- 相關(guān)推薦
貓說文言文翻譯
在日常過程學(xué)習(xí)中,我們最不陌生的就是文言文了吧?文言文能讓不同語言使用者“筆談”,是一種具有固定格式,卻不會(huì)非常困難的溝通方法。是不是有很多人沒有真正理解文言文?以下是小編精心整理的貓說文言文翻譯,希望對(duì)大家有所幫助。
《貓說》
余家苦鼠暴,乞諸人,得一貓,形魁然大,爪牙铦且利。余私計(jì)鼠暴當(dāng)不復(fù)慮矣。以其未馴也,縶維以伺,候其馴焉。群鼠聞其聲,相與窺其形,類有能者,恐其噬己也,屏不敢出穴者月余日。既而以其馴也,遂解其維縶。適睹出殼雞雛,鳴啾啾焉,遽起而捕之。比家人逐得,已下咽矣。家人欲執(zhí)而擊之,余曰:“勿庸。物之有能者,必有病,噬雛是其病也,獨(dú)無捕鼠之能乎?”遂釋之矣。已則伈伈泯泯,饑哺飽嬉,一無所為。群鼠復(fù)潛視,以為彼將匿形致己也,猶屏伏不敢出。既而鼠窺之益熟,覺其無他異,遂歷穴相告曰:“彼無為也!彼熨善漕悘(fù)出,為暴如故。余方怪其然,復(fù)有雞雛過堂下者,又亟往捕之。而走追,則囓者過半矣。余之家人執(zhí)之至前,數(shù)之曰:“天之生材不齊,有能者必有病,舎其病,猶可用其能也。今汝無捕鼠之能,有噬雞之病,真天下之棄材也哉!”遂笞而放之。
注釋:
①铦(xiān):鋒利。
、诳{(zhí)維:系縛。
、蹃(xǐn)伈:恐懼。泯(mǐn)泯:茫然無知。
、莛嚥革栁:饑則吃食,飽則嬉鬧。
、菽湫沃录:意為故意躲藏以捕獲自己。
譯文:
我家中以鼠患為苦,向別人請(qǐng)求幫助。得到了一只貓,外形魁梧威猛,牙齒和爪子都很鋒利。我私下里認(rèn)為鼠患是不足為慮的了。剛來的時(shí)候(貓)還沒有被馴化,就(用繩子)把(它)栓起來飼養(yǎng),等它被馴服。老鼠聽到它的聲音,都出來瞧(它的樣子),看上去想很厲害的樣子,害怕(貓)把自己吞噬,于是許久不敢走出鼠穴。這時(shí)我認(rèn)為它馴服了,于是解開了束縛它的繩索。(貓)正好看到剛孵出的小雞,(小雞)在啾啾的叫,于是(貓)躍起捕捉小雞。等到我的家人趕到,(小雞)已經(jīng)被(貓)吃了。家人想要持器擊打它,我說:“不要以為它平庸。(凡是)有能力的東西,一定有些弊病,吞噬雞雛就是它的弊病,難道會(huì)沒有捕鼠的能力么?”于是把它放了。[這里存疑](貓)當(dāng)時(shí)恐懼的樣子。(過后)每天餓了就吃,飽了就嬉戲,沒有什么作為。老鼠又偷偷觀察,認(rèn)為貓是把自己捕鼠的能力隱匿起來,還是不敢出來。后來老鼠們觀察了很久,發(fā)現(xiàn)貓沒有其他異常,于是在各個(gè)鼠穴里相互轉(zhuǎn)告:“那只貓沒有什么能力!庇谑呛退麄兊耐愑殖鰜恚冢ㄎ壹遥┧僚耙琅f。我這才認(rèn)為它的反應(yīng)奇怪,而貓看見有經(jīng)過大堂的雞雛,又趕過去捕食。還(經(jīng)常)跑著追逐,(不多久)被捕食的雞雛就超過了一半。我的家人把它抓足帶我面前,(我)數(shù)落說:“上天安排人才總是有或多或少的弊病,有能力的人必定有某方面的弊病,忽視弊病,還是可以利用它的能力的,F(xiàn)在你沒有捕捉老鼠的能力,卻有吞噬雞雛的缺點(diǎn),真是沒有什么用處啊!庇谑潜薮蛩缓蟀阉s走了。
作者簡(jiǎn)介
薛瑄(1389—1464),字德溫,號(hào)敬軒。河?xùn)|河津(今山西省運(yùn)城市萬榮縣里望鄉(xiāng)平原村人)人。明代著名思想家、理學(xué)家、文學(xué)家,河?xùn)|學(xué)派的創(chuàng)始人,世稱“薛河?xùn)|”。
薛瑄為永樂十九年(1421年)進(jìn)士,官至通議大夫、禮部左侍郎兼翰林院學(xué)士。天順八年(1464年)去世,贈(zèng)資善大夫、禮部尚書,謚號(hào)文清,故后世稱其為“薛文清”。隆慶五年(1571年),從祀孔廟。
薛瑄繼曹端之后,在北方開創(chuàng)了“河?xùn)|之學(xué)”,門徒遍及山西、河南、關(guān)隴一帶,蔚為大宗。其學(xué)傳至明中期,又形成以呂大鈞兄弟為主的“關(guān)中之學(xué)”,其勢(shì)“幾與陽明中分其感”。清人視薛學(xué)為朱學(xué)傳宗,稱之為“明初理學(xué)之冠”,“開明代道學(xué)之基”。高攀龍認(rèn)為,有明一代,學(xué)脈有二:一是南方的陽明之學(xué),一是北方的薛瑄朱學(xué)?梢娖溆绊懼蟆F渲骷小堆ξ那骞匪氖。
文學(xué)成就
薛瑄是有素養(yǎng)的作家和詩人。他的文學(xué)作品有散文、雜文等260余篇,詩歌1570首,成就頗大。對(duì)于詩文寫作,他曾講道:“凡詩文出于真情則工,昔人所謂出肺腑者是也。故凡作詩文,皆以真情為主。”(見《讀書錄》)這就是說,凡是發(fā)自肺腑的、具有真情實(shí)感的作品,才能算得上是好作品。在寫作方法上,他主張要條理明白,要注重修辭,把文章寫得言簡(jiǎn)意賅;他還強(qiáng)調(diào),有了高深的涵養(yǎng),高尚的道德情操,才能寫出好的文章。這些見解,無疑都是正確的、高明的。
薛瑄的散文、雜文大體可分為游記、隨感、對(duì)友人題贈(zèng)以及寓言故事等。在寫作上大都結(jié)構(gòu)嚴(yán)整,行文流暢,格調(diào)清新,寓意深刻。如《游龍門記》敘述簡(jiǎn)潔明快,寫景繪聲繪色,給人以身臨其境之感,被稱為明代散文佳作,上世紀(jì)60年代曾被選入中學(xué)課本!锻怂纪び洝贰盾嚧坝洝范际怯|景(物)生情,有感而發(fā),在揭露貪污受賄、敗壞法紀(jì)等劣行的同時(shí),不忘奉勸世人和勉勵(lì)自己勤廉從政、慎言慎行,說理充分,令人心悅誠服。
薛瑄很愛寫詩,凡行旅、登臨、居住、懷古、讀書、會(huì)友、贈(zèng)別等,多有詩歌問世。對(duì)薛瑄的詩,清人紀(jì)曉嵐在《四庫全書總目提要》中給予了很高評(píng)價(jià),曾稱:“大致沖淡高秀,吐言天授,往往有陶(陶淵明)韋(韋應(yīng)物)之風(fēng)。蓋有德有言,瑄足當(dāng)之!毖υ娭胁环γ、警句,如“天連巫峽常多雨,江過潯陽始上潮!保ā躲渲蓦s詩》)、“庶官務(wù)割剝,不念遠(yuǎn)人窮!保ā队懈小罚、“夜深風(fēng)雪響侵門,繡被熏來睡正溫;忽念中林有樵者,獨(dú)慚余暖未能分!保ā稙o溪冬夜》)、“宦情似水年來淡,鄉(xiāng)思如旌日自懸!薄ⅰ巴澴祥w如天上,依舊清汾數(shù)頃田。”(見《舟中賦》)。薛瑄的詩意境優(yōu)美,形象生動(dòng),愛民之心,辭官之愿,躍然紙上,備受贊賞。
【貓說文言文翻譯】相關(guān)文章:
羆說文言文翻譯02-28
文言文《龍說》翻譯07-17
《醫(yī)說》文言文翻譯01-24
鳥說文言文翻譯08-10
《馬說》文言文翻譯05-22
貓斗文言文翻譯03-30
明帝說日文言文翻譯01-14
龍說文言文翻譯及注釋05-17
說虎文言文以及翻譯01-18
日喻說文言文及翻譯03-11