李惠斷案文言文翻譯
對(duì)現(xiàn)實(shí)生活的觀察和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)倪壿嬐评,事?shí)勝于雄辯。以下是小編為大家分享的李惠斷案文言文翻譯,歡迎借鑒!
【原文】:
人有負(fù)鹽負(fù)薪者,同釋①重?fù)?dān)息樹陰.二人將行,爭(zhēng)一羊皮,各言藉背②之物.惠③遣爭(zhēng)者出,顧州綱紀(jì)④曰:“以此羊皮可拷知主乎?”群下⑤咸無答者.惠令人置 羊皮席上,以杖擊之,見少鹽屑,曰:“得其實(shí)⑥矣.”使?fàn)幷咭曋?負(fù)薪者乃伏而就罪 .
【注釋】
、 釋:放下.
、 藉背:藉是坐臥之用;背是披背之用.意思是經(jīng)常使用之物.
、 惠:李惠,中山(今河北定縣滿城一帶)人,北魏太武帝時(shí)任雍州刺史.本篇選自 《北史·李惠傳》.
、 綱紀(jì):隨從人員.州綱紀(jì)指州府的主簿.
⑤ 群下:部下,屬員.
、 實(shí):事實(shí),真相.
【譯文】:
有負(fù)鹽的和負(fù)柴的`,兩個(gè)人同時(shí)放下重?fù)?dān)在樹陰下休息.要走的時(shí)候,爭(zhēng)一張羊皮,都 說是自己坐臥和披背用的東西.李惠讓他們出去,對(duì)主簿說:“敲打這張羊皮能夠查出它的 主人嗎?”部下都沒有回答.李惠叫人把羊皮放在席上面,用杖敲打,見到有一些鹽末,就 說:“得到實(shí)情了!”再讓爭(zhēng)吵的雙方進(jìn) 來看,負(fù)柴的人才承認(rèn)了罪過.
【李惠斷案文言文翻譯】相關(guān)文章:
《李廙》翻譯及注釋11-03
謝惠連《雪賦》原文及翻譯12-11
文言文“公輸”翻譯01-20
伯俞泣杖文言文翻譯05-31
《過秦論》文言文翻譯01-15
文言文翻譯方法01-14
《李夫人賦》原文及翻譯11-11
李夫人賦原文及翻譯11-10
馬說文言文翻譯08-26
琢冰文言文翻譯11-29