華王優(yōu)劣文言文翻譯
在日常的學(xué)習(xí)中,說(shuō)起文言文,大家肯定都不陌生吧?文言文是中國(guó)古代的一種漢語(yǔ)書面語(yǔ)言組成的文章,“五四”運(yùn)動(dòng)以前漢民族所使用的語(yǔ)言。要一起來(lái)學(xué)習(xí)文言文嗎?下面是小編收集整理的華王優(yōu)劣文言文翻譯,歡迎大家借鑒與參考,希望對(duì)大家有所幫助。
原文
華歆、王朗俱乘船避難,有一人欲依附,歆輒難之。朗曰:“幸尚寬,何為不可?”后賊追至,王欲舍所攜人。歆曰:“本所以疑,正為此耳。既已納其自托,寧可以急相棄邪?”遂攜拯如初。世以此定華、王之優(yōu)劣。
翻譯
華歆,王朗一起乘船逃難。(途中)有一個(gè)人想要搭船。華歆感到很為難。王朗說(shuō):“船里好在還很寬敞,為什么不可以呢?”后來(lái)作亂的人追上來(lái)了,王朗想要拋棄所攜帶的那個(gè)人。華歆說(shuō):“先前之所以猶豫不決,正因?yàn)榭紤]到這種情況了。既然已經(jīng)接納他,難道可以因?yàn)榍闆r緊急就拋棄他嗎?”于是還像當(dāng)初一樣攜帶救助這個(gè)人。世人通過(guò)這件事來(lái)評(píng)定華歆、王朗的優(yōu)劣。
釋義
依附:此處指搭乘華歆與王朗所共同乘坐的船。
輒:馬上。
難之:感到很為難。
舍:舍棄。
疑:遲疑,無(wú)法決定。
納:接受。
自托:托身。
寧可:怎么能。
欲:想要。
攜:攜帶。
賞析
事在人為,人以事顯。作者以事件為試金石,不加評(píng)判。而華、王優(yōu)劣已分,作者的`褒貶已見。
王朗表面上大方,實(shí)際上是在不涉及自己利益的情況下送人情。一旦與自己的利益發(fā)生矛盾,他就露出了自私、背信棄義的真面孔。
而華歆則一諾千金,言而有信,不輕易承諾,一旦承諾就一定要遵守,答應(yīng)了別人就要做到,幫人幫到底。
我們應(yīng)該向華歆學(xué)習(xí),守信用、講道義,一諾千金,不輕易承諾,一旦承諾就一定要遵守,考慮問題要周到;像王朗那樣言而無(wú)信的德行,是應(yīng)該被人們所鄙棄的。
【華王優(yōu)劣文言文翻譯】相關(guān)文章:
《春王正月》文言文原文注釋翻譯04-18
周幽王失信身亡文言文翻譯及道理01-17
《王行思愛馬》文言文翻譯及注釋啟示06-04
文言文“公輸”翻譯01-20
伯俞泣杖文言文翻譯05-31
《過(guò)秦論》文言文翻譯01-15
文言文翻譯方法01-14
《晉書·華恒傳》原文及翻譯06-21
文言文南轅北轍及翻譯03-17
馬說(shuō)文言文翻譯08-26