乘船這篇文言文的翻譯
在文言文的'翻譯當(dāng)中,我們需要不斷積累詞語釋義,那么乘船這篇文言文的翻譯是什么?大家不妨來看看小編推送的乘船這篇文言文的翻譯,希望給大家?guī)韼椭?/p>
原文:
華歆、王朗俱乘船避難, 有一人欲依附, 歆輒難之。 朗曰:“幸尚寬, 何為不可?” 后賊追至, 王欲舍所攜人。歆曰: “本所以疑, 正為此耳。 既已納其自托, 寧可以急相棄邪?” 遂攜拯如初。 世以此定華、王之優(yōu)劣。
詞語解釋 :
歆輒難之:華歆當(dāng)即對此事感到困難。
俱:一同、一起。
輒:當(dāng)即。
幸:幸而,恰巧。
尚:還。
可:肯,愿意。
賊:這里指作亂的人。
舍:丟棄。
本所以疑,正為此耳:起先之所以猶豫不決,正是因?yàn)榭紤]了這種情況。
疑,遲疑。
納:接納,接受。
托:請托,請求。
寧:難道。
邪:(yé)通假字。相當(dāng)于“嗎”,表示疑問。
拯:救助。
華歆:三國魏平原高唐(今山東禹城)人。字子魚
譯文:
華歆、王朗一起乘船逃難。(途中)有一個(gè)人想要搭船。華歆感到很為難。王朗說:“(船里)恰好還很寬松,為什么不同意?“后來作亂的人追上來了,王朗想要拋棄所攜帶的那個(gè)人。華歆說;"先前之所以猶豫不決,正因?yàn)榭紤]到這種情況了。既然已經(jīng)接納了他,難道就可以因?yàn)榍闆r緊急拋棄他嗎?”于是還像當(dāng)初一樣攜帶救助這個(gè)人。世人通過這件事來評定華歆、王朗的優(yōu)劣。
【乘船這篇文言文的翻譯】相關(guān)文章:
乘船文言文及翻譯02-20
《乘船》文言文及翻譯01-17
乘船文言文讀音翻譯02-21
周文王這篇文言文翻譯04-21
華歆王朗俱乘船避難文言文翻譯02-16
《華歆、王朗俱乘船避難》文言文翻譯04-14
華歆、王朗俱乘船避難文言文閱讀03-30
文言文翻譯03-31
文言文的翻譯12-28