- 久而俱化文言文字翻譯 推薦度:
- 相關推薦
久而俱化的文言文翻譯
上學期間,我們最不陌生的就是文言文了吧?文言文是指用文章語言,而不是日常語言寫的文章。廣為流傳的經典文言文都有哪些呢?以下是小編為大家收集的久而俱化的文言文翻譯,歡迎大家借鑒與參考,希望對大家有所幫助。
《久而俱化》
原文:
天生萬物,久而與之俱化,固其理焉,無間于有情無情,有知無知也。
予得雙雁于衢人鄭伯膺,純白色,極馴擾可玩,置之云壑,不遠飛翔。未幾,隕其一,其一塊獨無儔。因念白鵝正同色,又性亦相類,乃取一只與同處。始也,兩下不相賓接,見則東西分背,雖一盆飼谷,不肯并啜。如是五日,漸復相就。逾旬之后,怡然同群。但形體有大小,而色澤飛鳴則一。久之,雁不自知其為雁,鵝不自知其為鵝,宛如同巢而生者,與之俱化,于是驗焉。
今人呼鵝為舒雁,或稱家雁,其褐色者為雁鵝,雁之最大者曰天鵝。
唐太宗時,吐蕃祿東贊上書,以謂圣功遠被,雖雁飛于天,無是之速,鵝猶雁也,遂鑄金為鵝以獻。蓋二禽一種也。
注釋:
(1)衢(qú):指衢州。
(2)擾:順服。
(3)塊:孤獨。
(4)儔:伴侶
(5)祿東贊:吐蕃酋長。
(6)被:遍及。
(7)予:我。
(8)未幾:不久。
(9)念:想到。
(10)隕:死亡。
(11)東西分背:背對著,一個向東,一個向西。
(12)啜:吃。
(13)如是:像這樣。
(14)漸復:又漸漸。
(15)相就:互相靠近。就:靠近。
(16)旬:十天。
(17)怡然:高興的樣子。
(18)驗:應驗。
(18)蓋:原來。
譯文:
天生萬物,久而久之都要發(fā)生變化,這是事物固有的規(guī)律。無論是有情感的還是無情感的,有知覺的還是無知覺的,都是如此。我曾經從鄭伯膺那里得到過一對大雁,毛色純白,非常順服可愛,把它們放到園內也不遠飛。沒有多久,其中一只死去,另一只孤獨無依。我想白鵝和它的顏色相同,二者性情也相似,于是就找來一只白鵝來與它作伴。開始的時候,它們兩個根本不相理睬,一遇見,就各奔東西,相對而立。即使用一個盆給它們喂食,也不一起進食。像這樣過了五天,漸漸互相接近。十天過后,它們就像與自己的同類在一起一樣,十分快活。但是它們的體形一個大一個小,其它如顏色、能飛、會叫都是一樣的。時間長了,大雁不知道自己是雁,鵝也不知道自己是鵝了,就好像是在一個巢里出生的那樣親密。世間萬物久而久之都會發(fā)生變化,于此可以得到驗證。
如今人們把鵝叫做舒雁,有的人叫家雁,其中褐色的是雁鵝,雁最大的叫做天鵝。
唐太宗時,吐蕃的祿東贊上書皇帝,因為皇帝圣明功德遍及四海,即使是大雁在天上飛,也沒有這樣的速度,鵝也好像大雁一般,于是用黃金鑄造了一只鵝來獻給皇帝。原來兩種禽是同一品種啊。
作者簡介:
洪邁(1123——1202),南宋饒州鄱陽(今江西省上饒市鄱陽縣)人,字景盧,號容齋,洪皓第三子。南宋著名文學家。
洪邁出生于一個士大夫家庭。他的父親洪皓、哥哥洪適,都是著名的學者、官員,洪適官至宰相。
洪邁的父親洪皓駛金,遭金人扣留,洪邁時年僅七歲,隨兄適、遵攻讀。他天資聰穎,“博極載籍,雖稗官虞初,釋老傍行,靡不涉獵!笔畾q時,隨兄適避亂,嘗往返于秀(今浙江嘉興)、饒二州之間。在衢州(今浙江衢縣)白渡,見敗壁間題有二色句,一詠“油污衣”云:“一點清油污白衣,斑斑駁駁使人疑?v使洗遍千江水,爭似當初不污時!边~讀后,愛而識之?梢娖渥陨倌陼r,便性格高潔,不同凡俗。
作品
洪邁學識淵博,著書極多,文集《野處類稿》、志怪筆記小說《夷堅志》,編纂的《萬首唐人絕句》、筆記《容齋隨筆》等等,都是流傳至今的名作。
作為一個勤奮博學的士大夫,洪邁一生涉獵了大量的書籍,并養(yǎng)成了作筆記的習慣。讀書之際,每有心得,便隨手記下來,集40余年的成果,形成了《容齋隨筆》5集,凡74卷。
《容齋隨筆》是全書的總名,分為《隨筆》、《續(xù)筆》、《三筆》、《四筆》、《五筆》!峨S筆》先后用了18年的精力,《續(xù)筆》用了13年,《三筆》5年,《四筆》不到一年;洪邁沒有說《五筆》寫了多少年,因為還沒有按原計劃寫完16卷,只寫到十卷便去世了。他為《四筆》寫序時,是宋寧宗慶元三年(1197年)九月,那么,自此以后至其嘉泰二年(1202年)去世中的五年左右時間,應當就是他寫作《五筆》的時間。
積40多年的時間寫出一部巨著,應該說是不多見的。之所以歷時長久,主要是尤其筆記體這一性質所決定的。顯然,必須費時讀千百部書,才能集腋成裘。
【久而俱化的文言文翻譯】相關文章:
久而俱化文言文字翻譯08-30
文言文《蠹化》翻譯08-04
泥古不化文言文翻譯11-08
文言文翻譯01-13
文言文翻譯06-02
文言文《口技》翻譯07-24
文言文翻譯技巧03-28
地震文言文翻譯05-11
焚香文言文翻譯05-20