蟬與鴝鵒文言文翻譯
《蟬與鴝鵒》一文的寓意是不要一味地去模仿別人,應(yīng)該勇于發(fā)出自己的“聲音”,說(shuō)出自己的心聲。下面是關(guān)于蟬與鴝鵒文言文翻譯的內(nèi)容,歡迎閱讀!
鴝鵒之鳥(niǎo)生于南方,南人羅而調(diào)其舌,久之能效人言,但能效數(shù)聲而止,終日所唱惟數(shù)聲也。蟬鳴于庭,鳥(niǎo)聞而笑之。蟬謂之曰:“子能人言甚喜,然子所言者未嘗言也。曷若我自鳴其意哉?”鳥(niǎo)俯首而慚,終身不復(fù)效人言。
(選自《叔苴子》)
文中“未嘗言也”,照字面翻譯,只能譯成“未曾說(shuō)話”——而這與文中蟬要表達(dá)的原意明顯不符。顯然,“未嘗言也”省去了某些成分,當(dāng)為:“未嘗言己之所欲言也!币虼耍拔磭L言也”應(yīng)譯為:“不曾有一句是自己想說(shuō)的話”或“不曾有一句是表達(dá)自己心意的話”。
翻譯:
八哥鳥(niǎo)生在南方,南方人用網(wǎng)捕捉并調(diào)養(yǎng)它的舌頭,久了就能效防人言語(yǔ),但只能學(xué)幾聲而已,終日所唱的就幾聲。蟬在庭院里鳴叫,八哥聽(tīng)了取笑它。蟬對(duì)它說(shuō):“您能說(shuō)人的語(yǔ)言很得意,然而您自己的語(yǔ)言卻沒(méi)說(shuō)過(guò)啊。那里能像我自己唱出自己的意愿?”八哥低頭慚愧,終身不再效仿人說(shuō)話。
感悟:
這八哥也算懂道理的.。『芏嗳诉真就不如它。那些從沒(méi)有自己觀點(diǎn),人云亦云、狐假虎威之輩還在其次?珊薜氖悄切└试甘苓@種人欺侮、還艷羨、自嘆不如、巴結(jié)、為他們創(chuàng)造飛揚(yáng)跋扈的條件、氣候和環(huán)境的人們。為什么這么說(shuō)?試問(wèn):人人都如那蟬的見(jiàn)識(shí),還回有像那學(xué)舌的八哥的人嗎?
字詞解釋
1.羅:用網(wǎng)捕捉。
2.調(diào)其舌:意為將鴝鵒的舌頭剪圓,教它學(xué)人說(shuō)話。調(diào),調(diào)教。
3.效:模仿。
4.謂:對(duì)……說(shuō)
4.未嘗言也:意為等于沒(méi)有說(shuō)。
5.鴝鵒:鳥(niǎo)名。俗稱"八哥"
6.善:好(善于;另義項(xiàng))
7.久之:過(guò)了很久
8.甚:很
9.俯:低下
10.首:頭
11.慚:慚愧
【蟬與鴝鵒文言文翻譯】相關(guān)文章:
鴝鵒噪虎文言文翻譯01-17
鴝鵒學(xué)舌原文及翻譯12-10
鴝鵒鳥(niǎo)文言文閱讀原文帶翻譯04-08
“鴝鵒效聲”的典故04-18
蟬的文言文翻譯02-22
虞世南蟬文言文翻譯02-06
文言文蟬翻譯及賞析03-31
螳螂捕蟬的文言文翻譯12-28
文言文《螳螂捕蟬》翻譯07-29