朱文公受騙文言文翻譯
導(dǎo)語(yǔ):本文主要表達(dá)朱熹寬宏大度,有責(zé)任心,將心比心為他人著想的優(yōu)良品質(zhì)。以下是小編整理朱文公受騙文言文翻譯的.資料,歡迎閱讀參考。
原文
朱文公①有足疾,曾有道人②為施針灸③之術(shù),旋⑽覺(jué)輕安。公大喜,厚謝之,且贈(zèng)以詩(shī)云:“幾載相扶藉瘦筇④,一針還覺(jué)有奇功。出門放杖兒童笑,不是以前勃窣⑤翁!钡廊说迷(shī)徑去。未數(shù)日,足疾大作⑥,甚于未針時(shí)。亟⑦令人尋逐道人,已莫⑧知其所往矣。公嘆息曰:“某非欲罪之,但欲追索其詩(shī),恐其持此詩(shī)誤⑨他人爾!
注釋
、敝煳墓杭粗祆,南宋儒學(xué)大師,謚號(hào)“文”,故稱朱文公。
⒉道人:道士。
、尘模褐嗅t(yī)學(xué)名詞,俗稱“熱敷”。
、大蹋褐衩。
、挡@:匍匐而行。(在句中可解釋為“蹣跚而著走”)
、蹲鳎喊l(fā)作。
、坟剑毫⒖,立即。
、改簺](méi)有人。
、拐`:耽誤、加害。嘗:曾經(jīng)。去;離開(kāi)
10.旋:一會(huì)兒
11.厚:重
12.謝:報(bào)答
13.徑:直接
14.甚:嚴(yán)重,厲害
15.作:發(fā)
16.于:比
17.持:拿著
18.爾:罷了
19.罪:懲處,判罪
20.恐:恐怕,擔(dān)心
21.安:舒服
22.去:離開(kāi)
譯文
朱熹患有腳病,曾經(jīng)有個(gè)道士給他用針灸熱敷的方法,一會(huì)兒便覺(jué)得輕松安適。朱熹非常高興,重重地感謝了他,并且送他一首詩(shī)說(shuō):“幾年來(lái)我憑借著細(xì)竹棒扶著我行走,一針下去還覺(jué)得有奇特的功效。出門時(shí)放下拐杖笑得像個(gè)兒童,現(xiàn)在我已不再是以前那個(gè)蹣跚而行的老頭了。”道士拿到詩(shī)后就直接離開(kāi)了。沒(méi)有幾天,腳病發(fā)作得非常厲害,比沒(méi)有針灸時(shí)更嚴(yán)重。朱熹急忙讓人尋找道士,(但這時(shí))已經(jīng)不知道他到什么地方去了。朱熹嘆氣說(shuō):“我不想懲處他,只想追回那首詩(shī),擔(dān)心他拿著這首詩(shī)去害其他人罷了!
【朱文公受騙文言文翻譯】相關(guān)文章:
文言文公輸?shù)姆g03-31
文言文公輸翻譯01-04
子產(chǎn)受騙的文言文翻譯01-21
文言文公輸原文及翻譯03-31
予產(chǎn)受騙文言文翻譯11-29
晉文公功文言文翻譯02-12
《朱文公受騙》閱讀練習(xí)04-23
《朱然傳》文言文翻譯01-09
晉文公守信文言文翻譯01-15