顧榮施炙文言文的翻譯
在我們平凡無奇的學(xué)生時代,我們總免不了跟文言文打交道,文言文作為一種定型化的書面語言,沿用了兩三千年,從先秦諸子到明清八股,都屬于文言文。是不是有很多人在為文言文的理解而發(fā)愁?下面是小編精心整理的顧榮施炙文言文的翻譯,歡迎閱讀,希望大家能夠喜歡。
【翻譯】
顧榮在洛陽時,應(yīng)別人的邀請去赴宴。(在宴席上)他發(fā)覺烤肉的下人臉上顯露出對烤肉渴求的神色,很想吃幾塊。于是他拿起自己的那份烤肉,讓下人吃。同席的人都恥笑他有失身份。顧榮說:“一個人每天都烤肉,怎么能讓他連烤肉的滋味都嘗不到呢?”后來戰(zhàn)亂四起,晉朝大批人渡長江南流,每當(dāng)(顧榮)遇到危難,經(jīng)常有一個人在顧榮左右保護他,于是顧榮感激的問他原因,才知道他就是當(dāng)年的“受炙人”。
【思想】
贊揚了顧榮推己及人,肯為別人著想的品質(zhì);
俗語:滴水之恩,當(dāng)涌泉相報或好人有好報。
【原文】
顧榮在洛陽,嘗應(yīng)人請①。覺行炙人有欲炙②之色,因輟③已施焉④。同坐嗤之。榮曰:“豈有終日執(zhí)之而不知其味者乎?”后遭亂渡江,每經(jīng)危急,常有一人左右。已問其所以,乃受炙人也。
【注釋】
1、應(yīng)人請:赴宴。
2、欲炙:烤肉。
3、輟:讓出,施舍。
4、施焉:施,給;兼詞“于之”。
主人公簡介
顧榮(?~312)西晉末年擁護司馬氏政權(quán)南渡的江南士族首腦。字彥先,吳郡吳縣(今江蘇蘇州)人,顧雍孫。弱冠仕吳,吳亡,與陸機、陸云同入洛,號為三俊。拜郎中,轉(zhuǎn)廷尉正,先后辟為王侯僚屬。惠帝征為散騎常侍,懷帝永嘉元年為司馬睿軍司,加散騎常侍,凡所謀劃,皆與榮議。永嘉六年卒于官,贈侍中驃騎將軍開府儀同三司,謚元,有《顧榮集》已佚。
思想
贊揚了顧榮,體恤下人,推己及人,肯為別人著想的品質(zhì)和行炙人的知恩圖報的品質(zhì)。多做一點好事,多關(guān)心一下別人,或許就會得到回報。
俗語
滴水之恩,當(dāng)涌泉相報或好人有好報。樂于助人,也要有恩必報。
文言知識
焉。文言虛詞,既可以作兼詞,也可以作疑問詞語氣詞等用。上文“輟己之炙而施焉”中的“焉”,譯為“于之”(“于”介詞,引出動作的對象,“之”指代端烤肉的仆人);“焉施之”中的“焉”,則相當(dāng)于“為什么”。
【顧榮施炙文言文的翻譯】相關(guān)文章:
顧榮施炙文言文翻譯01-15
顧榮炙文言文翻譯04-01
顧榮施文言文翻譯04-01
顧榮施灸文言文翻譯01-14
顧榮帶拼音文言文翻譯01-14
顧榮在洛陽文言文翻譯01-14
顧況文言文翻譯03-31
顧歡勤學(xué)的文言文翻譯04-19
顧悅妙喻文言文翻譯03-21