《乘船》文言文及翻譯
乘船即坐船,選自《世說新語·德行》這篇古文。下面和小編一起來看《乘船》文言文及翻譯,希望有所幫助!
原文
華歆、王朗俱乘船避難,有一人欲依附,歆輒難之。朗曰:“幸尚寬,何為不可?”后賊追至,王欲舍所攜人。歆曰:“本所以疑,正為此耳。既已納其自托,寧可以急相棄邪?”遂攜拯如初。世以此定華、王之優(yōu)劣。
翻譯
華歆、王朗一起乘船逃難。(途中)有一個人想要搭船。華歆感到很為難。王朗說:“(船里)恰好還很寬松,為什么不同意?“后來作亂的人追上來了,王朗想要拋棄所攜帶的那個人。華歆說”先前之所以猶豫不決,正因為考慮到這種情況了。既然已經接納他,難道可以因為情況緊急就拋棄他嗎?”于是還像當初一樣攜帶救助這個人。世人通過這件事來評定華歆、王朗的優(yōu)劣。
部分字詞注釋
歆輒難之:華歆當即對此事感到困難。
俱:一同、一起。
輒:當即。
幸:幸而,恰巧。
尚:還。
可:肯,愿意。
賊:這里指作亂的人。
舍:丟棄。
本所以疑,正為此耳:起先之所以猶豫不決,正是因為考慮了這種情況。
疑,遲疑。
納:接納,接受。
托:請托,請求。
寧:難道。
邪:(yé)通假字。相當于“嗎”,表示疑問。
拯:救助。
納其自托:接受了他把自己托付(給我們)的請求,即同意他搭船。
人物解析:
王朗表面上大方,實際上是在不涉及自己利益的情況下送人情。一旦與自己的利益發(fā)生矛盾,他就露出了極端自私、背信棄義的真面孔。這是一種不負責任的表現.華歆則一諾千金,不輕易承諾,一旦承諾就一定要遵守,而且他考慮問題十分周到。我們應該向華歆學習,守信用、講道義.不有失君子風度,有基于自古以來的優(yōu)良傳統(tǒng)。像王朗那樣的德行,是應該被人們所鄙棄的。
【《乘船》文言文及翻譯】相關文章:
乘船文言文及翻譯03-31
乘船這篇文言文的翻譯04-01
乘船文言文讀音翻譯03-31
《華歆、王朗俱乘船避難》文言文翻譯04-14
華歆王朗俱乘船避難文言文翻譯04-01
華歆、王朗俱乘船避難文言文閱讀03-30
文言文翻譯03-31
文言文的翻譯12-28
文言文翻譯01-13