- 相關(guān)推薦
華隆之犬文言文翻譯
在日常的學(xué)習(xí)中,許多人都對(duì)一些經(jīng)典的文言文非常熟悉吧?文言文是中國(guó)古代的一種漢語(yǔ)書(shū)面語(yǔ)言組成的文章,“五四”運(yùn)動(dòng)以前漢民族所使用的語(yǔ)言。要一起來(lái)學(xué)習(xí)文言文嗎?以下是小編為大家收集的華隆之犬文言文翻譯,希望能夠幫助到大家。
原文:
華隆好獵,畜一犬,號(hào)曰“的尾”,每出必從。一日,隆至江邊,為大蛇圍繞周身。犬遂奮而咋蛇,蛇死焉。而隆僵仆于地,不省人事。犬疾走至家,嗥(haó)吠不止。舉家怪之,因隨犬往,見(jiàn)隆悶絕委地。車載歸家,二日乃蘇。隆未蘇之間,犬終日不食。如此愛(ài)憐,如同親戚焉。 譯文 有個(gè)叫華隆的人喜歡打獵,他喂養(yǎng)了一只狗,取名叫“的尾”,每次出門它一定會(huì)跟隨。有一次,這個(gè)叫華隆的人到了一江邊,被一條大蛇周身圍困。那條狗極力咬蛇,蛇死了。而華隆渾身僵硬的臥在地上,毫無(wú)知覺(jué)!暗奈病瘪R上跑回家,狂叫不停止,一家人感到奇怪,便跟著狗一起來(lái)到了江邊。發(fā)現(xiàn)華隆暈倒在地,急忙將他送回家。兩天后才蘇醒過(guò)來(lái)。在他還沒(méi)有蘇醒的這兩天,那只狗一直都沒(méi)有吃飯。華隆知道這件事了以后,從此對(duì)“的尾”更加愛(ài)護(hù),無(wú)微不至,像是對(duì)待他的家人一般。
譯文:
有個(gè)叫華隆的人喜歡帶著狗四處游玩,于是呢就喂養(yǎng)了一只,取名叫“的尾”,每次出游都會(huì)帶上它。有一次,這個(gè)叫華隆的人到了一江邊,被一條大蛇圍困。于是那條狗將蛇咬死了。而華隆渾身僵硬的臥在地上,毫無(wú)知覺(jué)!暗奈病痹谒車D(zhuǎn)來(lái)轉(zhuǎn)去不停的吠叫,家人發(fā)現(xiàn)這狗奇怪的舉止,很是疑惑,便跟著狗一起來(lái)到了江邊。發(fā)現(xiàn)華隆蜷縮著,急忙將他送回家。兩天后才蘇醒過(guò)來(lái)。在他還沒(méi)有蘇醒的這兩天,那只狗一直都沒(méi)有吃飯。他知道這件事了以后,從此對(duì):“的尾”愛(ài)護(hù)有加,無(wú)微不至,像是對(duì)待他的親戚朋友一般。
文言文翻譯方法:
【增補(bǔ)法】
文言文言簡(jiǎn)意賅,故省略成分現(xiàn)象較突出。文言文翻譯的增補(bǔ)法,就是要把語(yǔ)句中省略的重要成分補(bǔ)全,使句子意思完整。文言文中大量省略主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)、兼語(yǔ)和介詞、中心詞等,如“永州之野產(chǎn)異蛇,(異蛇)黑質(zhì)而白章”(《捕蛇者說(shuō)》)中就省略了主語(yǔ)“異蛇”,翻譯時(shí)如果不增補(bǔ)齊全,意義就不太明確。特別是一些句子成分省略較多的文言文句子,如“召入,使拜夫人”(《左忠毅公逸事》)一句就省略了主語(yǔ)和兼語(yǔ),不增補(bǔ)全句子成分就譯成“叫進(jìn)來(lái),讓拜見(jiàn)夫人”,直接譯出來(lái),讓人覺(jué)得莫名其妙,可是增補(bǔ)后的句子應(yīng)該是“(左光斗)召(史可法)入(家),使(史可法)拜夫人”,翻譯成“左光斗叫史可法來(lái)自己家里,讓他拜見(jiàn)自己的夫人”,大家一看就明白。
【調(diào)換法】
文言文中許多句子結(jié)構(gòu)和現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)序不同,經(jīng)常出現(xiàn)賓語(yǔ)前置、定語(yǔ)后置、狀語(yǔ)后置、介詞結(jié)構(gòu)后置等句式(在文言文中統(tǒng)稱倒裝句),如果原封不動(dòng)地按照原句順序翻譯出來(lái),意思就含糊不清。如“嘗學(xué)琵琶于穆、曹二善才”(《琵琶行并序》)譯成了“曾經(jīng)學(xué)習(xí)彈琵琶向穆、曹兩位樂(lè)師”,讓人不知所云,調(diào)換成正確的語(yǔ)序“嘗于穆、曹二善才學(xué)琵琶”后就譯為“曾經(jīng)向穆、曹兩位樂(lè)師學(xué)習(xí)彈琵琶”。
【留借法】
“留”即保留原文不用翻譯。翻譯文言文時(shí),人名、地名、官名、物名、朝代國(guó)號(hào)、帝號(hào)年號(hào)、典章制度和度、量、衡等專有名稱直接留用,不用翻譯。如“慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。 ”(《岳陽(yáng)樓記》)一句中,“慶歷”是年號(hào),“滕子京”是人名,“巴陵郡”是地名,毋須翻譯照用即可。 “借”即借用相關(guān)的詞語(yǔ)代替現(xiàn)有的詞語(yǔ),這主要是針對(duì)文言文中的“通假”而言。文言文在發(fā)展的過(guò)程中,遇到新的物象,而沒(méi)有現(xiàn)成的字詞,只得借用相關(guān)的字詞來(lái)寄托所要表達(dá)的意義(即許慎在《說(shuō)文》中稱之為“本無(wú)其字,依聲托事”)。在文言文翻譯中,如果不懂通假借用,有的句子是無(wú)法翻譯的。如“操吳戈兮被犀甲”(《國(guó)殤》)和 “顏淵蚤死”(《論衡》)兩句,“被”通“披”,“蚤”同“早”,如果不會(huì)“借”,你將無(wú)法翻譯通這些句子,不信試試?
【刪減法】
文言文雖以言簡(jiǎn)意賅見(jiàn)長(zhǎng),但有時(shí)為了表情達(dá)意,會(huì)增加一些字詞,刪減法就是把多余的文言詞語(yǔ)刪除。有兩種情況較常見(jiàn):一是偏義復(fù)詞或同義連用中,要?jiǎng)h除這些詞中陪襯的詞素。像“陟罰臧否,不宜異同。 ”(《出師表》)中的“異同”就是偏義復(fù)詞,意義偏重在“異”字上,翻譯時(shí)要把“同”字刪去,譯為“不應(yīng)當(dāng)有所不同”。類似的有“死生,晝夜事也! ”(《〈指南錄〉后序》)、“我有親父兄”(《孔雀東南飛》)等,都偏重在加點(diǎn)的詞上。二是有些文言文中有無(wú)實(shí)義的句首發(fā)語(yǔ)詞或句中助詞,在翻譯的過(guò)程中也可刪去不譯。如 “蓋一歲之犯死者二焉”(《捕蛇者說(shuō)》)中加點(diǎn)的“蓋”字就不用翻譯。
楊生畜一犬,甚愛(ài)之,行止與俱。一日,生夜行,墮涸井中,犬吠徹夜。旦日,有行人過(guò),見(jiàn)犬對(duì)井號(hào),怪之。往視,見(jiàn)井中有人焉。生曰:“君若出我,當(dāng)厚報(bào)!毙腥嗽唬骸耙源巳(jiàn)與,便當(dāng)出爾!鄙唬骸按斯穱L屢次活我,不得相與,其余均可。”行人曰:“若不相與,便不相出!逼鋾r(shí),犬引頸下視井中。生知其意,遂應(yīng)之。楊生出,行人系犬而去,犬時(shí)時(shí)顧。后五日,犬夜走歸楊生家。
翻譯
楊生養(yǎng)了一條狗,特別喜歡它,無(wú)論做什么事情都要帶著這狗。一天,楊生在夜里行走,不小心掉到一干涸的井里.狗叫了整整一個(gè)晚上。第二天,有人看見(jiàn)狗對(duì)著井號(hào)叫,感到奇怪。過(guò)去一看,看見(jiàn)了井里有人。楊生說(shuō):“你如果救了我,我一定會(huì)好好報(bào)答你的!毙腥苏f(shuō):“如果你把你的狗送給我,我就救你出來(lái)!睏钌f(shuō):“這只狗曾經(jīng)多次救活我,不能送給你.其他的都行!毙腥苏f(shuō):“你如果不把狗給我,我就不救你出來(lái)。”這時(shí)狗低頭看了看井里,楊生明白了狗的意思,于是就答應(yīng)了。楊生出來(lái)了,行人用繩子牽著狗離開(kāi)了,狗不時(shí)的回頭看。過(guò)了五天,狗在夜里回到了楊生家。
注釋
1.愛(ài):喜愛(ài)。
2.俱:一同。
3.澤草:低洼的水草之地。
4.覺(jué):醒。
5.方:正。
6.爾:這。
7.暗:黑夜。
8.徹:通,直到。
9.出:使……出來(lái)。
10.目:遞眼色,使眼神。
11.系:拴。
12.太和:東晉廢帝司馬奕的年號(hào)。
13.廣陵:古地名,今江蘇揚(yáng)州市。
14.燎原:指野火旺盛。
15.周章:(急得)團(tuán)團(tuán)轉(zhuǎn)。
16.周旋跬(kuǐ)步:意為楊生周圍走來(lái)走去灑水;跬(kuǐ),半步。
17.卻后:過(guò)后。
18.畜:飼養(yǎng)。
19.行:行走。
20.止:停止。
21.號(hào):大聲喊叫。
22.得:能夠。
23.引:伸。
24.顧:回頭張望。
25.涸:水干。
【華隆之犬文言文翻譯】相關(guān)文章:
智犬破案文言文翻譯01-27
文言文犬負(fù)米救主及翻譯12-07
湖之魚(yú)文言文翻譯10-14
胸中之竹文言文翻譯11-06
士人之常文言文翻譯11-07
蘇秦之楚文言文翻譯11-30
御者之妻文言文翻譯07-26
及之而后知文言文翻譯12-16
臨江之麋文言文翻譯12-19
強(qiáng)弱之辯文言文翻譯03-29