- 華歆王朗俱乘船避難文言文翻譯 推薦度:
- 相關(guān)推薦
《華歆、王朗俱乘船避難》文言文翻譯
《華歆、王朗俱乘船避難》,《出自《世說新語·德行十三》,世說新語有南北朝宋朝(420—581)年時期,宋朝臨江王劉義慶(403—444年)帶領(lǐng)一大批文人編寫,梁代劉峻作注。下面是小編為您整理的關(guān)于《華歆、王朗俱乘船避難》文言文翻譯的相關(guān)資料,歡迎閱讀!
原文
華歆、王朗俱乘船避難,有一人欲依附,歆輒難之。朗曰:“幸尚寬,何為不可?”后賊追至,王欲舍所攜人。歆曰:“本所以疑,正為此耳。既以納其自托,寧可以急相棄邪!”遂攜拯如初。世以此定華、王之優(yōu)劣。
出處
本文為《世說新語》“德行第一”中第十三則,原文無標(biāo)題。
譯文
華歆和王朗一同乘船避難,有一個人想搭乘他們的船,華歆表示為難。王朗卻說:“好在船還比較寬敞,為什么不可以呢?”后來強盜來了,王朗就想丟下那人不管了。華歆說:“開始我之所以猶豫不決,正是為了這一點。既然允許他搭我們的船,怎么可以因為情況危急便把他扔下呢?”于是仍像當(dāng)初那樣攜帶關(guān)照那個人,世人憑這件事來判定華歆、王朗的優(yōu)劣。
注釋
1、俱:一起
2、避難(nàn):這里指躲避漢魏之交的動亂。
3、疑:遲疑;猶豫不決。
4、納其自托:接受了他的托身的請求,指同意他搭船。
5、賊:敵人
6、拯:救助。
7、本所以疑:原本感到為難的。
8、依附:跟從。
9、寧:難道。
10、輒:就
11、難之:對此事感到為難。
12、棄:拋棄。
13、尚:還
14、欲:想要
15、遂:于是就
16、以:通“已”
【拓展內(nèi)容】
作者簡介
劉義慶(403~444年),南朝宋彭城(現(xiàn)江蘇徐州)人,曾任荊州刺史,愛好文學(xué),《世說新語》是由他組織一批文人編寫。本是宋武帝劉裕之弟長沙王劉道憐的兒子,13歲時被封為南郡公,后過繼給叔父臨川王劉道規(guī),因此襲封為臨川王。劉義慶自幼喜好文學(xué)、聰敏過人,深得宋武帝、宋文帝的信任,備受禮遇。
他的人生分為三個時期:
﹝一﹞京尹時期(15—30歲)劉義慶15歲一路來平步青云,其中任秘書監(jiān)一職,掌管國家的圖書著作,有機會接觸與博覽皇家的典籍,對《世說新語》 的編撰奠定良好的基礎(chǔ),17歲升任尚書左仆射﹝相當(dāng)于副宰相﹞,位極人臣,但他的伯父劉裕首開篡殺之風(fēng),使得宗室間互相殘殺。因此劉義慶也懼有不測之禍,29歲便乞求外調(diào),解除左仆射一職。
﹝二﹞荊州時期(30—37歲)劉義慶擔(dān)任荊州刺史,頗有政績。荊州地廣兵強,是長江上游的重鎮(zhèn),在此過了8年安定的生活。
﹝三﹞江南時期(37—42歲)劉義慶擔(dān)任江州刺史與南兗州刺史,38歲開始編撰《世說新語》,與當(dāng)時的文人、僧人往來頻繁。于41歲病逝于京師。劉義慶是個“為性簡素,寡嗜欲,愛好文義”的人,稱得上是文人政治家。一生雖歷任要職,但政績卻乏善可陳,除了本身個性不熱衷外,最重要的原因就是不愿意卷入劉宋皇室的權(quán)力斗爭。
【《華歆、王朗俱乘船避難》文言文翻譯】相關(guān)文章:
華歆王朗俱乘船避難文言文翻譯04-01
華歆、王朗俱乘船避難文言文閱讀03-30
《乘船》文言文及翻譯01-17
乘船文言文及翻譯03-31
乘船文言文讀音翻譯03-31
乘船這篇文言文的翻譯04-01
華歆字子魚文言文翻譯04-01
久而俱化文言文翻譯04-01
久而俱化文言文字翻譯04-01