周處除三害文言文翻譯
在我們的學習時代,大家對文言文一定不陌生吧?文言文是指用文章語言,而不是日常語言寫的文章。為了幫助更多人學習文言文,下面是小編收集整理的周處除三害文言文翻譯,歡迎閱讀與收藏。
周處除三害
出處或作者:劉義慶
周處年少時,兇強俠氣,為鄉(xiāng)里所患。又義興水中有蛟,山中有白額虎,并皆暴犯百姓。義興人謂為三橫,而處尤劇。
或說處殺虎斬蛟,實冀三橫唯余其一。處即刺殺虎,又入水擊蛟。蛟或浮或沒,行數十里,處與之俱。經三日三夜,鄉(xiāng)里皆謂已死,更相慶。
竟殺蛟而出,聞里人相慶,始知為人情所患,有自改意。
乃入吳尋二陸。平原不在,正見清河,具以情告,并云欲自修改而年已蹉跎,終無所成。清河曰:“古人貴朝聞夕死,況君前途尚可。且人患志之不立,何憂令名不彰邪?”處遂改勵,終為忠臣。
周處除三害注釋
詞語注解
1、兇強:兇暴強悍。
2、俠氣:任性使氣,這里有“好爭斗”的意思。
3、蛟:古代傳說中的一種龍,或說指鼉(tuó)鱷一類的動物。
4、為鄉(xiāng)里所患:意謂被同鄉(xiāng)人認為是禍害。為,表示被動的結構助詞,解釋為“被”。患,認為……是禍害。后文的“患”是擔心的意思。
5、并:一起,指蛟與虎兩者。
6、謂:稱
7、為:是
8、三橫:三害。橫,禍害。
9、尤。焊鼌柡Α
10、或說(shuì):有人勸說;,有人。說,勸說。
11、實:實際上。
12、冀:希望。
13、或浮或沒:有時浮起、有時沉沒。沒,沉沒
14、與之俱:指同蛟一起浮沉。
15、更相慶:互相慶祝。更,交替,輪換。
16、吳:今蘇州一帶。
17、二陸:指 陸機 、陸云兩兄弟,當時著名的學者。下文“平原”指陸機,因陸機曾任平原內史;“清河”指陸云,因陸云曾任清河內史。
18、具:通“俱”,全部,詳細地。
19、修改:修,修正行為。改,改正錯誤。
20、貴:以……為貴,認為……是寶貴的。
21、暴犯:侵害。
22、蹉跎:虛度光陰,這里是過時的意思。
23、朝聞夕死:語出《 論語 ·里仁》:“朝聞道,夕死可矣!币馑际窃绯柯犅劻耸ベt之道,即使晚上死了也不算虛度此生了。
24、尚可:還有希望。
25、令名:美好的名聲。
26、彰:顯露。
27、遂:就。
28、改勵:改過自新。改,改過。勵,勉勵。
29、忠臣:周處后來發(fā)憤攻讀,官至御史中丞,為官正直。氐(dī,我國古代民族)人齊萬年起兵,周處奉命出征,當時他老母親猶在,但他堅持領兵出征,力戰(zhàn)至矢盡弦絕而死,故稱之為忠臣。
全文翻譯:
周處年輕時,為人蠻橫強悍,任俠使氣,是當地一大禍害。義興的河中有條蛟龍,山上有只白額虎,一起禍害百姓。義興的百姓稱他們是三大禍害,三害當中周處最為厲害。
有人勸說周處去殺死猛虎和蛟龍,實際上是希望三個禍害相互拼殺后只剩下一個。周處立即殺死了老虎,又下河斬殺蛟龍。蛟龍在水里有時浮起有時沉沒,漂游了幾十里遠,周處始終同蛟龍一起搏斗。經過了三天三夜,當地的百姓們都認為周處已經死了,輪流著對此表示慶賀。
結果周處殺死了蛟龍從水中出來了。他聽說鄉(xiāng)里人以為自己已死而對此慶賀的事情,才知道大家實際上也把自己當作一大禍害,因此,有了悔改的心意。
于是便到吳郡去找陸機和陸云兩位有修養(yǎng)的名人。當時陸機不在,只見到了陸云,他就把全部情況告訴了陸云,并說:“自己想要改正錯誤,可是歲月已經荒廢了,怕終于沒有什么成就!标懺普f:“古人珍視道義,認為'哪怕是早晨明白了道理,晚上就死去也甘心’,況且你的前途還是有希望的。再說人就怕立不下志向,只要能立志,又何必擔憂好名聲不能傳揚呢?”周處聽后就改過自新,終于成為一名忠臣。
周處(238—299年[1]),字子隱。義興陽羨(今江蘇宜興)人,鄱陽太守周魴之子。周處年少時縱情肆欲,為禍鄉(xiāng)里,為了改過自新去找名人陸機、陸云,后來浪子回頭,改過自新,功業(yè)更勝乃父,留下“周處除三害”的傳說。吳亡后周處仕西晉,剛正不阿,得罪權貴,被派往西北討伐氐羌叛亂,遇害于沙場。
拓展閱讀:文言文翻譯常用的十種技巧
留:專有名詞、國號、年號、地名、人名、物名、職稱、器皿等,可照錄不翻譯。比如:陳勝自立為將軍,吳廣為都尉。(《陳涉世家》)將軍和都尉都是官名,照錄不翻譯。
刪:刪去不需要翻譯的詞。比如《曹劌論戰(zhàn)》“夫戰(zhàn),勇氣也。”這里的“夫”為發(fā)語詞,翻譯時應該刪去!独恰罚骸叭庖驯M矣,而兩狼之并驅如故!边@里的“之”起補足音節(jié)的作用,沒有實意,應該刪去。
補:翻譯時應補出省略的成分。比如《兩小兒辯日》:“日初出大如車蓋,及日中則如盤盂”。翻譯時在“如盤盂”前補出形容詞性謂語“小”。
換:翻譯時應把古詞換成現(xiàn)代詞。如《觀潮》:“每歲京尹出浙江亭校閱水軍!边@里的“歲”應換成“年”。
調:翻譯時,有些句子(謂語前置、定語后置、賓語前置、介賓結構后置等)的詞序需要調整。如《愚公移山》:“甚矣,汝之不惠!”可以調整為“汝之不惠甚矣”的形式。
選:選用恰當的詞義翻譯。文言文中一詞多義的情況比較常見,因此選用恰當的詞義進行翻譯,已經成為文言文翻譯的難點。如《出師表》:“三顧臣于草廬之中”,這里的“顧”是一個多義詞,有多種解釋:回頭看、看、探問、拜訪、顧惜、顧念、考慮,在本句中用“拜訪”最為恰當。
譯:譯出實詞、虛詞、活用的.詞和通假字。如《核舟記》:“石青糝之。”這里的“糝”是名詞活用為動詞,翻譯時必須譯出。
意:意譯。文言文中的比喻、借代等意義,直譯會不明白,應用意譯。如《鴻門宴》:“秋毫不敢有所近!敝弊g:連秋天里野獸的毫毛也不敢接近。意譯:連最小的東西都不敢占有。
縮:文言文中有些句子,為了增強氣勢,故意用了繁筆,翻譯時可以將其凝縮。
擴:一是把文言文中的單音詞擴為同義的雙音詞或多音詞,二是對一些言簡意豐的句子,翻譯時,要擴展其內容,才能把意思表達清楚。
作者簡介
本文選自《世說新語·自新》!妒勒f新語》由劉義慶編撰。劉義慶,原籍南朝宋彭城,世居京口。南朝宋武帝劉裕之侄,長沙景王劉道憐之次子,其叔臨川王劉道規(guī)無子,即以劉義慶為嗣。劉義慶是劉宋武帝的堂侄,在諸王中頗為出色,且十分被看重。
人物傳記
《晉書·周處傳》
周處,字子隱,義興陽羨人也。父魴,吳鄱陽太守。處少孤,未弱冠,膂力絕人,好馳騁田獵,不修細行,縱情肆欲,州曲患之。處自知為人所惡,乃慨然有改勵之志,謂父老曰:“今時和歲豐,何苦而不樂耶?”父老嘆曰:“三害未除,何樂之有!”處曰:“何謂也?”答曰:“南山白額猛獸,長橋下蛟,并子為三矣。”處曰:“若此為患,吾能除之!备咐显唬骸白尤舫瑒t一郡之大慶,非徒去害而已!碧幠巳肷缴錃⒚瞳F,因投水搏蛟,蛟或沉或浮,行數十里,而處與之俱,經三日三夜,人謂死,皆相慶賀。處果殺蛟而反,聞鄉(xiāng)里相慶,始知人患己之甚,乃入吳尋二陸。時機不在,見云,具以情告,曰:“欲自修而年已蹉跎,恐將無及!痹圃唬骸肮湃速F朝聞夕改,君前途尚可,且患志之不立,何憂名之不彰!”處遂勵志好學,有文思,志存義烈,言必忠信克己。
人物典故
公元三世紀中葉,義興陽羨(今宜興市)傳頌著周處除三害的故事。周處(242-297),字子隱,義興陽羨人。其祖父周賓為三國東吳咨議參軍,后轉廣平太守。父周魴為東吳名將,任鄱陽太守,賜爵關內侯。
周處父親死亡,母親過于溺愛他,年少時身材魁梧,臂力過人,武藝高強。好馳騁田獵,不修細行,縱情肆欲,橫行鄉(xiāng)里。民謠說:“小周處,體力強,日弄刀弓夜弄槍。拳打李,腳踢張,好像猛虎撲群羊。嚇得鄉(xiāng)民齊叫苦,無人敢與論短長!边@位“少孤,不修細行,州里患之”的七尺少年,被鄉(xiāng)民與南山猛虎、西氿蛟龍合稱為陽羨城“三害”。后來,這個說法傳到了周處那里,他自知為人所厭,突然悔悟,只身入山射虎,下山搏蛟,經三日三夜,在水中追逐數十里,終于斬殺猛虎、孽蛟。他自己也改邪歸正,認認真真拜師學文練武,這一來城內“三害”皆除。
周處除“三害”后,發(fā)憤圖強,拜文學家陸機、陸云為師,終于才兼文武,得到朝廷的重用,歷任東吳東觀左丞、晉新平太守、廣漢太守,遷御史中丞。他為官清正,不畏權貴,因而受到權臣的排擠。西晉元康六年(296),授建威將軍,奉命率兵西征羌人,次年春于六陌(今陜西乾縣)戰(zhàn)死沙場。死后追贈平西將軍,賜封孝侯。
【周處除三害文言文翻譯】相關文章:
周處除“三害”01-09
周處除“三害”的故事10-28
君子慎處文言文翻譯及注釋和道理01-15
周幽王失信身亡文言文翻譯及道理01-17
文言文“公輸”翻譯01-20
伯俞泣杖文言文翻譯05-31
《過秦論》文言文翻譯01-15
文言文翻譯方法01-14
文言文南轅北轍及翻譯03-17
馬說文言文翻譯08-26