公叔子巧諫文言文翻譯
在平時(shí)的學(xué)習(xí)中,大家都背過(guò)文言文,肯定對(duì)文言文很熟悉吧?文言文是指用文章語(yǔ)言,而不是日常語(yǔ)言寫(xiě)的文章。為了幫助大家更好的理解文言文,下面是小編幫大家整理的公叔子巧諫文言文翻譯,希望對(duì)大家有所幫助。
公叔子巧諫文言文翻譯
原文
公叔文子為楚令尹,三年,民無(wú)敢入朝。公叔子見(jiàn)曰:“嚴(yán)矣?”文子曰:“朝廷之嚴(yán)也,寧云妨國(guó)家之治哉?”公叔子曰:“嚴(yán)則下喑,下喑則上聾,聾喑不能相通,何國(guó)之治也?蓋聞之也,順針縷者成帷幕,合升斗者實(shí)倉(cāng)癛,并小流而成江海。明主者,有所受命而不行,未嘗有所不受也。”
公叔文子為楚令尹,法度太嚴(yán),公叔子說(shuō)法度嚴(yán)則群臣緘默,百姓不說(shuō)話則身居高位的人就像聾子,此為下喑則上聾。
1.公叔文子:人名,復(fù)姓公叔。
2.公叔子:人名,楚大夫
3.喑:?jiǎn),不能說(shuō)話。
4.上:指朝廷。
5.縷:線。
6.倉(cāng)癛:倉(cāng)庫(kù)。
翻譯
公叔文子做楚國(guó)的令尹的三年,老百姓沒(méi)有敢到朝堂的。公叔子進(jìn)見(jiàn)說(shuō):“太嚴(yán)厲了!”文子說(shuō):“朝堂上嚴(yán)厲,難道說(shuō)還妨害國(guó)家的治理嗎?”公叔子說(shuō):“太嚴(yán)厲手下就不敢說(shuō)話,手下不敢說(shuō)話朝廷就聽(tīng)不到意見(jiàn),朝廷聽(tīng)不到意見(jiàn),手下不敢說(shuō)話,就不能相互溝通,哪兒還有國(guó)家的政治清明呢?我聽(tīng)說(shuō)過(guò):順著一針一線縫紉能制成帳幕,累積一升一斗能夠充實(shí)倉(cāng)庫(kù),合并細(xì)小的流水能夠成為江海。賢明的'君主只有聽(tīng)取意見(jiàn)并不實(shí)行的,沒(méi)有不聽(tīng)取意見(jiàn)的!
人物特點(diǎn):大夫公叔子,深諳進(jìn)諫藝術(shù),善用名言,用實(shí)例進(jìn)諫,井井有條,條條在理,巧妙的勸諫令尹公叔文子改正了錯(cuò)誤。
劉向詩(shī)人簡(jiǎn)介
劉向(約前77前6) 原名更生,字子政,沛縣(今屬江蘇)人。西漢經(jīng)學(xué)家、目錄學(xué)家、文學(xué)家。劉向的散文主要是秦疏和校讎古書(shū)的敘錄,較有名的有《諫營(yíng)昌陵疏》和《戰(zhàn)國(guó)策敘錄》,敘事簡(jiǎn)約,理論暢達(dá)、舒緩平易是其主要特色。
生平
劉向(約公元前77公元前6)原名劉更生,字子政.西漢經(jīng)學(xué)家、目錄學(xué)家、文學(xué)家。沛縣(今屬江蘇)人。原名更生,字子政。楚元王劉交四世孫。宣帝時(shí),為諫大夫。元帝時(shí),任宗正。以反對(duì)宦官弘恭、石顯下獄,旋得釋。后又以反對(duì)恭、顯下獄,免為庶人。成帝即位后,得進(jìn)用,任光祿大夫,改名為向,官至中壘校慰。曾奉命領(lǐng)校秘書(shū),所撰《別錄》,為我國(guó)最早的圖書(shū)公類目錄。治《春秋彀梁傳》。著《九嘆》等辭賦三十三篇,大多亡佚。今存《新序》、《說(shuō)苑》、《列女傳》等書(shū),《五經(jīng)通義》有清人馬國(guó)翰輯本。原有集,已佚,明人輯為《劉中壘集》。
【公叔子巧諫文言文翻譯】相關(guān)文章:
東方朔巧諫文言文翻譯04-22
祭公諫征犬戎文言文翻譯10-28
召公諫厲王弭謗的文言文及翻譯01-17
魏文侯從諫文言文翻譯03-10
上書(shū)諫獵文言文翻譯03-31
《上書(shū)諫獵》文言文翻譯03-31
諫逐客書(shū)文言文翻譯10-28
晏子善諫文言文翻譯02-07
魏征巧諫太宗04-03