臨江之麋文言文翻譯
《臨江之麋》是唐代文學(xué)家柳宗元?jiǎng)?chuàng)作的一篇寓言小品類的文章。文章細(xì)節(jié)描寫和心理描寫細(xì)致逼真,形象傳神。下面是臨江之麋文言文翻譯,請(qǐng)參考!
《臨江之麋》
臨江之人,畋得麋,畜之。入門,群犬垂涎,揚(yáng)尾皆來。其人怒,怛之。自是日抱就犬,習(xí)示之,使勿動(dòng)。稍使與之戲。積久,犬皆如人意。
麋稍大,忘己之麋也,以為犬良我友,抵觸偃仆,益狎。犬畏主人,于之俯仰甚善,然時(shí)啖其舌。
三年,麋出門,見外犬在道甚眾,走欲與為戲。外犬見而喜且怒,共殺食之,狼藉道上。麋至死不悟。
翻譯
臨江有個(gè)人,打獵時(shí)捉到一只麋鹿,把它帶回家飼養(yǎng)。剛一進(jìn)門,一群狗流著口水,都搖著尾巴來了,那個(gè)人非常憤怒,便恐嚇那群狗。從此主人每天都抱著小鹿接近狗,讓狗看熟了,使狗不傷害它。后來又逐漸讓狗和小鹿在一起玩耍。時(shí)間長(zhǎng)了,那些狗也都按照主人的意愿做了。麋鹿逐漸長(zhǎng)大,忘記了自己是麋,以為狗真的是自己的朋友,時(shí)常和狗互相碰撞在地上打滾,越來越親近。狗害怕主人,于是和鹿玩耍,和鹿十分友善,但時(shí)常地舔自己的嘴唇。多年之后,鹿走出家門,看見外面的很多狗在路上,跑過去想跟狗玩耍。這群野狗見了鹿既高興又憤怒,一起把它吃掉,路上一片狼藉。麋鹿到死也沒有明白過來。
注釋
臨江:今江西省樟樹市。
畋(tián): 打獵。
麋(mí)麑(ní):麋鹿。麋,一種小型鹿類。麑,古書上指小鹿。
畜(xù):飼養(yǎng)。
垂涎:流口水。
揚(yáng)尾:搖尾巴。
皆:都。
怛(dá):驚嚇,呵斥。
自是:從此。自:從。是:這。
日:天天、每天。
就:接近。
習(xí)示之:讓狗看熟了。習(xí):熟悉(也可作“經(jīng)常”理解)。之:代詞,指群犬。
稍:漸漸,逐漸。
皆:都。
如:依照。
良:的確。
抵觸偃(yǎn)仆:碰撞翻滾。抵觸,相互親近地碰撞。偃仆:放倒。
益:更加。
狎:態(tài)度親近而不莊重。
俯仰:周旋,應(yīng)付。
甚:很。
善:友好,友善。
然時(shí)啖其舌:然:表轉(zhuǎn)折。時(shí):經(jīng)常,常常。啖其舌:舔它自己的舌頭(想吃麋鹿)。啖:吃,這里的意思是"舔"的意思。其:自己的。
眾:眾多。
走:跑(過去)。
喜且怒:既高興又惱火。
共:一起。
狼藉:散亂,這里指尸體散亂不整。
悟:明白。
創(chuàng)作背景
《臨江之麋》是《三戒》中的第一篇,是柳宗元謫居永州時(shí)所寫。作者對(duì)封建守舊勢(shì)力及其爪牙深惡痛絕,采用寓言的形式,對(duì)他們進(jìn)行辛辣的諷刺和深刻的揭露。
整體賞析
作者通過這則寓言尖銳地諷刺了那些倚仗權(quán)貴而得意忘形的小人物,指出他們必?cái)〉拿\(yùn),也諷刺了那些無自知之明、認(rèn)敵為友、結(jié)果招致滅亡的人。
這篇寓言在藝術(shù)表現(xiàn)上的主要特點(diǎn)有三。第一,狀物摹形生動(dòng)形象,情景如見。如寫主人抱幼麋歸家,一入門,“群犬垂涎,揚(yáng)尾皆來”,八個(gè)字活畫出群犬一擁而上,急欲啖食之態(tài)。下文寫麋與犬狎戲,說“犬畏主人,與之俯仰甚善,然時(shí)啖其舌”。寫犬畏主人,一面與麋周旋,一面垂涎三尺之狀,也十分傳神。又如“外犬見而喜且怒”,用擬人的筆觸刻畫犬的心理活動(dòng)也很形象。第二,雖屬寓言,狀寫動(dòng)物,敘寫卻入情入理。見出作者體味物情之細(xì),文字?jǐn)⑹鲋。如寫麋與犬習(xí)熟過程,開始入門,群犬垂涎,所以主人叱喝。之后,主人抱麋與犬習(xí)熟,由開始之不動(dòng),漸至與犬戲耍。進(jìn)一步寫麋漸大,與犬已熟,隨意戲鬧,竟忘了己之為麋,這個(gè)發(fā)展過程是完全合乎情理的。第三,寓意深厚,對(duì)諷喻之意不作詳盡展開,主要通過故事和形象本身體現(xiàn)出來,可讓人從不同角度玩味受教。如寓言結(jié)尾只一句收束,“麋至死不悟”,寓意深沉!爸了啦晃颉彼膫(gè)字,既表達(dá)了作者的厭惡之情,也勾畫出麋的.可憐與可悲。
《臨江之麋》以揶揄的口吻諷喻了社會(huì)上“依勢(shì)以干非其類”的人!巴褐纭比涡酝秊,冒犯外物,以尋得快樂,可當(dāng)它失去了主人的庇護(hù),輕而易舉地就被外犬“共殺食之”。更加可悲的是它至死還沒有明白個(gè)中原因。古往今來,行事不知推己之本,躺在別人懷抱里討口飯吃還自鳴得意的人,并不少見。從一種普遍的社會(huì)現(xiàn)象中揭示出深刻的諷喻意義,正是它以小見大的藝術(shù)魅力所在。
作者簡(jiǎn)介
柳宗元(773—819),唐代文學(xué)家、哲學(xué)家。字子厚,河?xùn)|解(今山西運(yùn)城西)人。世稱“柳河?xùn)|”。貞元九年(793),二十一歲的柳宗元進(jìn)士及第,授校書郎。二十六歲又中博學(xué)宏詞科,調(diào)藍(lán)田尉,升監(jiān)察御史里行。與劉禹錫等參加主張改革的王叔文集團(tuán),任禮部員外郎!坝镭懜镄隆笔『,被貶為永州司馬。后遷柳州刺史,故又稱“柳柳州”。與韓愈倡導(dǎo)古文運(yùn)動(dòng),同被列入“唐宋八大家”,并稱“韓柳”。散文峭拔矯健,說理透徹。山水游記多有寄托,尤為有名。寓言筆鋒犀利,詩風(fēng)清峭幽遠(yuǎn)。著有《河?xùn)|先生集》。
【臨江之麋文言文翻譯】相關(guān)文章:
臨江之麋閱讀理解01-15
《臨江之麋》閱讀理解05-01
臨江之麋的寓言故事12-20
中國(guó)寓言故事:臨江之麋02-10
晉文公逐麋注釋及翻譯03-24
文言文王元之及翻譯11-19
響之應(yīng)聲文言文翻譯03-31
華隆之犬文言文翻譯04-01