湖之魚(yú)文言文翻譯
《湖之魚(yú)》是清代文學(xué)家林紓創(chuàng)作的一篇散文。文章以在湖邊觀察小魚(yú)爭(zhēng)食的情景引發(fā)對(duì)現(xiàn)實(shí)人生的感觸,最初群魚(yú)爭(zhēng)喋,繼而不食,而遠(yuǎn)離“尋丈之外”,爭(zhēng)喋如故,作者由此感悟出是魚(yú)避釣者所致;進(jìn)而指出“名利之藪,獨(dú)無(wú)釣乎”,告誡人們,不能為名利所惑,否則只能如“魚(yú)圖食而并吞鉤”,最終將受其害。下面小編為大家搜索整理了湖之魚(yú)文言文翻譯,希望對(duì)大家有所幫助。
《湖之魚(yú)》
清·林紓
林子啜茗于湖濱之肆,叢柳蔽窗,湖水皆黯碧如染,小魚(yú)百數(shù)來(lái)會(huì)其下。
戲嚼豆脯唾之,群魚(yú)爭(zhēng)喋。然隨喋隨逝,繼而存者,三四魚(yú)焉。再唾之,墜綴葑草之上,不食矣。始謂魚(yú)之逝者皆飽也。尋丈之外,水紋攢動(dòng),爭(zhēng)喋他物如故。
余方悟:釣者將下鉤,必先投食以引之。魚(yú)圖食而并吞鉤。久乃知,凡下食者皆將有鉤矣。然則名利之藪,獨(dú)無(wú)鉤乎?不及其盛下食之時(shí)而去之,其能脫鉤而逝者幾何也。
【注釋】
林子: 林紓自稱(chēng)。
啜:喝。
茗:茶。
肆:指茶館。
黯碧:黯,深黑。黯碧指深青綠色。
豆脯:豆鼓之類(lèi)佐餐小食品。
喋:成群的魚(yú)兒吃東西
葑草:水生植物,一名茭白。
尋:八尺。
藪:原指水少而草木茂盛的胡澤。后比喻人或東西聚集的地方。
如:好像
會(huì):匯聚
方:才
【譯文】
我坐在西湖邊上的茶館里喝茶,四垂的柳條遮蔽著窗口,一汪湖水,深蒼碧綠,猶如染過(guò)一般,百余條小魚(yú)正匯聚在窗下的水面。
我就試著將肉干嚼碎朝水面唾去,借以取樂(lè)。魚(yú)兒紛紛爭(zhēng)著搶食。然而一邊爭(zhēng)食一邊又游開(kāi)了,一直覓食而不走的,只不過(guò)三四條而已。我便再嚼食唾下,碎肉沉入水底,粘結(jié)在茭白根上,魚(yú)也不再去食它了。我起先以為魚(yú)的離去是因?yàn)槎汲燥柫说木壒剩呻x窗口一丈左右的地方,水面泛起一圈圈漣漪,不住地晃動(dòng)著,那些小魚(yú)如先前一樣,又在爭(zhēng)食其它東西。
我頓時(shí)想到:釣魚(yú)的人在垂下魚(yú)鉤之際,必定先以魚(yú)餌為引誘,魚(yú)兒要想吃食,便同時(shí)吞下釣鉤。時(shí)間久了,魚(yú)兒便知道,凡是有餌食的地方多半有釣鉤。然而,那名利匯聚之所,難道沒(méi)有別一種 釣鉤 么?如果不趁著他人頻頻下食的`時(shí)機(jī)而及時(shí)逃走,能夠脫鉤而遠(yuǎn)逸他方的又能有幾個(gè)人呢。
創(chuàng)作背景
據(jù)《畏廬文集·西湖詩(shī)序》載:“光緒壬辰,余歸自京師,取道滬上,舟行二日至杭州,留湖上六日。”可見(jiàn)此文寫(xiě)于光緒十八年(1892)。作者由觀看群魚(yú)之爭(zhēng)喋湖上、圖食吞鉤的情景,進(jìn)而聯(lián)想到人世間追逐名利之徒,整日為名韁利索所羈絆,正與魚(yú)類(lèi)為餌食所引誘而吞下釣鉤相類(lèi),因此創(chuàng)作了此文。
賞析
湖濱啜茗,柳下觀魚(yú),本是游湖者怡然自得的一刻,作者卻借魚(yú)喻人,由自然及社會(huì),發(fā)了一通感慨。
作者面臨碧水叢柳,見(jiàn)湖中小魚(yú)聚集,頓生戲魚(yú)之心,隨著作者吐出豆脯,馬上觀賞到群魚(yú)爭(zhēng)喋的湖景。游客喂魚(yú)以取樂(lè),本是人之常情;群魚(yú)見(jiàn)餌而爭(zhēng)食,亦為魚(yú)之天性。作者平平敘來(lái),筆下的魚(yú)群并無(wú)反常之舉。百數(shù)之魚(yú),在爭(zhēng)搶了一陣后,存者只剩三四,甚而不再食豆脯,聽(tīng)任作者唾之于“葑草之上”。文章至此,出現(xiàn)了波瀾,魚(yú)有點(diǎn)兒反常了。出于粗淺的觀察,作者起初還以常人之心度群魚(yú)之腹,認(rèn)為“逝者”都吃飽了。然而,這群魚(yú)僅在“尋丈之外”,“爭(zhēng)喋他物如故”,筆鋒再一折,否定了作者剛才的認(rèn)定,群魚(yú)并非吃飽,實(shí)為易地而食。由于疑團(tuán)仍不得解,這就引發(fā)了作者的進(jìn)一步思索。
經(jīng)過(guò)作者的一番觀察推斷,對(duì)魚(yú)群的認(rèn)識(shí)得到了深化,個(gè)中原委終被悟出:人們往往利用魚(yú)的“貪餌吞鉤”這致命弱點(diǎn)來(lái)使魚(yú)成美食,魚(yú)不戀食一處,正是它們保持警覺(jué)的策略。魚(yú)爭(zhēng)食,是為免饑;魚(yú)逝去,是為避禍。兩種行為的目的全在求生。自然界的魚(yú)在遭人類(lèi)暗算的境況下,選擇了易地而食的兩全之法。作者感悟之前所表露的不解與驚奇,正是不知魚(yú)的緣故。
反顧人世間,名利正如釣餌,引誘眾人競(jìng)以逐之,作者深諳“君子喻以義,小人喻于利”的儒訓(xùn),趨利舍義,必然如同愛(ài)餌銜鉤之魚(yú),失去君子安身立命之本。作者以魚(yú)為鑒,提醒君子們?cè)缱鞑厣碇?jì),以免上名利之鉤,因?yàn)椤安患捌涫⑾率持畷r(shí)而去之”,就難以“脫鉤而逝”了。作者雖未明說(shuō)“下食”者為誰(shuí),實(shí)暗指仗勢(shì)以售其私的權(quán)貴們,已盡在不言中了。作者由知魚(yú)進(jìn)而知世,巧妙地將自然現(xiàn)象和社會(huì)現(xiàn)象聯(lián)系起來(lái),并與本人的生活體驗(yàn)相合。林紓光緒八年(1882)中舉后,即不求進(jìn)身之階,自覺(jué)“宦情早淡豈無(wú)因,亂世誠(chéng)難貢此身”(《七十自壽詩(shī)》),斷然回絕袁世凱、段祺瑞等“下食”者的招聘,在名利面前,拒不受餌。
《湖之魚(yú)》描述湖濱觀魚(yú)一景,通過(guò)設(shè)疑與解疑,溶進(jìn)作者的主觀感受,以具體可感的形象來(lái)點(diǎn)明道理,充滿(mǎn)了天趣。雖然本來(lái)一幅游湖戲魚(yú)圖,生發(fā)出對(duì)世態(tài)的聯(lián)想,很有點(diǎn)煞風(fēng)景,但作者對(duì)社會(huì)的丑惡現(xiàn)象作了淡化處理,使之不致與美妙的自然景象產(chǎn)生太大的反差。
作者簡(jiǎn)介
林紓(1852~1924),近代文學(xué)家、書(shū)畫(huà)家、翻譯家。原名群玉、秉輝,字琴南,號(hào)畏廬,別署冷紅生等。福建閩縣(今福州)人。光緒舉人。專(zhuān)治古文,后執(zhí)教于京師大學(xué)堂,是清末桐城派古文家,所著古文為吳汝綸、馬其昶輩所推許。翻譯《巴黎茶花女遺事》等文學(xué)作品一百七十余種,為介紹歐美文學(xué)作出了杰出的貢獻(xiàn)。五四運(yùn)動(dòng)后則以反對(duì)文學(xué)革命而著名。工詩(shī)善畫(huà)。有《畏廬文集》《續(xù)集》《詩(shī)存》及《林譯叢書(shū)》行世。
【湖之魚(yú)文言文翻譯】相關(guān)文章:
湖之魚(yú)的文言文翻譯04-01
湖之魚(yú)文言文原文及翻譯03-17
湖之魚(yú)文言文翻譯及注釋04-07
魚(yú)樂(lè)之辯文言文翻譯03-12
子魚(yú)論戰(zhàn)文言文翻譯03-31
文言文王元之及翻譯11-19