李景讓之母文言文原文翻譯
在平平淡淡的學習中,大家都背過文言文吧?其實,文言文是相對現(xiàn)今新文化運動之后白話文而講的,古代并無文言文這一說法。為了幫助大家更好的理解文言文,下面是小編幫大家整理的李景讓之母文言文原文翻譯,僅供參考,歡迎大家閱讀。
原文:
唐李景讓母鄭氏,性嚴明。景讓宦達,發(fā)已斑白,小有過,不免捶楚。其為浙西觀察使,有牙將逆意,杖之而斃,軍中憤怒,將為變。母聞之,出坐廳事,立景讓于庭而責之曰:“天子付汝以方面,豈得以國家刑法為喜怒之資,而妄殺無罪,萬一致一方不寧,豈唯上負朝廷,使垂老之母含羞入地,何以見汝之先人哉?”命左右褫其衣,將撻其背,將佐皆為之請,良久乃釋,軍中遂安。
〔評〕按鄭氏早寡,家貧子幼,母自教之。宅后墻陷,得錢盈船,母祝之曰:“吾聞無勞而獲,身之災也。天若矜我貧,則愿諸孤學問有成,此不敢取!卞嵫诙w婦人中有大見識者。景讓弟景莊,老于場屋。每被黜,母輒撻景讓。此事可笑,然景讓終不肯屬主司,曰:“朝廷取士,自有公道,豈可效人求關(guān)節(jié)乎?”其漸于義方深矣。
文言文翻譯:
唐朝人李景讓的母親鄭氏,是位個性嚴謹、處事明快的人。李景讓顯達時,已是發(fā)色斑白,但只要有一點小過錯,仍會遭到母親的鞭打。當李景讓出任浙西觀察使時,有位副將違反李景讓的命令,李景讓大怒之下,令人鞭打副將,沒想到竟因此將副將打死。士兵們聽說這件事,都感到憤恨不平,想發(fā)動兵變。李母得到消息后,就由后室走到廳堂坐下,要李景讓站在庭下,責備他說:“天子交付給你軍權(quán)重責,怎能以個人的喜怒而隨意動用刑法,妄殺無罪之人,萬一因此而導致變亂,你豈不是辜負朝廷厚恩,又使老母含羞入地,要我拿什么臉面去見你地下的祖先?”鄭氏遂命左右剝?nèi)鹤拥纳弦,要鞭打他的脊背,左右副將都為李景讓求情,過了許久,鄭氏才答應原諒李景讓一次,軍中的情緒也得以平復。
評譯:
鄭氏很早開始守寡,家境貧窮,兒子年紀又小,鄭氏親自教導兒子。有一天,家中宅壁突然崩塌,在宅壁間竟然藏有大批錢財,鄭氏祝禱上蒼說:“我聽說不勞而獲會招致災禍,上天若是可憐我身家窮困,請保佑我的兒子日后能學有所成,至于這筆錢財,我不敢動用。”于是仍將這筆錢財用土掩埋,這鄭氏可說是位有見識的婦人。李景讓的'弟弟景莊,考一輩子試始終沒有中。每次落榜,李母就鞭打景讓,這事就顯得李母的可笑。但李景讓始終不肯派任弟弟官職,他說:“朝廷任官自有一定原則,我怎可失節(jié)學別人說呢?”這句話對標榜正義的人來說,實在值得深思。
拓展:
基本字義:
1. 哀憐:憐~。~恤。~惜。~惻。
2. 憂愁:~默。
詳細字義:
〈動〉
1. (形聲。從心,閔( mǐn)聲。本義:憐恤) 同本義 [miserate;take pity on] 隋堤柳,憫亡國也! 白居易《新樂府序》
人遠悲天憫人之懷,豈為一己之不遇乎?——清· 黃宗羲《朱人遠墓志銘》
2. 又如:憫人之兇(原諒、可憐兇惡之人。形容看透世情,慈悲為懷,無所計較);憫念(憐憫);憫宥(憐憫寬宥);憫笑(憐憫訕笑;可憐亦復可笑);憫貧(憐恤貧苦的人);憫然(哀憐的樣子)
〈形〉
1. 憂愁;煩悶 [worried;sorrow] 厄窮而不憫!睹献印
曲罷憫然!啤 白居易《琵琶行(并序)》
2. 又如:憫默(因憂傷而沉默);憫憫(憂傷的樣子);憫愧(憂傷懷慚);憫嘆(憂傷嘆息);憫時病俗(憂慮時俗)
3. 哀傷 [sad]。如:憫兇(為喪事而憂傷。專用以指父母喪亡);憫悼(哀傷悲悼);憫哀(哀傷)
【李景讓之母文言文原文翻譯】相關(guān)文章:
《李夫人賦》原文及翻譯11-11
李夫人賦原文及翻譯11-10
《塞翁失馬》文言文原文注釋翻譯04-13
岳飛文言文翻譯及原文01-24
口技文言文原文和翻譯04-27
《豫讓論》文言文翻譯02-04
《硯眼》文言文原文注釋翻譯04-29
《韓琦大度》文言文原文注釋翻譯04-13
《畫蛇添足》文言文原文注釋翻譯04-12
《學弈》文言文原文注釋翻譯04-12