狼三則蒲松齡文言文翻譯
《狼三則》都是寫(xiě)屠夫在不同情況下遇狼殺狼的故事。第一則著重表現(xiàn)狼的貪婪本性,第二則著重表現(xiàn)狼的欺詐伎倆。第三則著重表現(xiàn)狼的爪牙銳利,但最終卻落得個(gè)被殺死的下場(chǎng),作者借此肯定屠戶殺狼的正義行為和巧妙高明的策略。下面是小編整理的狼三則蒲松齡文言文翻譯,歡迎來(lái)參考!
狼三則
其一
有屠人貨肉歸,日已暮,欻一狼來(lái),瞰擔(dān)上肉,似甚垂涎,隨尾行數(shù)里。屠懼,示之以刃,少卻;及走,又從之。屠無(wú)計(jì),思狼所欲者肉,不如姑懸諸樹(shù)而早取之。遂鉤肉,翹足掛樹(shù)間,示以空擔(dān)。狼乃止。屠歸。昧爽,往取肉,遙望樹(shù)上懸巨物,似人縊死狀。大駭,逡巡近視之,則死狼也。仰首細(xì)審,見(jiàn)狼口中含肉,鉤刺狼腭,如魚(yú)吞餌。時(shí)狼皮價(jià)昂,直十余金,屠小裕焉。緣木求魚(yú),狼則罹之,是可笑也。
其二
一屠晚歸,擔(dān)中肉盡,止有剩骨。途中兩狼,綴行甚遠(yuǎn)。
屠懼,投以骨。一狼得骨止,一狼仍從。復(fù)投之,后狼止而前狼又至。骨已盡矣,而兩狼之并驅(qū)如故。
屠大窘,恐前后受其敵。顧野有麥場(chǎng),場(chǎng)主積薪其中,苫蔽成丘。屠乃奔倚其下,弛擔(dān)持刀。狼不敢前,眈眈相向。
少時(shí),一狼徑去,其一犬坐于前。久之,目似瞑,意暇甚。屠暴起,以刀劈狼首,又?jǐn)?shù)刀斃之。方欲行,轉(zhuǎn)視積薪后,一狼洞其中,意將隧入以攻其后也。身已半入,止露尻尾。屠自后斷其股,亦斃之。乃悟前狼假寐,蓋以誘敵。
狼亦黠矣,而頃刻兩斃,禽獸之變?cè)p幾何哉?止增笑耳。
其三
一屠暮行,為狼所逼。道旁有夜耕所遺行室,奔入伏焉。狼自苫中探爪入。屠急捉之,令不可去。但思無(wú)計(jì)可以死之。惟有小刀不盈寸,遂割破狼爪下皮,以吹豕之法吹之。極力吹移時(shí),覺(jué)狼不甚動(dòng),方縛以帶。出視,則狼脹如牛,股直不能屈,口張不得合。遂負(fù)之以歸。
非屠,烏能作此謀也!
三事皆出于屠;則屠人之殘爆,殺狼亦可用也。
其三注釋及譯文
譯文
有一個(gè)屠夫,傍晚走在路上,被狼緊緊地追趕著。路旁有個(gè)農(nóng)民留下的田間休息處,他就跑進(jìn)去躲藏在里面。狼從苫房的草簾中伸進(jìn)兩只爪子。于是屠夫急忙捉住狼爪,不讓它離開(kāi),但是沒(méi)有辦法可以殺死它。只有一把不滿一寸長(zhǎng)的小刀,就用它割破爪子下面的狼皮,用吹豬的方法往里吹氣。(屠夫)用力吹了一陣兒,覺(jué)得狼不怎么動(dòng)了,才用繩子把狼腿捆起來(lái)。出去一看,只見(jiàn)狼渾身膨脹,就像一頭牛。四條腿直挺挺地不能彎曲,張著嘴也無(wú)法閉上。屠夫就把它背回去了。
。ㄈ绻┎皇峭婪,誰(shuí)有這個(gè)辦法呢?
注釋
1、暮:傍晚。
2、夜耕:夜晚替人耕田,打短工的
3、為[wèi]:被。
4、遺[yí]:留下。
5、伏[fú]:躲藏(也有人說(shuō)是埋伏,躲藏更符合當(dāng)時(shí)情景。)
6、去:離開(kāi)。
7、盈:超過(guò)。
8、不盈:不滿,不足。
9、負(fù):背。
10、行室(xíng shì):指農(nóng)民在田中所搭的草棚。
11、苫(shàn):用草編的席子。
12、去:離開(kāi)。
13、豕(shǐ):豬。
14、方:才。
15、則:就。
16、股:大腿。
17、烏:哪里,怎么。
18、顧:但是
其二注釋及譯文
譯文
一個(gè)屠戶在晚上回家,擔(dān)子里的肉賣(mài)完了,只有剩下的骨頭。屠戶在路上遇到了兩只狼,緊隨著他走了很遠(yuǎn)。
屠戶害怕,把骨頭投給狼。一只狼得到骨頭停止了,另一只狼仍然跟從他。屠戶又把骨頭投給它,后面得到骨頭的狼停住了腳步,但是之前得到骨頭的狼又跟上了。骨頭已經(jīng)沒(méi)有了,但是兩只狼像原來(lái)一樣一起追趕。
屠戶的處境很危急,擔(dān)心前后受到狼的攻擊。屠戶看見(jiàn)田野中有個(gè)麥場(chǎng),場(chǎng)主在里面堆柴,覆蓋成小山似的。屠戶于是奔向麥場(chǎng),倚靠在柴草堆下,卸下?lián)幽弥。狼不敢上前,瞪眼朝著屠戶?/p>
一會(huì)兒,一只狼徑直走開(kāi),其中一只狼像狗一樣蹲坐在前面。過(guò)了一會(huì)兒,狼的眼睛好像閉上了,神情悠閑得很。屠戶突然起身,用刀劈砍狼的頭,又劈砍幾刀殺死了狼。屠戶正想要走,轉(zhuǎn)身看柴草堆后面,一只狼在其中打洞,意圖想要鉆洞進(jìn)入柴草堆來(lái)攻擊屠戶的后面。狼的身體已經(jīng)鉆進(jìn)入一半了,只露出屁股和尾巴。屠戶從后面砍斷狼的大腿,也殺死了這只狼。屠戶才明白之前的狼假裝睡覺(jué),原來(lái)是用來(lái)誘惑敵人。
狼也是狡猾的動(dòng)物,但是一會(huì)兒兩只狼都被殺死了,禽獸的欺騙手段能有多少啊?只給人增加笑料罷了。
注釋
1.屠:這里指屠夫,即以宰殺牲畜為職業(yè)的生意人。
2.晚:在晚上。
3.歸:返回,回家。
4.盡:完。
5.止:通“只”,僅有。
6.綴(zhuì)行甚遠(yuǎn):緊隨著走了很遠(yuǎn)。綴:連接,這里是緊跟的意思。
7.懼:畏懼,害怕。
8.投以骨:“以骨投之”,把骨頭投給狼。
9.止:停止。
10.從:跟從。
11.并驅(qū):一起追趕。
12.故:舊,原來(lái)。
13.屠大窘:屠戶非常困窘急迫。大:很,非常。窘:恐怕,擔(dān)心
14.恐:擔(dān)心,害怕。
15.敵:敵對(duì),這里是脅迫、攻擊的意思。
16.顧:回頭看,這里指往旁邊看。
17.積薪:把柴草堆積在一起。薪:柴草。
18.苫(shàn)蔽成丘:覆蓋成小山似的。苫:蓋上。蔽:遮蔽。
19.乃:副詞,于是,就。
20.弛:放松,這里指卸下。
21.前:上前。
22.眈眈(dān)相向:瞪眼朝著屠戶。耽耽:注視的樣子。相:偏指一方。
23.少(shǎo)時(shí):一會(huì)兒。
24.徑去:徑直走開(kāi)。去:離開(kāi)。
25.犬坐于前:像狗似的蹲坐在前面。
26.久之:過(guò)了一會(huì)兒。之:助詞,湊音節(jié),無(wú)意義。
27.瞑(míng):閉眼。
28.意暇(xiá)甚:神情悠閑得很。意:這里指神情、態(tài)度。暇:空閑。
29.暴:突然。
30.以:用。
31.斃:殺死。
32.方:副詞,正。
33.轉(zhuǎn):轉(zhuǎn)身。
34.洞其中:在其中打洞。洞:挖洞。
35.意:意圖。
36.隧:在柴草堆里打洞。
37.暴:突然。
38.以:來(lái)。
39.尻(kāo):屁股。
40.股:大腿。
41.乃悟:才明白。
42.假寐(mèi):原意是不脫衣服小睡,這里是假裝睡覺(jué)的意思。寐:睡覺(jué)。
43.蓋:承接上文,表示原因,這里有“原來(lái)是”的意思。
44.黠(xiá):狡猾。
45.頃刻:一會(huì)兒。
46.禽獸之變?cè)p幾何:禽獸的欺騙手段能有多少啊。變?cè)p:作假,欺騙。幾何:多少,這里是能有幾何的意 思。
47.耳:語(yǔ)氣助詞,罷了。
。1):而:連詞,表轉(zhuǎn)折。
詞性活用
1、狼不敢[前] (方位名詞作動(dòng)詞,上前)
2、恐前后受其[敵] (名詞作動(dòng)詞,攻擊)
3、一狼[洞]其中 (名詞作動(dòng)詞,打洞)
4、意將[隧]入以攻其后也 (名詞作狀語(yǔ),從柴草堆中打洞)
5、其一[犬]坐于前 (名詞作狀語(yǔ),像狗一樣地)
6、[苫]蔽成丘 (名詞作狀語(yǔ),覆蓋)
7、一[屠]晚歸 (動(dòng)詞作名詞,屠夫)
其一注釋及譯文
譯文
一個(gè)屠夫賣(mài)完了肉回家,天色已經(jīng)晚了。(在這時(shí),)突然出現(xiàn)了一匹狼。狼窺視著屠夫擔(dān)子上的肉,嘴里的口水似乎都快要流出來(lái)了,(就這樣)尾隨著屠夫走了好幾里路。屠夫感到(很)害怕,于是就拿著屠刀來(lái)(比劃著)給狼看,狼稍稍退縮了幾步,(可是)等到屠夫繼續(xù)朝前走的時(shí)候,狼又跟了上來(lái)。屠夫沒(méi)辦法了,于是他在心里想,狼想要的是肉,不如把肉掛在樹(shù)上(這樣狼夠不著),等明天早上(狼走了)再來(lái)取肉。于是(屠夫)就把肉掛在鉤子上,踮起腳(把帶肉的鉤子)掛在樹(shù)上,然后把空擔(dān)子拿給狼看了看。狼才停下來(lái)(不再跟著屠夫了)。屠夫就(安全地)回家了。第二天拂曉,屠夫前去(昨天掛肉的地方)取肉,遠(yuǎn)遠(yuǎn)地就看見(jiàn)樹(shù)上掛著一個(gè)巨大的東西,就好像有個(gè)人在樹(shù)上吊死的樣子,(屠夫)大吃一驚。(他)小心地(在四周)徘徊著向樹(shù)靠近,等走到近前一看,原來(lái)(樹(shù)上懸掛著的)是一條死狼。(屠夫)抬起頭來(lái)仔細(xì)觀察發(fā)現(xiàn),狼的嘴里含著肉,掛肉的鉤子刺穿了狼的上顎,就好像魚(yú)兒咬住了魚(yú)餌一樣。當(dāng)時(shí)市場(chǎng)上狼皮(非常)昂貴,(這張狼皮)能值十幾兩銀子,屠夫的生活略微寬裕了。
(就像)爬上樹(shù)去捉魚(yú)一樣,狼本來(lái)想吃肉,結(jié)果遭遇了禍患,這真是可笑!
注釋
貨:出售、賣(mài)。
歘(xū):忽然。
瞰(kàn):窺視。
狼三則
狼三則
昂:昂貴。
罹:遭遇(禍患)。
蚤:通“早”,早晨
直:通“值”,價(jià)值
垂涎:流口水,這里形容狼饞肉的樣子。
諸:“之于”的意思
逡(qun)巡:因有所顧慮而徘徊或后退。
昧爽:黎明
腭:口腔的上膛。
文言文式
省略句
省略賓語(yǔ):
1、“投以骨”中省略了“投”的賓語(yǔ)“之”,代狼,可補(bǔ)充為“投之以骨”。
2、“一狼仍從”中省略賓語(yǔ)“之”,可補(bǔ)充為“一狼仍從之”。
省略介詞:
3、“場(chǎng)主積薪其中”省略了介詞“于”,可補(bǔ)充為“場(chǎng)主積薪于其中”。
4、“一狼洞其中”中也省略了介詞“于”,可補(bǔ)充為“一狼洞于其中”。
5、“屠乃奔倚其下”中省略介詞“于”,可補(bǔ)充為“屠乃奔倚于其下”。
省略主語(yǔ):
6、“顧野有麥場(chǎng)”中省略主語(yǔ)“屠”,可補(bǔ)充為“屠顧野有麥場(chǎng)”。
7、“乃悟前狼假寐,蓋以誘敵!敝惺÷灾髡Z(yǔ)“屠”,可補(bǔ)充為“屠乃悟前狼假寐,蓋以誘敵”。
倒裝句
8、“投以骨”中“以”是介詞結(jié)構(gòu)后置,正常語(yǔ)序應(yīng)為“以骨投”。
9、“意暇甚”,正常語(yǔ)序應(yīng)為“意甚暇”。
10、“身已半入”,正常語(yǔ)序應(yīng)為“身已入半”。
11、“而兩狼之并驅(qū)如故”,正常語(yǔ)序應(yīng)為“而兩狼如故之并驅(qū)”
虛詞的用法
(1)之
代詞,它,指狼。例句:又?jǐn)?shù)刀斃之。
助詞,的。例句:禽獸之變?cè)p幾何哉。
助詞,調(diào)整音節(jié),不譯。例句:久之。
助詞,位于主謂之間取消句子獨(dú)立性。例句:而兩狼之并驅(qū)如故。
代詞,代狼。例句:復(fù)投之。
。2)以
介詞,把。例句:投以骨。
介詞,用。例句:以刀劈狼首。
介詞,來(lái)。例句:意將遂入以攻其后也。
介詞,用來(lái)。例句:蓋以誘敵。
(3)其
1、恐前后受其敵。(指狼)
2、場(chǎng)主積薪其中。(指麥場(chǎng))
3、屠乃奔倚其下。(指柴草堆)
4、一狼洞其中。(指柴草堆)
5、意將隧入以攻其后也。(指屠戶)
6、屠自后斷其股。(指狼)
。4)乃
1、屠乃奔倚其下:于是,就。
2、乃悟前狼假寐:才。
(5)之
1、久之:調(diào)節(jié)音節(jié),無(wú)意義。
2、亦斃之:代詞,指它。
3.又?jǐn)?shù)刀斃之:代詞,它,指狼。
。6)蓋
1、蓋以誘敵:表原因。這里有“原來(lái)”的意思。
辨正
“其一/犬坐于前”中“犬”為“像狗一樣”,作狀語(yǔ),非主語(yǔ),準(zhǔn)確翻譯為“其中一條狼像狗一樣蹲坐在前面”,所以節(jié)奏劃分對(duì)于理解本文至關(guān)重要。如若節(jié)奏劃分錯(cuò)誤,則會(huì)產(chǎn)生誤解,認(rèn)為“其中一條狗對(duì)坐在前方”。簡(jiǎn)而言之,學(xué)習(xí)文言第一步應(yīng)為節(jié)奏朗讀,以初步感悟文意。
“后狼止而前狼又至”一句的解釋?xiě)?yīng)該是“后得到骨頭的那只狼停止了,可是先得到骨頭的那只狼卻又跟上了”。這里的“前”“后”不是方位上的“前后”,而是“先得到骨頭的那只狼”和“后得到骨頭的那只狼”
道理與啟示
對(duì)于像狼一樣的惡勢(shì)力,不能屈服,不能幻想,不能妥協(xié)讓步。必須敢于斗爭(zhēng),善于斗爭(zhēng),才能取得最終的勝利。面對(duì)“狼”要沉著冷靜勇敢機(jī)智地把它們“殺死”。
從“一屠晚歸”至“綴行甚遠(yuǎn)”,簡(jiǎn)潔地?cái)⑹隽送缿粲隼堑臅r(shí)間、地點(diǎn)和情況。一個(gè)賣(mài)肉晚歸的屠戶,在“擔(dān)中肉盡,止有剩骨”,卻又行人斷絕,孤立無(wú)援的情況下,讓兩只惡狼給盯住了。草草幾筆,就勾畫(huà)出危急的處境,緊張的氣氛,實(shí)在扣人心弦,為后面描述屠戶的斗爭(zhēng)策略作了鋪墊。
。ㄍ婪驊掷牵┟鎸(duì)意想不到的惡狼,屠夫首先是“懼”。于是采取遷就的策略,“投以骨”。屠夫最初認(rèn)為,只要滿足狼的貪欲,就可脫險(xiǎn)。至“一狼得骨止,一狼仍從”,也似乎如他所料,使兩狼“綴行甚遠(yuǎn)”的情況暫時(shí)有了改變,文筆十分曲折?墒钦諛油豆堑慕Y(jié)果,只不過(guò)讓后狼暫時(shí)停腳,而“前狼又至”;直到骨頭投盡了,也沒(méi)有填飽餓狼的饑腸,而“并驅(qū)如故”,因此屠戶處境更加危險(xiǎn)。這就充分暴露了狼的貪婪本性,證明了屠戶退讓遷就策略的失敗。這是第二層。
“屠大窘”,說(shuō)明在危急的關(guān)頭,他產(chǎn)生了激烈的思想斗爭(zhēng)。他明白自己已面臨生死抉擇,或者被狼吃掉,或者把狼殺死。怕死是不行的,退讓是無(wú)用的,唯一的方法是:殺狼。屠戶已在事實(shí)面前吸取了教訓(xùn),開(kāi)始考慮如何改變“前后受敵”的不利條件。他機(jī)敏地環(huán)顧麥場(chǎng)且速“奔倚”在積薪之下,放下?lián)樱闷鸬,利用麥?chǎng)的有利地形,改變了途中兩狼并驅(qū)的局面,避免了前后受敵的處境!袄遣桓仪啊笔峭缿舾矣诙窢(zhēng)的初步效果,并非它們開(kāi)始退讓。“眈眈相向”,說(shuō)明兩狼既兇狠又狡詐,也準(zhǔn)備變換策略,尋機(jī)殘害屠戶。這樣,雙方進(jìn)入相持階段。這是第三層。
。ㄍ婪蛴牵┑诙畏謨蓪樱
第一層,從“少時(shí)”至“又?jǐn)?shù)刀斃之”。作者在描寫(xiě)兩狼對(duì)屠戶“眈眈相向”之后,又變換筆法,寫(xiě)一只狼竟然自己走開(kāi),另一只狼裝作馴良的家狗形態(tài)蹲著,然后閉著眼睛打盹,樣子十分悠閑。這是狼在屠戶持刀的情況下耍弄的新花招。文中故意不作說(shuō)明,而是以細(xì)膩的筆觸刻畫(huà)狼的狡詐形象,讓人們仔細(xì)品味,加深對(duì)狼的本性的認(rèn)識(shí)。這時(shí)的屠戶雖然不能猜透它們誘敵包抄然后夾擊的花招,但對(duì)于狼的兇狠狡詐有了清醒的認(rèn)識(shí),所以不受這種假象欺騙,不是釋刀自喜,而是趁機(jī)“暴起”,猝不及防地以刀劈狼首,結(jié)束了它的性命。文中狼的悠閑假象,屠戶的暴起動(dòng)作,相映成趣。
。ㄍ婪驓⒗牵┑诙䦟,屠戶殺了眼前的狼而準(zhǔn)備趕路,又警惕地轉(zhuǎn)視積薪后,發(fā)現(xiàn)了另一只正在鉆洞的狼。作者借屠戶的銳利的眼睛,點(diǎn)出狼“隧入以攻其后”的企圖,揭露其“身已半入,止露尻尾”那種弄巧成拙的丑態(tài),次“亦斃之”作了痛快的結(jié)束。行文至此,才以畫(huà)龍點(diǎn)睛之筆點(diǎn)出屠戶“乃悟前狼之假寐,蓋以誘敵”的道理,與上層緊相呼應(yīng)。這使屠戶也使讀者領(lǐng)悟到:只知狼兇狠的特性,不了解狼的欺詐一面,那就要受騙上當(dāng);只看到眼前的狼,卻不注意暗藏的狼,滿足于一時(shí)的勝利,到頭來(lái)還會(huì)遭到失敗。
第三段,是作者詼諧風(fēng)趣的議論。作者指出狼的狡黠奸詐,而嘲笑其頃刻而斃的結(jié)局,也間接贊揚(yáng)了屠戶的勇敢機(jī)智,余味無(wú)窮。
寫(xiě)作手法
1、先敘事,后議論
2、敘事簡(jiǎn)介生動(dòng),情節(jié)曲折
3、借物喻人,寓意深刻。
4.運(yùn)用動(dòng)作、心理描寫(xiě)刻畫(huà)狼和人物
第三則
作品原文
一屠暮行,為狼所逼。道旁有夜耕者所遺行室,奔入伏焉。狼自苫中探爪入。屠急捉之,令不可去,顧無(wú)計(jì)可以死之。惟有小刀不盈寸,遂割破狼爪下皮,以吹豕之法吹之。極力吹移時(shí),覺(jué)狼不甚動(dòng),方縛以帶。出視,則狼脹如牛,股直不能屈,口張不得合。遂負(fù)之以歸。非屠,烏能作此謀也!
三事皆出于屠;則屠人之殘暴,殺狼亦可用也。
作品注釋
暮:傍晚。
為:被。
旁:旁邊。
遺:留下。
自:從。
之:(代詞)狼。
可以:可:可以;以:把。
計(jì):方法。
遂:于是就。
死:殺死。
盈:滿。
豕:豬。
如:好像。
則:就;那么
股:大腿。
屈:彎曲。
負(fù):背。
方:才。
作品譯文
有一個(gè)屠戶,傍晚走在路上,被狼緊緊地追趕著。路旁有個(gè)農(nóng)民留下的草棚,他就跑進(jìn)去趴在里面。兇惡的狼從苫房的草簾中伸進(jìn)一只爪子,于是屠戶急忙捉住狼爪,不讓它離開(kāi)。但是沒(méi)有想到辦法可以殺死它,只有一把不滿一寸長(zhǎng)的小刀,就用它割破爪子下面的狼皮,用吹豬的方法往里吹氣。(屠戶)用力吹了一陣兒,覺(jué)得狼不怎么動(dòng)了,才用繩子把狼腿綁起來(lái)。出去一看,只見(jiàn)狼渾身膨脹,就像一頭牛。四條腿直挺挺地不能彎曲,張著嘴也無(wú)法閉上。屠戶就把它背回去了。(如果)不是屠戶,誰(shuí)有這個(gè)辦法呢?
這三件事情都發(fā)生在屠戶身上;那么屠戶的殘忍,用到殺狼上也是可以的。
作品鑒賞
《狼》選自蒲松齡《聊齋志異·狼三則》。
《狼三則》都是寫(xiě)屠夫在不同情況下遇狼殺狼的故事。第一則著重表現(xiàn)狼的貪婪本性,第二則著重表現(xiàn)狼的欺詐伎倆。第三則著重表現(xiàn)狼的爪牙銳利,但最終卻落得個(gè)被殺死的下場(chǎng),作者借此肯定屠戶殺狼的正義行為和巧妙高明的策略。三個(gè)故事都有生動(dòng)曲折的情節(jié),各自成篇,然而又緊密相關(guān),構(gòu)成一個(gè)完整統(tǒng)一體,從不同側(cè)面闡發(fā)了主題思想。
蒲松齡是同情人民疾苦,憎惡貪官污吏的作家,在《聊齋志異》另一篇故事《夢(mèng)狼》中,把貪官寫(xiě)成牙齒尖利的老虎,把衙役寫(xiě)成吃人血肉的狼;它們大吃大嚼,造成“白骨如山”的慘象。作者“竊嘆天下官虎而吏狼者比比也”(《夢(mèng)狼》),認(rèn)為他們“可誅”“可恨”(《王大》)!独侨齽t》形象地揭露狼的貪婪本質(zhì),兇狠狡詐的特性,表現(xiàn)了對(duì)狼不能抱有幻想,不能怯懦退縮,只能勇敢機(jī)智地把它們殺死的主題思想。本則所寫(xiě)屠戶遇狼,始而遷就退讓,幾乎被吃,繼而奮起殺狼,使自己轉(zhuǎn)危為安的生動(dòng)曲折過(guò)程,更是突出了這一主題。《狼三則》的故事是富有深意的,可以說(shuō)是對(duì)《夢(mèng)狼》的補(bǔ)充,實(shí)際上寄寓了作者鞭撻貪官污吏的思想。如此,對(duì)付現(xiàn)實(shí)生活中階級(jí)敵人也必須如此。要敢于斗爭(zhēng),又要善于斗爭(zhēng),以?shī)Z取勝利。
道理總結(jié)
對(duì)于像狼一樣的惡勢(shì)力,不能屈服,不能幻想,妥協(xié)讓步。必須敢于斗爭(zhēng),善于斗爭(zhēng),才能取得最終的勝利。
對(duì)豺狼不能抱有幻想,不能怯懦退縮,只能勇敢機(jī)智地把它們殺死。
對(duì)付野獸必須如此,對(duì)付現(xiàn)實(shí)生活中的各種困難也必須如此。要敢于斗爭(zhēng)和堅(jiān)持,取得勝利。
對(duì)待像狼一樣的惡人,要勇敢地面對(duì),勇敢機(jī)智地進(jìn)行斗爭(zhēng);因?yàn)橥丝s,忍讓是沒(méi)有出路的。
一切像狼一樣的惡人,都是以害人始害己終,自取滅亡。
諷喻像狼一樣的惡人,無(wú)論怎樣狡猾奸詐,最終都會(huì)失敗。
對(duì)付能把狡詐奸猾的狼殺死的"屠夫",那就敬而遠(yuǎn)之吧。
永遠(yuǎn)不要向惡勢(shì)力低頭。
在面對(duì)困難時(shí),不應(yīng)坐以待斃,而應(yīng)該充分利用有限的客觀條件,積極開(kāi)動(dòng)腦筋,變被動(dòng)為主動(dòng),擺脫困境。
創(chuàng)作背景
《聊齋志異》是蒲松齡的代表作,在他41歲左右已基本完成,此后不斷有所增補(bǔ)和修改!傲凝S”是他的書(shū)齋名稱,“志”是記述的意思,“異”是指奇異的故事。全書(shū)有短篇小說(shuō)491篇。題材非常廣泛,內(nèi)容極其豐富。多數(shù)作品通過(guò)談狐說(shuō)鬼的手法,對(duì)當(dāng)時(shí)社會(huì)的腐敗、黑暗進(jìn)行了有力批判,在一定程度上揭露了社會(huì)矛盾,表達(dá)了人民的愿望。但其中也夾雜著一些封建倫理觀念和因果報(bào)應(yīng)的宿命論思想。被郭沫若評(píng)價(jià)道:”寫(xiě)鬼寫(xiě)妖高人一等,刺貪刺虐入骨(木)三分!啊读凝S志異》的藝術(shù)成就很高。它成功的塑造了眾多的藝術(shù)典型,人物形象鮮明生動(dòng),故事情節(jié)曲折離奇,結(jié)構(gòu)布局嚴(yán)謹(jǐn)巧妙,文筆簡(jiǎn)練,描寫(xiě)細(xì)膩,堪稱中國(guó)古典短篇小說(shuō)的巔峰之作。
作品簡(jiǎn)介
《聊齋志異》,簡(jiǎn)稱《聊齋》,俗名《鬼狐傳》,是清代著名小說(shuō)家蒲松齡的著作。(聊齋:書(shū)齋名;志:記錄;異:奇怪的故事)書(shū)共有短篇小說(shuō)491篇。題材非常廣泛,內(nèi)容極其豐富!读凝S志異》的藝術(shù)成就很高。它成功地塑造了眾多的藝術(shù)典型,人物形象鮮明生動(dòng),故事情節(jié)曲折離奇,結(jié)構(gòu)布局嚴(yán)謹(jǐn)巧妙,文筆簡(jiǎn)練,描寫(xiě)細(xì)膩,堪稱中國(guó)古典短篇小說(shuō)之巔峰。
《聊齋志異》中有狼三則。其一被蘇教版義務(wù)教育語(yǔ)文課本七年級(jí)上冊(cè)收錄為“專題《狼》”,其二被選為滬教版義務(wù)教育語(yǔ)文課本八年級(jí)下冊(cè)第34課《狼》,魯教版義務(wù)教育語(yǔ)文課本六年級(jí)下冊(cè)30課《狼》和人教版義務(wù)教育語(yǔ)文課本七年級(jí)下冊(cè)第30課《狼》。
作者簡(jiǎn)介
蒲松齡(1640年06月05日-1715年02月25日),字留仙,又字劍臣,號(hào)柳泉居士,清代著名的小說(shuō)家、文學(xué)家,現(xiàn)山東省淄博市淄川區(qū)洪山鎮(zhèn)蒲家莊人。世稱聊齋先生,自稱異史氏。他出身沒(méi)落地主家庭,連續(xù)四次參加舉人考試而全部落榜。直到72歲赴青州補(bǔ)為貢考。郭沫若先生為蒲氏故居題聯(lián),贊蒲氏著作“寫(xiě)鬼寫(xiě)妖高人一等,刺貪刺虐入骨三分”,老舍也評(píng)價(jià)過(guò)蒲氏“鬼狐有性格,笑罵成文章”。著有文言文短篇小說(shuō)集《聊齋志異》。《狼》一共三則。
【狼蒲松齡文言文翻譯】相關(guān)文章:
《狼》蒲松齡文言文原文注釋翻譯11-22
初中文言文蒲松齡《狼》原文及翻譯07-31
蒲松齡《地震》文言文翻譯05-11
地震蒲松齡的文言文原文賞析及翻譯05-11
地震 蒲松齡的文言文原文賞析及翻譯05-08
《狼》文言文和翻譯11-24
狼文言文翻譯及原文04-05
初中文言文狼的翻譯01-15