- 相關(guān)推薦
阿留傳文言文翻譯
在現(xiàn)實(shí)學(xué)習(xí)生活中,我們總免不了跟文言文打交道,文言文就是白話(huà)文的提煉跟升華。還記得以前背過(guò)的文言文都有哪些嗎?以下是小編整理的阿留傳文言文翻譯,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。
原文:
阿留者,太倉(cāng)周元素家僮也。性癡呆無(wú)狀,而元素終蓄之。嘗試執(zhí)灑掃,終朝運(yùn)帚,不能潔一廬。主人怒之,則帚擲地,曰:“汝善是,何煩我為?”元素或他出,使之應(yīng)門(mén);賓客雖稔熟者,不能舉其名。問(wèn)之,則曰:“短而肥者,瘦而髯者,美姿容者,龍鐘而曳杖者!焙蠖认げ挥,則闔門(mén)拒之。家蓄古尊、彝、鼎、敦?cái)?shù)物,客至出陳之。留伺客退,竊叩之曰:“非銅乎?何黯黑若是也?”走取沙石,就水滌磨之。短榻缺一足,使留斷木之歧生者為之;持斧、鋸,歷園中竟日。及其歸,出二指狀曰:“木枝皆上生,無(wú)下向者!奔胰藶橹迦。舍前植新柳數(shù)株,元素恐為鄰兒所撼,使留守焉。留將入飯,則收而藏之。其可笑事,率類(lèi)此。
元素工楷書(shū),尤善繪事。一日,和粉墨,戲語(yǔ)曰:“汝能是乎?”曰:“何難乎是?”遂使為之,濃淡參亭①,一若素能,屢試之,亦無(wú)不如意者。元素由是專(zhuān)任之,終其身不棄焉。
傳者曰:樗櫟②不材,祈者不棄;沙石至惡,玉人賴(lài)焉;蓋天地間無(wú)棄物也。矧靈于物者,獨(dú)無(wú)可取乎?阿留癡呆無(wú)狀,固棄材耳,而卒以一長(zhǎng)見(jiàn)試,實(shí)元素之能容也。今天下正直靜退之士,每不為造命者所知;遲鈍疏闊者,又不為所喜。能知而且喜矣,用之不能當(dāng)其材,則廢棄隨之。于戲!今之士胡不幸,而獨(dú)留之幸者?
【注釋】
1.蓄:容留。
2.終朝:整個(gè)上午。
3.竊叩:私下敲打。
4.青銅器因年代久遠(yuǎn),顏色變暗并有綠銹,但不可磨滌,否則青銅器就會(huì)失去文物價(jià)值。
5.參(cēn)亭:參互和均勻。
6.樗櫟chūlì:都指無(wú)用的木材。
7.蘄:通“祈” 。
8.矧:況且 。
9.造命者:指當(dāng)權(quán)執(zhí)政者。
10.于戲:同“嗚呼”。
11.有時(shí)。
12. 率:大體上。
13.文中“何煩我為?”中的“為”做疑問(wèn)語(yǔ)氣詞用,相當(dāng)于“呢”
譯文:
阿留,是太倉(cāng)人周元素的家僮。生性癡呆無(wú)規(guī)矩,但周元素一直收養(yǎng)他。他曾試著負(fù)責(zé)清掃,整個(gè)早晨揮舞掃帚,沒(méi)能使一間屋子干凈。主人沖他發(fā)怒,他就將掃帚摔在地上,說(shuō):“你會(huì)做這事,為什么要麻煩我呢?”周元素有時(shí)到別處去,讓他照看門(mén)戶(hù);來(lái)的賓客即使是熟悉的,他也不能說(shuō)出名字。問(wèn)他,就說(shuō):“又矮又胖的,瘦長(zhǎng)有胡子的,長(zhǎng)得好看的,老態(tài)龍鐘拄著拐杖的。”后來(lái)的都記不住,就關(guān)起門(mén)拒不接待。周元素家里收藏有古尊、古彝、古鼎、古敦等多件古董,客人來(lái)了就拿出來(lái)陳列一番。阿留等客人走了,私下敲敲,說(shuō):“這不是銅吧?為什么這樣深黑呢?”跑去拿來(lái)沙石,就著水洗磨起來(lái)。矮榻缺了一只腳,周元素讓阿留砍樹(shù)的一根分枝做榻腳;(阿留)拿著斧頭鋸子,在園子里走了一整天。等他回來(lái)了,他伸出二根手指比劃著說(shuō):“樹(shù)枝都向上生長(zhǎng),沒(méi)有朝向下邊的!奔胰艘虼撕逄么笮。房子前新栽了幾株柳樹(shù),周元素?fù)?dān)心鄰居小孩搖動(dòng)它們,讓阿留守護(hù)著。阿留將要進(jìn)屋吃飯,就將柳樹(shù)拔出來(lái)收藏。阿留可笑的事情,大概諸如此類(lèi)。
周元素工于楷書(shū),尤其擅長(zhǎng)繪畫(huà)。有一天,(他)和好顏料,開(kāi)玩笑似地對(duì)阿留說(shuō):“你能干這個(gè)嗎?”阿留說(shuō):“對(duì)于這事,有什么難的呢?”于是(周元素)就讓他做起來(lái),(只見(jiàn)他)色彩的濃淡,調(diào)和得參互均勻,完全像是一向就會(huì),多次讓他調(diào)色,也沒(méi)有不如意的。周元素從此專(zhuān)門(mén)要他調(diào)色,終身用他,沒(méi)有廢棄。
寫(xiě)傳者說(shuō):樗櫟不成木材,找木材的人并不棄用;沙石非常難看,玉雕匠們需要它;大概天地間沒(méi)有完全拋棄的東西。況且比其他生物靈巧的人,偏偏就沒(méi)有可取之處嗎?阿留癡呆無(wú)規(guī)矩,本來(lái)是可棄用的材料罷了,最終卻因?yàn)橐患贾L(zhǎng)被任用,實(shí)在是周元素能夠收容他。如今天下正直清靜退處的人士,常常不被當(dāng)權(quán)者所了解;生性不聰敏,迂闊的人,又不被他們所喜歡。(當(dāng)權(quán)者)能夠了解并且喜歡的人,使用他們時(shí)又不能適合他們的才能,接著就棄用他們。唉!如今的士人為什么不幸,而只有阿留幸運(yùn)呢?
作者簡(jiǎn)介
陸容
[明](公元一四三六年至一四九四年)字文量,號(hào)式齋,太倉(cāng)人。生于明英宗正統(tǒng)元年,卒于孝宗宏治九年,年五十九歲。性至孝,嗜書(shū)籍,與張?zhí)┑三R名,時(shí)號(hào)“婁東三鳳”。詩(shī)才不及泰,而博學(xué)過(guò)之。成化二年(公元一四六六年)進(jìn)士,授南京主事,進(jìn)兵部職方郎中。西番進(jìn)獅子,請(qǐng)大臣往迎,容諫止之。紗遷浙江右參政,所至有績(jī)。后以忤權(quán)貴罷歸,卒。容著有菽園雜記十五卷,《四庫(kù)總目》王鏊稱(chēng)為明朝記事書(shū)第一;又有式齋集,并行于世。
【阿留傳文言文翻譯】相關(guān)文章:
文言文翻譯01-13
文言文及翻譯11-08
鄭人買(mǎi)履的文言文翻譯11-05
童趣文言文的翻譯02-02
文言文短文及翻譯03-13
經(jīng)典文言文原文及翻譯05-25
愛(ài)蓮說(shuō)文言文翻譯08-16
杯弓蛇影的文言文翻譯11-22
《杞人憂(yōu)天》文言文及翻譯11-22
南轅北轍文言文翻譯02-02