐘期既遇,奏流水以何慚?(王勃《滕王閣序》)

  譯:既然遇到鐘子期那樣的知音,演奏高山流水的樂曲又有什么羞慚呢?

  例句中引用《列子·湯問》中的典故,俞伯牙彈琴,鐘子期能聽出他是“志在高山”還是“志在流水”,遂成知音。

  文言文翻譯技巧11

  一、錄

  凡是人名、地名、朝代、年號、官名、書名等專有名詞,都可照原文抄錄。此外,古今詞義一致,人們熟知的詞,如“山”、“火”、“車”、“問”、“逃”等,也無需翻譯。

  如:

  子曰:孔子說。

  慶歷四年春:慶歷四年的春天

  注意:古代“山”有時專指泰山,河指黃河,江指長江。

  二、釋

  這是用得最多的一種手段;運用現(xiàn)代漢語的雙音節(jié)詞語來解釋古文中的單音節(jié)詞語。對通假字、一詞多義、詞類的活用,用法多樣的一些虛詞等要特別注意,一定要聯(lián)系上下文,選準它的確切解釋。

  如:

  委而去之:委,放棄;去,逃跑。

  一厝朔東:厝,通“措”。

  三、理

  調(diào)整、理順譯文的詞序。大多數(shù)文言詞句的詞語排列次序和現(xiàn)代漢語是一致,但也有一些文言句式,不符合現(xiàn)代語習慣,應作調(diào)整。

  如

  “孔子曰‘苛政猛于虎也’”,原次序譯作“苛酷的統(tǒng)治兇狠比老虎”,應把“比老虎”調(diào)整到“兇狠”之前才符合現(xiàn)代文習慣。

  何陋之有:倒裝句,應譯為“有什么簡陋的`呢”

  四、添

  在原文有省略的地方,增添必要的內(nèi)容,使譯文通順、明確。

  如“忽然撫尺一下,群響畢絕”:其中“撫尺”和“一下”之間缺一個動詞“響”,翻譯應加上。

  “嘗貽余核舟一,……”:譯文時,句前應加主語“王叔遠”,“一”字之后應加量詞“枚”。

  五、刪

  有些詞語僅有語法作用而無法譯出的,可刪去不譯。

  如

  夫大國,難測也:“夫”,

  “何陋之有”:“之”,

  學而時習之:“而”

  文言文翻譯技巧12

  1.留

  即保留法。保留古今意義完全相同的一些詞,如國號、年號、帝號、官名、地名、人名、器物名、書名、度量衡單位等。如:

 、僦梁驮昶咴履橙眨R川王某記。(王安石《游褒禪山記》)

  譯:至和元年七月某一日,臨川王安石作記。

  “至和元年”是年號,“臨川”是地名,翻譯時應該保留。

 、诠馕潆y其守,問于鄧禹曰:“諸將誰可使守河內(nèi)者?”

  譯:光武認為河內(nèi)防守很難,向鄧禹詢問道:“眾將中誰是可以派去鎮(zhèn)守河內(nèi)的人?”

  “光武、鄧禹”等為人名,“河內(nèi)”為地名,應該保留。

  ③乃疑遷特雄文善壯其說,而古人未必然也。及得桑懌事,乃知古之人有然焉,遷書不誣也,如今人固有而但不盡知也。

  譯:于是懷疑司馬遷只是文筆雄健,在敘事中善于渲染,而古人不一定就是這樣。等到了解到桑懌的事跡,才知道古時的人也有這樣的情況,司馬遷的書并沒有說假話,知道今人中本來就有,只是未能全都知曉。

  “遷”、“桑懌”均為人名,故保留。

  2.換

  即替換法。有些詞語意義已經(jīng)發(fā)展,用法已經(jīng)變化,語法已經(jīng)不用,在譯文中,應換這些古語為今語。如:

  ①先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈。(諸葛亮《出師表》)

  這里的“卑鄙”應替換為“地位低、見識淺”。文言中還有一些特稱詞語,即各個領域中的習慣用語,如“下車”、“乞骸骨”、“除”、“拜”、“左遷”,表時間、年齡、風俗的稱謂等,翻譯時也要換成現(xiàn)在的說法。

  ②伏愿以崇儉慮遠為法,以喜奢樂近為戒。

  譯:我希望(皇上)把崇尚節(jié)儉思慮深遠作為準則,把喜好奢侈及時行樂作為警戒。

  “伏”,是謙稱。翻譯時要將“伏”換成“我”。

 、廴尚缰铮咴录韧。(蘇軾《赤壁賦》)

  譯:壬戌年秋天,七月十五。

  “既望”是古代時間稱謂,大月為十六,小月為十五。這里七月為大月,故應譯為現(xiàn)代的說法“十六”。

 、苈闹磷鸲屏。(賈誼《過秦論》)

  譯:登上王位而治理天下。

  “六合”,本義是“天地四方”,但翻譯時要更換為“天下”。

  ⑤乃使蒙恬北筑長城而守藩籬。(賈誼《過秦論》)

  譯:于是又派蒙恬到北方去修筑長城,守衛(wèi)邊境。

 、尢帍R堂之下,不知有戰(zhàn)陣之急;促俸祿之資,不知有耕稼之苦。

  譯:在朝廷當官,不知道有戰(zhàn)場上的危急;依仗有俸祿的收入,不懂得有耕作的勞苦。

 、、⑥兩例,“藩籬”是比喻修辭,應換譯為“邊防”。“廟堂”本指“廟宇”,這里比喻“朝廷”,應該替換。

  文言句子中還有不少的修辭格,翻譯時一般采用更換的方法。諸如此類的還有“蕭墻”“黔首”“阡陌”“七廟”“萬乘”“神器”“垂拱”等。

  3.刪

  即刪削法。文言中有些虛詞的用法,在現(xiàn)代漢語里沒有相應的詞替代,如果硬譯反而別扭或累贅,譯文時可刪削。這些詞包括:發(fā)語詞、湊足音節(jié)的助詞、結(jié)構倒裝的標志、句中停頓的詞、個別連詞及偏義復詞中虛設成分等。如:

 、賻煹乐粋饕簿靡。(韓愈《師說》)

  “之”為結(jié)構助詞,用在主謂之間,取消句子的獨立性,無實在意義,故翻譯時應略去。

 、跁円骨谧飨ⅲ尜房M苦辛。(《孔雀東南飛》)

  “作息”為偏義復詞,義偏向“作”,故“息”應該不譯。

 、垤o女其姝,俟我于城隅。(《詩經(jīng)·靜女》)

  “其”是句中形容詞詞頭,助詞,無實在意義,不譯。

  ④夫六國與秦皆諸侯,其勢弱于秦。(蘇洵《六國論》)

  “夫”是句首發(fā)語助詞,表示要發(fā)議論,無實在意義,舍去不譯。

  ⑤山有小口,仿佛若有光。(陶淵明《桃花源記》)

  “仿佛”與“若”同義,翻譯時只取一個詞。譯為“好像”、“仿佛”。

 、捺嬗鯂,危乎高哉!(李白《蜀道難》)

  “噫”、“吁”、“嚱”均為表感嘆的語氣助詞,翻譯時只要譯一個就可以了,故可譯為“啊”。

 、吆温?(劉禹錫《陋室銘》)

  此句為賓語前置句,現(xiàn)代漢語的語序為“有何陋”,“之”是助詞,幫助使賓語置于謂語之前,無實在意義,故不譯。

  4.補

  即增補法。原句中有省略或古今用詞不同的地方,可根據(jù)現(xiàn)代漢語的詞語和語法增加或補充一些成分,使譯文顯豁通順。包括以下幾種情況:

  (1)單音實詞增補成雙音實詞。

  因古人多用單音節(jié)詞,而現(xiàn)代漢語多用雙音節(jié)詞,翻譯時,用與文言詞語相同或相近的現(xiàn)代漢語詞語把文言文中的單音節(jié)詞補成雙音節(jié)詞。還要注意古今異義的雙音節(jié)詞語如“妻子”“地方”“指數(shù)”等,如:

 、俑粢,復若賦,則如何?(柳宗元《捕蛇者說》)

  譯:變更你的差役,恢復你的賦稅,那么怎么樣呢?

  “更”“役”“復”“賦”,均應譯為“變更”“差役”“恢復”“賦稅”。

  ②君惡聞其過,則忠化為佞。

  譯:皇帝討厭聽到有人指出自己的過錯,那么忠誠(的人)會變?yōu)榧樨?的人)

  “惡”“過”“忠”“佞”就可以分別組成“厭惡”“過錯”“忠誠”“奸佞”。

 、圪t而多財,則損其志;愚而多財,則益其過。

  譯:有才德的人如果錢財多,就會削弱他的志向;愚笨的人如果錢財多,就會增多他的過失。

  “財”“損”“志”“益”“過”都要補為雙音節(jié)詞,譯為“錢財”“削弱”“志向”;“增多”“過失”“妻子”在這里就要拆分并補充為“妻子兒女”。

 、芪曳钔趺,義無屈。公等有妻子,徒死無益。

  譯:我奉君王的命令,按道義不能屈服。你們這些人有妻子、兒女,白白送死沒有好處。

  “王”“命”“無”“屈”“妻”“子”“益”均應換為“君王”“命令”“不能”“屈服”“妻子”“兒女”“好處”。

  (2)增補主語、謂語、賓語、介詞或分句。

  文言文中常常承前、蒙后省略主語、謂語、賓語、介詞或分句,翻譯時要根據(jù)具體情況補出來。如:

 、賱t曰:“彼與彼年相若也,道相似也。”(韓愈《師說》)

  譯:(那些恥笑別人學習的人)就說:“那個人與某個人年齡相近,修養(yǎng)和學業(yè)也差不多!

  這里“則曰”的前面,承前省略了主語,翻譯時要補出。根據(jù)上下文,這里省略的應是“那些恥笑別人學習的人”。

  ②累有相示,別令收貯,然未一披。

  譯:有人屢次把他的文章給我看,我另外讓人收藏起來,但沒有讀過。

  這里 “有”的后面省略了賓語“人”,“相示”前省略“以文”,后句省略主語“吾”,尾句省略賓語“之”,翻譯時應該補上。

 、廴涣ψ阋灾裂,于人為可譏,而在己為有悔。(王安石《游褒禪山記》)

  譯:但是,力氣可以到那里卻沒到,在別人來講,是可以譏笑的,對自己來說,是應該后悔的。

  這個句子,根據(jù)前后文理解,應省略一個分句,指的是“力足以至”的人卻沒有至,所以“人譏己悔”。故在翻譯時應補出“而不至”之類的分句。

  ④擇其善者而從之,其不善者而改之。(《論語·述而》)

  譯:選擇他們的優(yōu)點加以學習,看出那些不良方面加以改正。

  謂語是句子里最重要的成分,一般是不能省略的。但在特定情況下也有承接上文、呼應下文或因?qū)υ挾÷缘摹1纠笠环志涑星笆÷粤酥^語“擇”,在譯成現(xiàn)代漢語時,一定要補充出來。

 、菖婀妷紊稀(司馬遷《史記·鴻門宴》)

  譯:沛公駐軍在壩上。

  “軍”后省略了“于”。文言文中,介詞“于”和“以”常被省略,翻譯時根據(jù)具體情況補出。

 、弈苏倨淝鹾,諭以禍福,諸蠻皆以君言為可信。

  譯:于是召集他們的首領,把禍福關系告知他們,各部落都認為許逖的話是可信的。

  “諭”后省略了賓語“之”,代“他們”,翻譯時應該補出。

  (3)數(shù)詞后面增加有關的量詞、分數(shù)的詞語。

  古漢語中,多數(shù)情況下,數(shù)量、分數(shù)等表示的方法和現(xiàn)代漢語有很大的差別,不用量詞和表分數(shù)的詞語,在翻譯時要根據(jù)具體情況補出。如表物量,可補“個”、“只”、“把”等,如表動量則補“次”“回”等。如:

 、僮婺竸⒔衲昃攀辛。(李密《陳情表》)

  譯:祖母劉氏今年九十六歲。

  “九十有六”后添加量詞“歲”,譯為符合現(xiàn)代漢語規(guī)范的“九十六歲”。

  ②茲編所錄,精于理者蓋十之六。

  譯:這部文集收錄的,長于說理的文章大概十分之六。

  “十之六”是分數(shù)詞,譯為“十分之六”!多嵅硕斡谯场分小按蠖疾贿^參國之一,中五之一,小九之一”與此同。

 、凵w余所至,比好游者尚不能十一。(王安石《游褒禪山記》)

  譯:大概我走到的.地方,比那些喜歡游覽的人到的地方,還不及人家的十分之一。

  “十一”是分數(shù),“十分之一”。

  5.調(diào)

  即移位法。由于古今語法的演變,有的句型表達方式古今不同,譯文時,應按現(xiàn)代漢語的語法習慣調(diào)整。主要有主謂倒裝、賓語前置、定語后置和介詞短語后置等。如:

  (1)主謂倒置

  主語后說的情況,多用于感嘆句或疑問句。如:

 、偕跎埔,子之治東阿也!(劉向《晏子治東阿》)

  譯:你治理東阿是很好的啊!

 、谏跻,汝之不惠!(列子《愚公移山》)

  譯:你不聰明也太厲害了!

  以上兩例都是主謂倒裝句,“子之治東阿”、“汝之不惠”是主語,“甚善矣”、“甚矣”是謂語。翻譯時應調(diào)整順序,主語在前,謂語在后。

  (2)賓語前置

  有多種情況,都應用現(xiàn)代漢語的說法,先說謂語或介詞,再說賓語。最值得注意的是用“之”“是”把賓語提到動詞前的句子。翻譯時按現(xiàn)代漢語的結(jié)構調(diào)整。助詞“之”、“是”不譯。如:

 、倬渥x之不知,惑之不解。(韓愈《師說》)

  譯:不懂得句讀,不能解除疑惑。

  這是一個賓語前置句。古漢語中,為了強調(diào)賓語,借助詞“之”“是”“之為”使賓語前置。此句按現(xiàn)代漢語的表達,順序為“不知句讀,不解惑”!爸笔侵~,幫助使賓語前置,不譯。又如“其一人專心致志,惟弈秋之為聽”“惟命是從”等。

 、谧钥h為近畿大郡,近代未之有也。

  譯:從縣令升任京城附近的大郡長官,近代從未有過這樣的事。

  古漢語否定句中,如果代詞作賓語,一般要前置于謂語動詞之前。例中“未之有”即“未有之”,翻譯時將“之”放到“有”的后面,即“有之”。又如“時不我待”“三歲貫女,莫我肯顧”。

 、蹮o乃爾是過與?(《論語·季氏將伐顓臾》)

  譯:恐怕應該責怪你們吧?

  古漢語疑問句中,如果代詞作賓語,一般要前置于謂語動詞之前。例中“爾是過”即“過爾”,翻譯時將“爾”放到“過”的后面,“是”是助詞,賓語前置的標志,不譯。

  ④不識吾子奚以知之?

  譯:不知道您憑什么知道這件事?

 、萦弥,又何請焉?

  譯:你想要的東西已得到了,還請求什么呢?

  “奚以”“何請”均為疑問句中賓語前置,翻譯時要將代詞賓語“奚”“何”放到介詞“以”和動詞“請”的后面。譯為“憑什么”“請求什么”。

  (3)定語后置

  古漢語中,借“之”和“者”使定語后置,常用“中心詞+后置定語+者”或“中心詞+之+后置定語+者”的結(jié)構。翻譯時調(diào)整順序。如:

 、衮緹o爪牙之利,筋骨之強。(荀子《勸學》)

  譯:蚯蚓沒有鋒利的爪牙,強勁的筋骨。

  “爪牙之利,筋骨之強”,即“利之爪牙,強之筋骨”。翻譯時把“利”放到中心詞“爪牙”的前面。

 、诮耜兾鞒筛拗,立土動及百尺,亦雁蕩具體而微者。(沈括《夢溪筆談·雁蕩山》)

  譯:現(xiàn)在陜西成皋那里,矗立的土山動不動達到百尺高,也算是形體具備只不過規(guī)模小一些的雁蕩山。

  “具體而微”是修飾“雁蕩”的,即“具體而微之雁蕩”。翻譯時把定語“具體而微”放到中心詞“雁蕩山”的前面。

  ③客有吹洞簫者,依歌而和之。(蘇軾《赤壁賦》)

  譯:有一個吹洞簫的客人,合著節(jié)拍應和。

  “有吹洞簫者”修飾“客”,翻譯時把“有吹洞簫者”放到中心詞“客”的前面。

  (4)介賓短語后置

  文言文中,介賓短語后置非常普遍,按現(xiàn)代漢語的表達習慣,從它們所處的位置來講,叫補語。但從內(nèi)容上講,它們有時作狀語。翻譯時要提到動詞前面。如:

 、俨痪杏跁r,學于余。(韓愈《師說》)

  譯:“不受時俗限制(影響),向我學習。

 、诙嘤谀袭之農(nóng)夫。(杜牧《阿房宮賦》)

  譯:比田里的農(nóng)夫還多。

  ③徘徊于斗牛之間。(蘇軾《赤壁賦》)

  譯:在斗宿和牛宿之間徘徊。也可譯為:徘徊在斗宿和牛宿之間。

  ④獻子執(zhí)而紡于庭之槐。

  譯:范獻子把董叔抓來綁在庭院中的槐樹上。

 、菽苏倨淝鹾,諭以禍福,諸蠻皆以君言為可信。

  譯:于是召集他們的首領,把禍福(利害關系)告知他們,各部落都認為許逖的話是可信的。

 、揎嬀朴谒雇ざ鴺分。

  譯文:在這個亭子里喝酒并以此為樂。

  以上例①、②、④、⑤、⑥中,“于時”“于余”“于南畝之農(nóng)夫”“于庭之槐”“以禍!薄坝谒雇ぁ狈g時就一定要放到動詞“拘”、“學”“多”“紡”“諭”“飲”前作狀語。但有時,有些短語可置于動詞之前作狀語,也可以不調(diào),仍放在動詞后面作補語,如例③。

  (5)文言文中,用于修飾動詞的數(shù)詞,常置于動詞之前作狀語,而現(xiàn)代漢語中常常置于動詞之后作補語。如:

 、衮U驥一躍,不能十步,駑馬十駕,功在不舍。(荀子《勸學》)

  譯:良馬跳一次,不能超過十步,劣馬走十天也能走得很遠,它的成功在于不停地走。

  句中“一”譯為“一次”,“十”譯為“十天”并放到“躍”和“駕”的后面。

  ②于是秦王不懌,為一擊缶。(司馬遷《史記·廉頗藺相如列傳》)

  譯:在這種情況下,秦王很不高興,為趙王敲了一下瓦罐。

  句中“一”譯為“一下”,并放到謂語“擊”的后面。

  以上兩例中,例①如果按原文的順序翻譯為“良馬一跳”。例②譯為“替趙王一敲瓦罐”,不符合現(xiàn)代漢語表達習慣。應該在數(shù)詞后加上量詞,并放到謂語之后。

  6.縮

  即凝縮法。即對文言中為了增強氣勢而使用繁筆的句子簡化。如:

  有席卷天下,包舉宇內(nèi),囊括四海之意,并吞八荒之心。(賈誼《過秦論》)

  譯:“秦有并吞天下,統(tǒng)一四海的雄心!

【文言文翻譯技巧】相關文章:

文言文翻譯技巧07-02

文言文的翻譯方法技巧01-16

文言文翻譯技巧(精)07-03

(必備)文言文翻譯技巧07-03

文言文翻譯技巧指導12-26

中考文言文翻譯技巧02-03

文言文翻譯技巧【薦】07-03

文言文翻譯的5種技巧03-28

文言文翻譯技巧【通用15篇】07-03

平邑县| 延边| 米脂县| 黄陵县| 区。| 汤原县| 启东市| 西乌珠穆沁旗| 镇原县| 固原市| 肇东市| 马尔康县| 南城县| 民丰县| 城市| 红安县| 马山县| 睢宁县| 泸州市| 都安| 南澳县| 淳化县| 右玉县| 泰和县| 尚义县| 新巴尔虎右旗| 太保市| 无极县| 东山县| 海盐县| 淮滨县| 汉中市| 铜梁县| 保德县| 湖北省| 茶陵县| 秭归县| 金门县| 安吉县| 高尔夫| 临漳县|