活見(jiàn)鬼文言文翻譯
在平日的學(xué)習(xí)中,我們總免不了跟文言文打交道,文言文,也就是用文言寫成的文章,即上古的文言作品以及歷代模仿它的'作品。是不是有很多人沒(méi)有真正理解文言文?下面是小編收集整理的活見(jiàn)鬼文言文翻譯,僅供參考,希望能夠幫助到大家。
活見(jiàn)鬼
(明)馮夢(mèng)龍
有赴飲夜歸者,值大雨,持蓋自蔽。見(jiàn)一人立檐下,即投傘下同行。久之,不語(yǔ),疑為鬼也。以足撩之,偶不相值,愈益恐,因奮力擠之橋下而趨。值炊糕者晨起,亟(jí)奔入其門,告以遇鬼。俄頃,復(fù)見(jiàn)一人,遍體沾濕,踉蹌而至,號(hào)呼有鬼,亦投其家。二人相視愕然,不覺(jué)大笑。
活見(jiàn)鬼翻譯
有個(gè)人赴酒宴后深夜回家,正趕上天下大雨,就撐起傘來(lái)遮雨?匆(jiàn)一個(gè)人站在路旁房屋的滴水檐下,那人跑過(guò)來(lái)一下子鉆到自己的傘下,和自己一塊走起來(lái)。
走了好一陣,那人也不說(shuō)話。他懷疑是鬼,就用腳撩試,正巧沒(méi)碰著,更加害怕,于是乘過(guò)橋之機(jī)用力把那個(gè)人擠下橋去,撒腿就跑。
這時(shí)正是做糕的人清早起來(lái)的時(shí)候。他趕緊跑到糕點(diǎn)鋪門口,告訴人家自己遇見(jiàn)鬼了。不一會(huì)兒,又見(jiàn)一個(gè)人,渾身濕淋淋的,跌跌撞撞地跑來(lái),大喊著“有鬼”,也跑進(jìn)做糕人的家中。兩人互相看了看,都吃了一驚,隨即不由得大笑起來(lái)。
相關(guān)解釋
赴飲:去參加宴會(huì)
值大雨:遇到大雨
蓋:古時(shí)把傘叫蓋
蔽:遮蓋
投:跑到,跳進(jìn)去
撩【liáo】撩撥
偶不相值:正巧沒(méi)有碰著。
愈益恐:更加害怕
炊糕者:做糕點(diǎn)的人。
亟:急迫的
俄 頃:不一會(huì)兒。
踉蹌:走路不穩(wěn)
愕然:吃驚的樣子
道理
干什么事都不能疑神疑鬼,要相信科學(xué),破除迷信。
作品作者簡(jiǎn)介
馮夢(mèng)龍(1574一1646),明代文學(xué)家、戲曲家。字猶龍,又字公魚、子猶,別號(hào)龍子猶、墨憨齋主人、吳下詞奴、姑蘇詞奴、前周柱史,他使用的其他筆名還更多。長(zhǎng)洲(今江蘇蘇州 )人。他很有才氣,但科舉不得志,57歲才補(bǔ)了一名貢生。他出生于明后期萬(wàn)歷二年。這時(shí)在世界的西方正是文藝復(fù)興時(shí)期,與之遙相呼應(yīng),在我們這個(gè)有著幾千年文明的東方大國(guó),也出現(xiàn)了許多離經(jīng)叛道的思想家、藝術(shù)家。李卓吾、湯顯祖、袁宏道等等一大批文人,以他們驚世駭俗的見(jiàn)解,鮮明的個(gè)性特色,卓絕的藝術(shù)成就,寫下了我國(guó)思想史、文學(xué)史上璀璨的篇章。在這一批文人中,馮夢(mèng)龍以其對(duì)小說(shuō)、戲曲、民歌、笑話等通俗文學(xué)的創(chuàng)作、搜集、整理、編輯,為我國(guó)文學(xué)做出了獨(dú)異的貢獻(xiàn)。他卒于南明唐王隆武二年,也就是清順治三年,終年七十二歲。主要作品有《喻世明言》、《警世通言》、《醒世恒言》等。
【活見(jiàn)鬼文言文翻譯】相關(guān)文章:
文言文“公輸”翻譯01-20
伯俞泣杖文言文翻譯05-31
《過(guò)秦論》文言文翻譯01-15
文言文翻譯方法01-14
馬說(shuō)文言文翻譯08-26
琢冰文言文翻譯11-29
《秦觀勸學(xué)》文言文翻譯06-05
文言文《木蘭詩(shī)》翻譯05-28
河南王文言文翻譯01-16
文言文言簡(jiǎn)意賅翻譯技巧01-16