- 相關(guān)推薦
張丞相好草書(shū)的文言文及翻譯
《張丞相好草書(shū)》講述了北宋人張商英的故事。以下是小編為大家整理的張丞相好草書(shū)的文言文及翻譯,僅供參考,希望能夠幫助大家。
寓言
1、做任何事都不能只注重現(xiàn)象而不看本質(zhì),囫圇吞棗必定不能有所收獲。
2、知錯(cuò)改錯(cuò),不能把自己的錯(cuò)強(qiáng)加在別人身上。
原文
張丞相好草書(shū)而不工,時(shí)人皆譏笑之,丞相自若也。一日得一句,索筆疾書(shū),滿紙龍蛇飛動(dòng)。使其侄錄之。當(dāng)波險(xiǎn)處,侄罔然而止。執(zhí)所書(shū)問(wèn)曰:"此何字也?"丞相熟視久之,亦不自識(shí)。詬其侄曰:"汝胡不早問(wèn),致余忘之。"
譯文
張丞相喜歡書(shū)寫草書(shū)(草體字),但是很不工整。人們都譏笑(嘲諷)他,他卻不以為然。一次,(他)偶然得到佳句,趕忙索要筆墨奮筆疾書(shū),龍飛鳳舞寫了一紙。他讓侄兒把詩(shī)句抄錄下來(lái)。侄兒抄到筆畫(huà)怪異的地方,感到迷惑不解,便停下筆來(lái),拿著紙問(wèn)張丞相:"這是什么字呢?"張丞相仔細(xì)辨認(rèn)了很久,也沒(méi)認(rèn)出來(lái)自己寫的是什么字,于是就責(zé)罵侄兒說(shuō):"你為什么不早一點(diǎn)兒?jiǎn)栁,以至于我也忘了寫的是什么了?quot;
注釋
張丞相:宋人張商英,字天覺(jué),進(jìn)士出身,因參與變法,貶官到衡州。
好:(hào)喜愛(ài),喜歡。
工:好,精(善于)。
自若:像自己原來(lái)的樣子,不變常態(tài)。
得句:得到佳句。
錄:抄錄。
波險(xiǎn)處:指筆畫(huà)曲折乖僻的地方。
執(zhí):拿起。
熟視:仔細(xì)地看。
何:什么。
致:以至于。
罔然:迷惑的樣子。
詬:責(zé)罵,埋怨。
胡:怎么,為什么。
成語(yǔ)補(bǔ)充
鍥而不舍:鍥,鏤刻;舍,停止。不斷地鏤刻。比喻有恒心,有毅力。
句子翻譯
1、丞相熟視久之,亦不自識(shí)。
張丞相仔細(xì)辨認(rèn)了很久,也沒(méi)認(rèn)出來(lái)自己寫的是什么字。
2、索筆疾書(shū)
找來(lái)筆迅速寫下。
賞析
這則寓言諷刺了寫字潦草,有時(shí)連自己也不認(rèn)識(shí)的人。
同時(shí)對(duì)做事馬虎隨便而又自以為是的人也是一種嘲笑。
關(guān)于主人公
張商英,生于公元1043年,卒于公元1121年,北宋蜀州(四川崇慶)新津人。字天覺(jué),號(hào)無(wú)盡居士。從小就銳氣倜儻,日誦萬(wàn)言。最初任職通州主簿的時(shí)候,一天,進(jìn)入寺中看到大藏經(jīng)的卷冊(cè)齊整,生氣的說(shuō):“吾孔圣之書(shū),乃不及此!”欲著無(wú)佛論,后來(lái)讀《維摩經(jīng)》,看到“此病非地大,亦不離地大”,深有所感,于是歸信佛法。
【張丞相好草書(shū)的文言文及翻譯】相關(guān)文章:
《草書(shū)大王》文言文翻譯11-27
張旭草書(shū)文言文翻譯03-23
張旭草書(shū)的文言文翻譯04-07
草書(shū)大王文言文翻譯03-31
山谷草書(shū)文言文翻譯01-20
于中丞文言文翻譯03-30
《徐中丞》文言文原文及翻譯01-14
張沄凌的“草書(shū)”03-23
《草書(shū)歌行》原文及翻譯03-14