丑女效顰文言文翻譯
學(xué)習(xí)文言文,就要會(huì)用現(xiàn)代漢語翻譯文言文。下面是小編整理的丑女效顰文言文翻譯,希望對你有幫助。
丑女效顰文言文翻譯 篇1
西施①病心而顰②其里,其里③之丑人見而美之,歸亦捧心而顰其里。其里之富人見之,堅(jiān)④閉門而不出;貧人見之,挈⑤妻子而去之走。
〔注釋〕①西施:春秋時(shí)期越國的美女。②顰(pín):皺眉頭。③里:鄉(xiāng)里。古時(shí)居民聚居的地方,相傳二十五家為一里。④堅(jiān):緊緊地。⑤挈(qiè):攜。
丑女效顰文言文翻譯
西施,是一位有名的美女。她有心痛病,所以外出時(shí)總是皺著眉。住在附近的一個(gè)丑女,看到西施那幅模樣很美,回家時(shí)也就模仿著用雙手按住胸口,緊皺眉頭。
附近的富人見了她,緊緊的關(guān)上門,不愿出去。窮苦人見了她,帶著妻子兒女,遠(yuǎn)遠(yuǎn)的避開她。
丑女只知道西施皺眉的樣子很美麗,卻不知道西施皺眉顯得更美的道理。
文言文翻譯方法:
【增補(bǔ)法】
文言文言簡意賅,故省略成分現(xiàn)象較突出。文言文翻譯的增補(bǔ)法,就是要把語句中省略的重要成分補(bǔ)全,使句子意思完整。文言文中大量省略主語、謂語、賓語、兼語和介詞、中心詞等,如“永州之野產(chǎn)異蛇,(異蛇)黑質(zhì)而白章”(《捕蛇者說》)中就省略了主語“異蛇”,翻譯時(shí)如果不增補(bǔ)齊全,意義就不太明確。特別是一些句子成分省略較多的文言文句子,如“召入,使拜夫人”(《左忠毅公逸事》)一句就省略了主語和兼語,不增補(bǔ)全句子成分就譯成“叫進(jìn)來,讓拜見夫人”,直接譯出來,讓人覺得莫名其妙,可是增補(bǔ)后的句子應(yīng)該是“(左光斗)召(史可法)入(家),使(史可法)拜夫人”,翻譯成“左光斗叫史可法來自己家里,讓他拜見自己的夫人”,大家一看就明白。
【調(diào)換法】
文言文中許多句子結(jié)構(gòu)和現(xiàn)代漢語語序不同,經(jīng)常出現(xiàn)賓語前置、定語后置、狀語后置、介詞結(jié)構(gòu)后置等句式(在文言文中統(tǒng)稱倒裝句),如果原封不動(dòng)地按照原句順序翻譯出來,意思就含糊不清。如“嘗學(xué)琵琶于穆、曹二善才”(《琵琶行并序》)譯成了“曾經(jīng)學(xué)習(xí)彈琵琶向穆、曹兩位樂師”,讓人不知所云,調(diào)換成正確的語序“嘗于穆、曹二善才學(xué)琵琶”后就譯為“曾經(jīng)向穆、曹兩位樂師學(xué)習(xí)彈琵琶”。
【留借法】
“留”即保留原文不用翻譯。翻譯文言文時(shí),人名、地名、官名、物名、朝代國號、帝號年號、典章制度和度、量、衡等專有名稱直接留用,不用翻譯。如“慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡!保ā对狸枠怯洝罚┮痪渲,“慶歷”是年號,“滕子京”是人名,“巴陵郡”是地名,毋須翻譯照用即可!敖琛奔唇栌孟嚓P(guān)的詞語代替現(xiàn)有的詞語,這主要是針對文言文中的“通假”而言。文言文在發(fā)展的過程中,遇到新的物象,而沒有現(xiàn)成的`字詞,只得借用相關(guān)的字詞來寄托所要表達(dá)的意義(即許慎在《說文》中稱之為“本無其字,依聲托事”)。在文言文翻譯中,如果不懂通假借用,有的句子是無法翻譯的。如“操吳戈兮被犀甲”(《國殤》)和“顏淵蚤死”(《論衡》)兩句,“被”通“披”,“蚤”同“早”,如果不會(huì)“借”,你將無法翻譯通這些句子,不信試試?
【刪減法】
文言文雖以言簡意賅見長,但有時(shí)為了表情達(dá)意,會(huì)增加一些字詞,刪減法就是把多余的文言詞語刪除。有兩種情況較常見:一是偏義復(fù)詞或同義連用中,要?jiǎng)h除這些詞中陪襯的詞素。像“陟罰臧否,不宜異同!保ā冻鰩煴怼罚┲械摹爱愅本褪瞧x復(fù)詞,意義偏重在“異”字上,翻譯時(shí)要把“同”字刪去,譯為“不應(yīng)當(dāng)有所不同”。類似的有“死生,晝夜事也!”(《〈指南錄〉后序》)、“我有親父兄”(《孔雀東南飛》)等,都偏重在加點(diǎn)的詞上。二是有些文言文中有無實(shí)義的句首發(fā)語詞或句中助詞,在翻譯的過程中也可刪去不譯。如“蓋一歲之犯死者二焉”(《捕蛇者說》)中加點(diǎn)的“蓋”字就不用翻譯。
【互聯(lián)法】
文言文中有時(shí)把幾件事情(或幾條線索)中相關(guān)的詞語并列在一起,或相互呼應(yīng)、相互補(bǔ)充,或起強(qiáng)調(diào)作用,這是古代漢語中常見的一種叫互文并提修辭手法,如“秦時(shí)明月漢時(shí)關(guān)”(《出塞》)并不是說“秦朝的明月漢朝的邊關(guān)”,而是說“秦漢時(shí)期的明月啊秦漢時(shí)期的邊關(guān)”。翻譯這類文言文句子,要先找出相互呼應(yīng)、補(bǔ)充或并列的部分——即“互”,再一層意思一層意思進(jìn)行翻譯——即“聯(lián)”。像“主人下馬客在船”(《琵琶行并序》)、“春冬之時(shí),則素湍綠潭,回清到影!保ā度龒{》)之類的句子翻譯都要注意到這一點(diǎn)。
需要引起同學(xué)們注意的是:文言文的學(xué)習(xí)是一個(gè)厚積薄發(fā)的學(xué)習(xí)過程,文言文的翻譯又是文言文知識和現(xiàn)代漢語表達(dá)能力的綜合體現(xiàn),只有在夯實(shí)文言基礎(chǔ)知識之后,掌握方法才能更快更好地翻譯文言文。
丑女效顰文言文翻譯 篇2
丑女來效顰,還家驚四鄰。
壽陵失本步,笑殺邯鄲人。
一曲斐然子,雕蟲喪天真。
棘刺造沐猴,三年費(fèi)精神。
功成無所用,楚楚且華身。
大雅思文王,頌聲久崩淪。
安得郢中質(zhì),一揮成風(fēng)斤?
注釋:
1、顰(pín),皺眉頭。丑女效顰,丑女效仿西施,以為很美,結(jié)果更顯得丑了。
2、壽陵,古時(shí)燕國的城邑。壽陵失本步,相傳壽陵有個(gè)少年特地學(xué)習(xí)邯鄲人走路,結(jié)果非但沒有學(xué)會(huì),反而連自己原來走路的樣子也忘記了,只好爬著回去。
3、雕蟲,比喻小技。這里指雕琢文字。
4、棘,有刺草木的通稱。沐猴,即獼猴。傳說有個(gè)衛(wèi)國人欺騙燕王,說自己能在棘刺的尖端上雕刻沐猴,因而取得優(yōu)厚俸祿。
5、大雅,《詩經(jīng)》中的篇名。
6、安得,怎能得到。郢(yǐnɡ),古時(shí)楚國的都城,故址在今湖北江駿縣西北。質(zhì),這里指施展技藝的對象。
7、斤,斧。一揮成風(fēng)斤,形容揮斧動(dòng)作迅速而準(zhǔn)確。郢人把白泥涂抹在鼻尖上,叫匠石(名字叫石的木匠)用斧削掉。匠人揮斧成風(fēng),削去了白泥而沒有碰傷鼻子,郢人也面不改色。一個(gè)國君聽到此事,叫匠石給他表演這種絕技,匠石回答說:“郢人已死,無人給我作質(zhì)!
賞析:
此篇系論詩之作,譏世之作詩賦者,不過藉此以取科第、干祿位而已,無益于世教。首四句引用兩則典故來說明“內(nèi)無其質(zhì)而徒慕其外,終不能相似也”。意在說作詩賦者,內(nèi)無其德而徒慕修辭雕飾,未免見笑于他人。中六句言當(dāng)時(shí)之詩文,縱有文采,然只雕琢章句,如偽造沐猴,徒華美其文,費(fèi)時(shí)無益。最后四句承上文,言詩不復(fù)古,故無雅頌之作,其質(zhì)愈下。此詩運(yùn)用一系列典故針對雕琢模擬、華而不實(shí)的詩風(fēng)做了尖銳的諷刺,顯示出進(jìn)步的文藝觀。
【丑女效顰文言文翻譯】相關(guān)文章:
丑女孩_600字02-22
文言文“公輸”翻譯01-20
伯俞泣杖文言文翻譯05-31
《過秦論》文言文翻譯01-15
文言文翻譯方法01-14
馬說文言文翻譯08-26
琢冰文言文翻譯11-29
《秦觀勸學(xué)》文言文翻譯06-05
文言文《木蘭詩》翻譯05-28
河南王文言文翻譯01-16