寡妇张开腿让黑人通爽,吃瓜黑料,欧美激情内射喷水高潮,亚洲精品午夜国产va久久成人

我要投稿 投訴建議

鄭人逃暑文言文翻譯

時(shí)間:2022-08-16 10:51:00 文言文名篇 我要投稿

鄭人逃暑文言文翻譯

  在我們平凡的學(xué)生生涯里,相信大家一定都記得文言文吧,文言文是中國(guó)文化的瑰寶,古人為我們留下了大量的文言文。還記得以前背過(guò)的文言文都有哪些嗎?以下是小編精心整理的鄭人逃暑文言文翻譯,歡迎大家分享。

鄭人逃暑文言文翻譯

  鄭人逃暑文言文翻譯

  原文:

  鄭人有逃暑于孤林之下者,日流影移,而徙衽以從陰。及至暮,反席于樹(shù)下。及月流影移,復(fù)徙衽以從陰,而患露之濡于身。其陰逾去,而其身逾濕,是巧于用晝而拙于用夕矣�!短接[·人事部》

  注釋?zhuān)?/strong>

  1.逃暑:避暑,乘涼

  2.孤林:獨(dú)立的一棵樹(shù)

  3.徙(xǐ):遷移

  4.衽(rěn):臥席

  5.以:為了,目的是

  6.及:直(到)

  7.至:助詞不譯

  8.暮:黃昏

  9.席:睡

  10.于:了

  11.從:跟從

  12.露:露水

  13.濡(rú):沾濕

  14.逾:(通假字,通:“愈”),更加

  15.去:離開(kāi)

  全文翻譯

  鄭國(guó)有個(gè)在一棵獨(dú)立的樹(shù)下乘涼的人,太陽(yáng)在空中移動(dòng),樹(shù)影也在地上移動(dòng),他也隨著樹(shù)蔭挪動(dòng)自己的臥席。到了黃昏,他又把臥席放到大樹(shù)底下。月亮在空中移動(dòng),樹(shù)影也在地上移動(dòng),他又隨著樹(shù)蔭挪動(dòng)自己的臥席,而苦于露水沾濕了全身。樹(shù)影越移越遠(yuǎn)了,他的身上也越沾越濕。(這個(gè)方法)在白天使用很巧妙,但晚上用就相當(dāng)笨拙了。

  短句翻譯

  1.及月流影移,復(fù)徙衽以從陰,而患露之濡于身:月亮在空中移動(dòng),樹(shù)影也在地上移動(dòng),他又隨著樹(shù)蔭挪動(dòng)自己的臥席,而苦于露水沾濕了全身。

  2.是巧于用晝而拙于用夕矣:(這個(gè)方法)在白天使用很巧妙,但晚上用就相當(dāng)笨拙了。

  賞析

  短文寓意 《鄭人逃暑》講述了鄭人白天將席子移動(dòng)到樹(shù)陰下避暑,晚上由于月光下樹(shù)的影子拉長(zhǎng)了,鄭人不是將席子鋪在樹(shù)下,而是和白天一樣還移動(dòng)到樹(shù)陰里,離樹(shù)干遠(yuǎn)了,其實(shí)已經(jīng)毫無(wú)遮攔了,所以被露水濕身了。

  這則故事主要細(xì)節(jié)就是晚上睡在樹(shù)陰下,不但不能避暑,反而濕身。二是找好諷刺角度,分析因果關(guān)系。

  這則寓言告訴人們,外界條件是不斷變化的,我們要隨著事態(tài)的發(fā)展去解決問(wèn)題所在,而不能只用老眼光,老辦法去解決新問(wèn)題,不然就會(huì)碰壁、受災(zāi);客觀世界在不斷運(yùn)動(dòng)、發(fā)展、變化,我們也一定要認(rèn)識(shí)并適應(yīng)這種發(fā)展變化,不能墨守成規(guī)。鄭人用避暑的辦法去對(duì)待夜間的.露水,當(dāng)然不能達(dá)到預(yù)期的目的。用狹隘的經(jīng)驗(yàn)去對(duì)待變化著的事物,必然會(huì)受到客觀規(guī)律的懲罰。

  這則寓言告訴人們,外界條件是不斷變化的,我們一定要隨機(jī)應(yīng)變,不要墨守成規(guī),太死板了。要懂得變通。

  作品出處:《太平御覽·人事部》

  《太平御覽》是宋代著名的類(lèi)書(shū),由李昉、李穆、徐鉉等學(xué)者奉敕編纂。該書(shū)始于北宋太平興國(guó)二年(公元977年)三月,成書(shū)于太平興國(guó)八年(公元983年)十月。

  《太平御覽》采以群書(shū)類(lèi)集之,凡分五十五部五百五十門(mén)而編為千卷,所以初名為《太平總類(lèi)》,據(jù)說(shuō)書(shū)成之后,宋太宗每天看三卷,一歲而讀周,所以又更名為《太平御覽》。

  全書(shū)以天、地、人、事、物為序,分成五十五部,可謂包羅古今萬(wàn)象。書(shū)中共引用古書(shū)一千多種,保存了大量宋代以前的文獻(xiàn)資料,但其中十之七八已經(jīng)亡佚,更使本書(shū)顯得彌足珍貴,是中國(guó)傳統(tǒng)文化的寶貴遺產(chǎn)。

  作者介紹

  李昉簡(jiǎn)介

  李昉(925年-996年2月22日),字明遠(yuǎn)(《直齋書(shū)錄解題》作明叔),深州饒陽(yáng)(今河北省衡水市饒陽(yáng)縣)人。北宋初年名相、文學(xué)家。

  門(mén)蔭入仕,補(bǔ)任太廟齋郎、太子校書(shū)。后漢時(shí)期,進(jìn)士及第,授秘書(shū)郎,累遷右拾遺、集賢殿修撰。后周世宗時(shí)期,出任集賢殿直學(xué)士、翰林學(xué)士。北宋建立后,擔(dān)任中書(shū)舍人、給事中、知衡州。宋太宗時(shí),擔(dān)任參知政事、同平章事,主張與契丹修好,弭兵息民,以特進(jìn)、司空致仕。至道二年(996年),李昉去世,時(shí)年七十二,獲贈(zèng)司徒,謚號(hào)“文正”。

  李昉工詩(shī),效法白居易詩(shī)風(fēng),為“白體詩(shī)”代表人物之一。撰寫(xiě)誥命共三十余年,參與編寫(xiě)《太平御覽》《文苑英華》《太平廣記》,著有文集五十卷,如今已佚。

  李穆簡(jiǎn)介

  李穆(510年~586年),字顯慶,隴西成紀(jì)(今甘肅省秦安縣)人,出身隴西李氏。北魏至隋朝名臣,高平都督李斌之孫。

  出身將門(mén),戰(zhàn)功卓著。北魏時(shí)期,追隨宇文泰消滅侯莫陳悅,迎接孝武帝元修遷都,授都督、永平縣子。大統(tǒng)四年(538年),參加邙山之戰(zhàn),營(yíng)救宇文泰于險(xiǎn)境,封為武安郡公。北周建立后,得罪太師宇文護(hù),罷官奪職。武成帝即位后,恢復(fù)權(quán)位,累拜上柱國(guó)、太傅,并州總管,封為申國(guó)公,家族子弟廣被恩澤。北周末年,支持隨國(guó)公楊堅(jiān)擔(dān)任相國(guó)、平定蜀國(guó)公尉遲迥叛亂和改朝換代,拜太師,賜予丹書(shū)鐵券,擁有“贊拜不名、無(wú)反不死”特權(quán),支持遷都大興城。

  開(kāi)皇六年(586年),病逝于長(zhǎng)安,時(shí)年七十七,加贈(zèng)冀州刺史,謚號(hào)為明。

  徐鉉簡(jiǎn)介

  徐鉉(916年-991年),字鼎臣,揚(yáng)州廣陵(今江蘇揚(yáng)州市)人。五代到北宋時(shí)期大臣、學(xué)者、書(shū)法家,江都少尹徐延休之子。

  徐鉉十歲能文,不妄游處,與韓熙載齊名,合稱(chēng)“韓徐”。初仕楊吳,擔(dān)任校書(shū)郎。再仕南唐,歷任知制誥、中書(shū)舍人、翰林學(xué)士、吏部尚書(shū)。跟隨隨后主李煜歸順北宋,歷任太子率更令、散騎常侍,世稱(chēng)“徐騎省”。淳化初年,因事貶為靜難軍行軍司馬,病逝于任上,時(shí)年七十六歲。

  工于書(shū)法,喜好李斯小篆,與弟徐鍇合稱(chēng)“江東二徐”。聯(lián)合句中正、葛湍等共同校訂《說(shuō)文解字》,參與編纂《文苑英華》,著有個(gè)人文集30卷,《質(zhì)疑論》若干卷。徐鉉在文字、詩(shī)歌、散文創(chuàng)作方面成就十分突出,《全唐文》《全唐詩(shī)》《全宋文》均收錄有其作品。

【鄭人逃暑文言文翻譯】相關(guān)文章:

鄭人逃暑文言文翻譯解釋03-31

鄭人逃暑文言文閱讀理解01-17

《鄭人逃暑》文言文閱讀訓(xùn)練04-01

《鄭人逃暑》初中文言文閱讀答案02-23

《鄭人逃暑》古文閱讀解析01-17

鄭人惜魚(yú)文言文翻譯07-31

鄭人置履文言文翻譯03-31

鄭捆文言文的翻譯12-30

《鄭絪》文言文翻譯03-26

沈丘县| 临海市| 奈曼旗| 商都县| 临沂市| 兴仁县| 凤阳县| 哈巴河县| 彰武县| 于都县| 安阳县| 惠来县| 石屏县| 江川县| 三穗县| 旬阳县| 琼结县| 贵州省| 普安县| 东乡县| 珠海市| 新安县| 青浦区| 闻喜县| 房产| 延川县| 桐梓县| 西乌珠穆沁旗| 泸定县| 涟源市| 昆山市| 吉木萨尔县| 肇州县| 广河县| 嘉义市| 大足县| 晋江市| 和田市| 无棣县| 图们市| 普安县|

鄭人逃暑文言文翻譯

  在我們平凡的學(xué)生生涯里,相信大家一定都記得文言文吧,文言文是中國(guó)文化的瑰寶,古人為我們留下了大量的文言文。還記得以前背過(guò)的文言文都有哪些嗎?以下是小編精心整理的鄭人逃暑文言文翻譯,歡迎大家分享。

鄭人逃暑文言文翻譯

  鄭人逃暑文言文翻譯

  原文:

  鄭人有逃暑于孤林之下者,日流影移,而徙衽以從陰。及至暮,反席于樹(shù)下。及月流影移,復(fù)徙衽以從陰,而患露之濡于身。其陰逾去,而其身逾濕,是巧于用晝而拙于用夕矣�!短接[·人事部》

  注釋?zhuān)?/strong>

  1.逃暑:避暑,乘涼

  2.孤林:獨(dú)立的一棵樹(shù)

  3.徙(xǐ):遷移

  4.衽(rěn):臥席

  5.以:為了,目的是

  6.及:直(到)

  7.至:助詞不譯

  8.暮:黃昏

  9.席:睡

  10.于:了

  11.從:跟從

  12.露:露水

  13.濡(rú):沾濕

  14.逾:(通假字,通:“愈”),更加

  15.去:離開(kāi)

  全文翻譯

  鄭國(guó)有個(gè)在一棵獨(dú)立的樹(shù)下乘涼的人,太陽(yáng)在空中移動(dòng),樹(shù)影也在地上移動(dòng),他也隨著樹(shù)蔭挪動(dòng)自己的臥席。到了黃昏,他又把臥席放到大樹(shù)底下。月亮在空中移動(dòng),樹(shù)影也在地上移動(dòng),他又隨著樹(shù)蔭挪動(dòng)自己的臥席,而苦于露水沾濕了全身。樹(shù)影越移越遠(yuǎn)了,他的身上也越沾越濕。(這個(gè)方法)在白天使用很巧妙,但晚上用就相當(dāng)笨拙了。

  短句翻譯

  1.及月流影移,復(fù)徙衽以從陰,而患露之濡于身:月亮在空中移動(dòng),樹(shù)影也在地上移動(dòng),他又隨著樹(shù)蔭挪動(dòng)自己的臥席,而苦于露水沾濕了全身。

  2.是巧于用晝而拙于用夕矣:(這個(gè)方法)在白天使用很巧妙,但晚上用就相當(dāng)笨拙了。

  賞析

  短文寓意 《鄭人逃暑》講述了鄭人白天將席子移動(dòng)到樹(shù)陰下避暑,晚上由于月光下樹(shù)的影子拉長(zhǎng)了,鄭人不是將席子鋪在樹(shù)下,而是和白天一樣還移動(dòng)到樹(shù)陰里,離樹(shù)干遠(yuǎn)了,其實(shí)已經(jīng)毫無(wú)遮攔了,所以被露水濕身了。

  這則故事主要細(xì)節(jié)就是晚上睡在樹(shù)陰下,不但不能避暑,反而濕身。二是找好諷刺角度,分析因果關(guān)系。

  這則寓言告訴人們,外界條件是不斷變化的,我們要隨著事態(tài)的發(fā)展去解決問(wèn)題所在,而不能只用老眼光,老辦法去解決新問(wèn)題,不然就會(huì)碰壁、受災(zāi);客觀世界在不斷運(yùn)動(dòng)、發(fā)展、變化,我們也一定要認(rèn)識(shí)并適應(yīng)這種發(fā)展變化,不能墨守成規(guī)。鄭人用避暑的辦法去對(duì)待夜間的.露水,當(dāng)然不能達(dá)到預(yù)期的目的。用狹隘的經(jīng)驗(yàn)去對(duì)待變化著的事物,必然會(huì)受到客觀規(guī)律的懲罰。

  這則寓言告訴人們,外界條件是不斷變化的,我們一定要隨機(jī)應(yīng)變,不要墨守成規(guī),太死板了。要懂得變通。

  作品出處:《太平御覽·人事部》

  《太平御覽》是宋代著名的類(lèi)書(shū),由李昉、李穆、徐鉉等學(xué)者奉敕編纂。該書(shū)始于北宋太平興國(guó)二年(公元977年)三月,成書(shū)于太平興國(guó)八年(公元983年)十月。

  《太平御覽》采以群書(shū)類(lèi)集之,凡分五十五部五百五十門(mén)而編為千卷,所以初名為《太平總類(lèi)》,據(jù)說(shuō)書(shū)成之后,宋太宗每天看三卷,一歲而讀周,所以又更名為《太平御覽》。

  全書(shū)以天、地、人、事、物為序,分成五十五部,可謂包羅古今萬(wàn)象。書(shū)中共引用古書(shū)一千多種,保存了大量宋代以前的文獻(xiàn)資料,但其中十之七八已經(jīng)亡佚,更使本書(shū)顯得彌足珍貴,是中國(guó)傳統(tǒng)文化的寶貴遺產(chǎn)。

  作者介紹

  李昉簡(jiǎn)介

  李昉(925年-996年2月22日),字明遠(yuǎn)(《直齋書(shū)錄解題》作明叔),深州饒陽(yáng)(今河北省衡水市饒陽(yáng)縣)人。北宋初年名相、文學(xué)家。

  門(mén)蔭入仕,補(bǔ)任太廟齋郎、太子校書(shū)。后漢時(shí)期,進(jìn)士及第,授秘書(shū)郎,累遷右拾遺、集賢殿修撰。后周世宗時(shí)期,出任集賢殿直學(xué)士、翰林學(xué)士。北宋建立后,擔(dān)任中書(shū)舍人、給事中、知衡州。宋太宗時(shí),擔(dān)任參知政事、同平章事,主張與契丹修好,弭兵息民,以特進(jìn)、司空致仕。至道二年(996年),李昉去世,時(shí)年七十二,獲贈(zèng)司徒,謚號(hào)“文正”。

  李昉工詩(shī),效法白居易詩(shī)風(fēng),為“白體詩(shī)”代表人物之一。撰寫(xiě)誥命共三十余年,參與編寫(xiě)《太平御覽》《文苑英華》《太平廣記》,著有文集五十卷,如今已佚。

  李穆簡(jiǎn)介

  李穆(510年~586年),字顯慶,隴西成紀(jì)(今甘肅省秦安縣)人,出身隴西李氏。北魏至隋朝名臣,高平都督李斌之孫。

  出身將門(mén),戰(zhàn)功卓著。北魏時(shí)期,追隨宇文泰消滅侯莫陳悅,迎接孝武帝元修遷都,授都督、永平縣子。大統(tǒng)四年(538年),參加邙山之戰(zhàn),營(yíng)救宇文泰于險(xiǎn)境,封為武安郡公。北周建立后,得罪太師宇文護(hù),罷官奪職。武成帝即位后,恢復(fù)權(quán)位,累拜上柱國(guó)、太傅,并州總管,封為申國(guó)公,家族子弟廣被恩澤。北周末年,支持隨國(guó)公楊堅(jiān)擔(dān)任相國(guó)、平定蜀國(guó)公尉遲迥叛亂和改朝換代,拜太師,賜予丹書(shū)鐵券,擁有“贊拜不名、無(wú)反不死”特權(quán),支持遷都大興城。

  開(kāi)皇六年(586年),病逝于長(zhǎng)安,時(shí)年七十七,加贈(zèng)冀州刺史,謚號(hào)為明。

  徐鉉簡(jiǎn)介

  徐鉉(916年-991年),字鼎臣,揚(yáng)州廣陵(今江蘇揚(yáng)州市)人。五代到北宋時(shí)期大臣、學(xué)者、書(shū)法家,江都少尹徐延休之子。

  徐鉉十歲能文,不妄游處,與韓熙載齊名,合稱(chēng)“韓徐”。初仕楊吳,擔(dān)任校書(shū)郎。再仕南唐,歷任知制誥、中書(shū)舍人、翰林學(xué)士、吏部尚書(shū)。跟隨隨后主李煜歸順北宋,歷任太子率更令、散騎常侍,世稱(chēng)“徐騎省”。淳化初年,因事貶為靜難軍行軍司馬,病逝于任上,時(shí)年七十六歲。

  工于書(shū)法,喜好李斯小篆,與弟徐鍇合稱(chēng)“江東二徐”。聯(lián)合句中正、葛湍等共同校訂《說(shuō)文解字》,參與編纂《文苑英華》,著有個(gè)人文集30卷,《質(zhì)疑論》若干卷。徐鉉在文字、詩(shī)歌、散文創(chuàng)作方面成就十分突出,《全唐文》《全唐詩(shī)》《全宋文》均收錄有其作品。

【鄭人逃暑文言文翻譯】相關(guān)文章:

鄭人逃暑文言文翻譯解釋03-31

鄭人逃暑文言文閱讀理解01-17

《鄭人逃暑》文言文閱讀訓(xùn)練04-01

《鄭人逃暑》初中文言文閱讀答案02-23

《鄭人逃暑》古文閱讀解析01-17

鄭人惜魚(yú)文言文翻譯07-31

鄭人置履文言文翻譯03-31

鄭捆文言文的翻譯12-30

《鄭絪》文言文翻譯03-26