日喻說文言文及翻譯
《日喻說》的主旨在說明求知不可像眇者猜日,脫離實(shí)際,自以為是。而應(yīng)像南方弄潮兒日與水居那樣,從學(xué)習(xí)和實(shí)踐中求得真知。下面是小編為你準(zhǔn)備的日喻說文言文及翻譯,希望對你有幫助!
日喻說原文
蘇軾
生而眇者[1]不識日,問之有目者,或告之曰:“日之狀如銅盤!笨郾P而得其聲;他日聞鐘,以為日也;蚋嬷唬骸叭罩馊鐮T!睊袪T而得其形;他日揣籥[2],以為日也。日之與鐘、籥亦遠(yuǎn)矣,而眇者不知其異,以其未嘗見而求之人也。
道之難見也甚于日,而人之未達(dá)也,無以異于眇。達(dá)者告之,雖有巧譬善導(dǎo),亦無以過于盤與燭也。自盤而之鐘,自燭而之籥,轉(zhuǎn)而相之,豈有既乎?故世之言道者,或即其所見而名之,或莫之見而意之,皆求道之過也。
然則道卒不可求歟?蘇子曰:“道可致而不可求!焙沃^致?孫武曰:“善戰(zhàn)者致人,不致于人!弊酉脑唬骸鞍俟ぞ铀烈猿善涫拢訉W(xué)以致其道。”莫之求而自至,斯以為致也歟!
南方多沒人[3],日與水居也。七歲而能涉,十歲而能浮,十五而能沒矣。夫沒者,豈茍然哉!必將有得于水之道者。日與水居,則十五而得其道;生不識水,則雖壯,見舟而畏之。故北方之勇者,問于沒人,而求其所以沒,以其言試之河,未能不溺者也。故凡不學(xué)而務(wù)求道,皆北方之學(xué)沒者也。
昔者以聲律取士,士雜學(xué)而不志于道;今也以經(jīng)術(shù)取士,士知求道而不務(wù)學(xué)。渤海吳君彥律,有志于學(xué)者也,方求舉于禮部,作《日喻》以告之。
。ㄟx自《唐宋六十家小品文精品》)
參考譯文:
有一個生來失明的人不認(rèn)識太陽,就向明眼人請教,有人告訴他說:“太陽的形狀象銅盤。”說著敲擊銅盤使瞎子聽到了聲音。有一天,瞎子聽到鐘聲響,認(rèn)為那就是太陽了。又有人告訴瞎子說:“太陽的光亮象蠟燭!毕棺用讼灎T知道了形狀。有一天,瞎子揣摩一支形狀像蠟燭的樂器龠,又把它當(dāng)作是太陽了。太陽與鐘、籥差得遠(yuǎn)呢,但瞎子卻不知道這三者的區(qū)別,是因?yàn)橄棺訌奈丛娺^太陽而只是向他人求得太陽的知識的緣故。
抽象的“道”(道理、規(guī)律等)難認(rèn)識的情況比太陽難認(rèn)識的情況嚴(yán)重,而普通人尚未明白這個道理,這與瞎子不知道太陽沒有什么差別。了解道的人要告訴別人什么是道,即使用巧妙的比喻去很好地開導(dǎo),也并不比用銅盤與蠟燭的比喻來說明太陽的比喻的教法好。從用銅盤比喻太陽而到把銅鐘當(dāng)作太陽,從把銅鐘當(dāng)作太陽而到把樂器龠當(dāng)作太陽,像這樣輾轉(zhuǎn)連續(xù)地推導(dǎo)它,難道還有個完嗎?所以世上大談“道”的人,有的就他自己的理解來闡明它,有的沒有理解它卻主觀猜度它,這都是研求道的弊病。
既然這樣,那么這個“道”最終不可能求得嗎?蘇先生說:“道是(通過自己的虛心學(xué)習(xí),循序漸進(jìn)而)自然得到的而不能強(qiáng)求的!笔裁唇凶匀欢坏氐玫?孫武說:“會作戰(zhàn)的將軍能招致敵人,而不被敵人所招致(處于被動的境地)!弊酉恼f:“各行各業(yè)的手藝人坐在店鋪?zhàn)鞣焕,來完成他們的工作;君子通過學(xué)習(xí)來獲得他所追求的道!辈皇菑(qiáng)求道而是使道自己自然到來,這就是“致”的意思!
南方有很多能潛水的人,這是因?yàn)樘焯炫c水為伴的'緣故。他們七歲就能趟水過河,十歲就能浮在水面游泳,十歲五就能潛入水里了。那些會潛水的人,難道是隨隨便便學(xué)會潛水的嗎?一定是掌握了水的規(guī)律。天天與水生活在一起,那么十五歲就能掌握它的規(guī)律。如果生來不識水性,那么即使到了壯年,見到了船也會害怕。所以北方的勇士,向南方潛水的人請教怎樣潛水的方法,按照他們說的方法到河里試著游泳,沒有不淹死的。所以凡是不老老實(shí)實(shí)地刻苦學(xué)習(xí)而專力于強(qiáng)求道的,其實(shí)都象北方人學(xué)潛水一樣。
過去國家以講究聲律的詩賦考試擇取人才,所以士人所學(xué)繁雜而不是立志學(xué)習(xí)儒家之道;現(xiàn)在以經(jīng)學(xué)擇取人才,所以讀書人知道要追求儒道而不是專力踏踏實(shí)實(shí)地學(xué)。渤海人吳彥律,是有志對經(jīng)學(xué)作實(shí)實(shí)在在地學(xué)習(xí)的人,正要到京城應(yīng)試由禮部主管的進(jìn)士考試,我寫《日喻》來勉勵他。
創(chuàng)作背景
《日喻》是1078年(宋神宗元豐元年),蘇軾任徐州知州時所作!叭沼鳌钡摹坝鳌,是“比喻”的意思,借用形象生動的事物進(jìn)行比喻說理,是議論中常見的一種論證方法,《日喻》是一篇議論文,作者善于用形象比喻來逐層推進(jìn),引出觀點(diǎn),因之成文。
名家點(diǎn)評
王文濡所評:“文以道與學(xué)并重,而譬喻入妙,如白香山詩,能令老嫗都解!
作者簡介
蘇軾(1037年1月8日-1101年8月24日),字子瞻,又字和仲,號東坡居士,四川眉山人(今四川眉山,北宋時為眉山城)。北宋杰出文學(xué)家、書畫家,與父親蘇洵、弟蘇轍并稱“三蘇”,唐宋八大家之一。
1057年(嘉祐二年),蘇軾與弟弟蘇轍同登進(jìn)士,神宗時期曾在鳳翔、杭州、密州、徐州、湖州等地任職。1080年(元豐三年),因“烏臺詩案”受誣陷被貶黃州任團(tuán)練副使,在黃州四年多曾于城東之東坡開荒種田,故自號“東坡居士”。哲宗即位后,曾任翰林學(xué)士、侍讀學(xué)士、禮部尚書等職,并出知杭州、潁州、揚(yáng)州、定州等地,晚年被貶惠州、儋州。1101年(元符三年)大赦,復(fù)任朝奉郎,北歸途中,于1101年8月24日(建中靖國元年七月二十八日)卒于常州(今屬江蘇)。葬于汝州郟城縣(今河南郟縣),享年六十四歲,御賜謚號文忠(公)。
作品鑒賞
蘇軾之文長于說理,往往“昭晰無疑”(《藝概·文概》),長篇論說文是這樣,短小精悍的雜說也莫不如此。而且雜說較之正式的議論文更靈活,筆調(diào)更從容,“能道意所欲言”(《答王庠書》),充滿了詩一樣的情趣和哲理,愈加耐人尋味咀嚼。本文就是其雜說中的代表作。
文章一開頭就敘述故事,這種故事中的人物、時間、地點(diǎn),都不明確(即使虛擬的也沒有),其結(jié)構(gòu)是抽象的,是作為論據(jù)的“寓言”。因其描寫生動,故而顯得具體實(shí)在,說服力極強(qiáng)?梢缘贸觯魏沃R都來源于感性經(jīng)驗(yàn),如果撇開感性經(jīng)驗(yàn)而單靠間接經(jīng)驗(yàn),就像瞎子那樣“未嘗見而求之人也”,那么勢必會“轉(zhuǎn)而相之”,混淆這一事物與他事物的各種屬性,加以臆測,杜撰,鬧出“聞鐘以為日”“捫燭以為日”的笑話,那就差之毫厘,失之千里了。作者指出:“道之難見也甚于日,而人之求達(dá)也無以異于眇!比绻麊螒{“達(dá)者告之”,“雖有巧譬善導(dǎo),亦無以過于盤與燭也”。
作者為了論證這個觀點(diǎn),又講了另一個寓言故事。作者發(fā)現(xiàn)“南方多沒人”,而北方則少有,原因就在于“南人”“日與水居也。七歲而能涉,十歲而能浮,十五而能沒矣”。因?yàn)椤叭张c水居”,故能漸識水性,“夫沒者豈茍然哉?必將有得水之道者!倍盟裕ā八馈保┓讲拍堋皼]”,“日與水居,則十五而得其道;生不識水,則雖壯見舟而畏之”?梢娗蟆暗馈眴螒{勇氣是不行的,還得經(jīng)過長期的實(shí)踐。如果想一蹴而就,“不學(xué)而務(wù)求道”,走捷徑,投機(jī)取巧,那就只能像北方學(xué)“沒”者那樣,沒有不被溺死的。
作者運(yùn)用寓言闡述道理時,夾敘夾議,深入淺出,寓言講完,道理也就清楚了。而且作者連續(xù)運(yùn)用兩個寓言說明認(rèn)識過程的兩個階段,絲絲入扣,環(huán)環(huán)相接,可稱之為“螺旋式”的比喻方式——即運(yùn)用兩個內(nèi)容相近但有連續(xù)性發(fā)展性的寓言故事構(gòu)成層出不窮、變化多端的結(jié)構(gòu),使寓言的主旨和理念更趨深入和加強(qiáng),這是蘇軾的創(chuàng)新。
最后一段聯(lián)系實(shí)際并交代為文的目的!拔粽咭月暵扇∈,士雜學(xué)而不志于道”;相反,“今也以經(jīng)術(shù)取士,士知求道而不務(wù)學(xué)!苯(jīng)術(shù)本來就是載道的,所以“士知求道而不務(wù)學(xué)”,他們不知道“道”是與社會生活緊密聯(lián)系在一起的。要想真正理解“道”,不能單靠讀幾本經(jīng)書,應(yīng)該雜學(xué)旁收,既不能忽略感性經(jīng)驗(yàn),又要經(jīng)過長期的摸索思考,以漸進(jìn)于道。這里,作者是針對王安石以經(jīng)術(shù)取士而發(fā)的!队x唐宋文醇》卷三十八云:“宋自王安石始以經(jīng)術(shù)取士,一時求仕者皆改其妃青媲白,而談道德仁義;及致之于用,則茫然失據(jù),亦與妃青媲白無二焉,此蘇軾《日喻》所以作也!
總之,作者運(yùn)輕靈之筆娓娓道來,仿佛與人對面而談,親切動人,語淺道明,毫無論說文的板滯之弊。且本文還繼承了戰(zhàn)國議論文的優(yōu)點(diǎn),以寓言作為論據(jù),使行文簡潔明了,形象生動。
【日喻說文言文及翻譯】相關(guān)文章:
文言文《日喻》閱讀練習(xí)及答案03-21
馬說文言文翻譯08-26
弈喻_錢大昕的文言文原文賞析及翻譯08-27
馬說文言文原文和翻譯01-24
程門立雪文言文及翻譯05-13
晉書文言文原文及翻譯02-03
愛屋及烏文言文翻譯及注釋01-22
岳飛文言文翻譯及原文01-24
《捕蛇者說》翻譯及賞析09-23
木蘭從軍文言文翻譯及注釋01-14