負(fù)米養(yǎng)親文言文翻譯
翻譯文言文有三個基本原則:信、達(dá)、雅。下面是小編整理的負(fù)米養(yǎng)親文言文翻譯,希望對你有幫助。
負(fù)米養(yǎng)親原文
仲由,字子路、季路,春秋時期魯國人,孔子的得意弟子,性格直率勇敢,十分孝順。早年家中貧窮,自己常常采野菜做飯食,卻從百里之外負(fù)米回家侍奉雙親。父母死后,他做了大官,奉命到楚國去,隨從的車馬有百乘之眾,所積的糧食有萬鐘之多。坐在壘疊的錦褥上,吃著豐盛的筵席,他常常懷念雙親,慨嘆說:“即使我想吃野菜,為父母親去負(fù)米,哪里能夠再得呢?”孔子贊揚(yáng)說:“你侍奉父母,可以說是生時盡力,死后思念哪!”(《孔子家語·致思》)
負(fù)米養(yǎng)親文言文翻譯
話說周朝的時候,又有一個道德極好的人,姓仲,名由,字子路,也是孔子的學(xué)生.他家里非常貧窮.天天所吃的,都是些藜、藿一類的野菜.因?yàn)榉铕B(yǎng)父母的原故,每每出到百里以外的地方,背負(fù)米回來.等到父母去世了以后,他就往南方去游歷;到楚國時,因?yàn)槌蹙茨剿膶W(xué)問人品,就聘請他在楚國做了官,做官以后,便富貴起來,他出外跟隨的車馬,有一百多乘;他官俸積存的米糧,有一萬多錘.他坐時,便有許多層毯子,墊在底下;他吃時,便有許多個食鼎,擺在面前.這時他雖然富貴已極,然而他的心里,還是時時刻刻想念著父母.他常常這樣慨嘆著說道:“我現(xiàn)在雖然富貴,但是還想如從前一樣,吃藜、藿、野菜,仍舊到百里外背米回來養(yǎng)親;可惜這世已不能再有這種日子了.”
文言文翻譯技巧:
1.留:
專有名詞、國號、年號、地名、人名、物名、職稱、器皿等,可照錄不翻譯。比如:陳勝自立為將軍,吳廣為都尉。(《陳涉世家》)將軍和都尉都是官名,照錄不翻譯。
2.刪:
刪去不需要翻譯的詞。比如《曹劌論戰(zhàn)》“夫戰(zhàn),勇氣也。”這里的“夫”為發(fā)語詞,翻譯時應(yīng)該刪去!独恰:“肉已盡矣,而兩狼之并驅(qū)如故。”這里的“之”起補(bǔ)足音節(jié)的作用,沒有實(shí)意,應(yīng)該刪去。
3.補(bǔ):
翻譯時應(yīng)補(bǔ)出省略的成分。比如《兩小兒辯日》:“日初出大如車蓋,及日中則如盤盂”。翻譯時在“如盤盂”前補(bǔ)出形容詞性謂語“小”。
4.換:
翻譯時應(yīng)把古詞換成現(xiàn)代詞。如《觀潮》:“每歲京尹出浙江亭校閱水軍!边@里的“歲”應(yīng)換成“年”。
5.調(diào):
翻譯時,有些句子(謂語前置、定語后置、賓語前置、介賓結(jié)構(gòu)后置等)的詞序需要調(diào)整。如《愚公移山》:“甚矣,汝之不惠!”可以調(diào)整為“汝之不惠甚矣”的形式。
6.選:
選用恰當(dāng)?shù)脑~義翻譯。文言文中一詞多義的情況比較常見,因此選用恰當(dāng)?shù)?詞義進(jìn)行翻譯,已經(jīng)成為文言文翻譯的難點(diǎn)。如《出師表》:“三顧臣于草廬之中”,這里的“顧”是一個多義詞,有多種解釋:回頭看、看、探問、拜訪、顧惜、顧念、考慮,在本句中用“拜訪”最為恰當(dāng)。
7.譯:
譯出實(shí)詞、虛詞、活用的詞和通假字。如《核舟記》:“石青糝之!边@里的“糝”是名詞活用為動詞,翻譯時必須譯出。
8.意:
意譯。文言文中的比喻、借代等意義,直譯會不明白,應(yīng)用意譯。如《鴻門宴》:“秋毫不敢有所近!敝弊g:連秋天里野獸的毫毛也不敢接近。意譯:連最小的東西都不敢占有。
9.縮:
文言文中有些句子,為了增強(qiáng)氣勢,故意用了繁筆,翻譯時可以將其凝縮。
10.擴(kuò):
一是把文言文中的單音詞擴(kuò)為同義的雙音詞或多音詞,二是對一些言簡意豐的句子,翻譯時,要擴(kuò)展其內(nèi)容,才能把意思表達(dá)清楚。
【負(fù)米養(yǎng)親文言文翻譯】相關(guān)文章:
負(fù)米養(yǎng)親的典故04-30
文言文犬負(fù)米救主及翻譯02-06
百里負(fù)米文言文翻譯04-01
犬負(fù)米救主文言文翻譯02-18
黃龍負(fù)舟文言文翻譯02-16
人有負(fù)鹽負(fù)薪文言文及翻譯01-01
造酒忘米文言文翻譯01-29
人有負(fù)鹽負(fù)薪者文言文翻譯01-15