《劉安世傳》文言文翻譯
在我們的學(xué)習(xí)時代,大家都經(jīng)常接觸到文言文吧?其實(shí),文言文是相對現(xiàn)今新文化運(yùn)動之后白話文而講的,古代并無文言文這一說法。為了幫助更多人學(xué)習(xí)文言文,下面是小編幫大家整理的《劉安世傳》文言文翻譯,歡迎大家借鑒與參考,希望對大家有所幫助。
《劉安世傳》文言文翻譯 1
原文
劉安世宇器之,魏人。登進(jìn)士第,不就選。從學(xué)于司馬光,咨盡心行己之要,光教之以誠,且令自不妄語始。光入相,薦為秘書省正字。光薨,宣仁太后問可為臺諫于呂公著,公著以安世對。擢右正言。時執(zhí)政頗與親戚官,安世言:“祖宗以來,大臣子弟不敢受內(nèi)外華要之職。自王安石秉政,務(wù)快私意,累圣之制,掃地不存。今廟堂之上,猶習(xí)故態(tài)!币驓v疏文彥博以下七人,皆耆德魁舊,不少假借。
章淳以強(qiáng)市昆山民田罰金,安世言:“悼與蔡確、黃履、邢恕素相交結(jié),自謂社稷之臣,貪天之功,徼幸異日,天下之人指為‘四兇’。今悼父尚在,而別籍異財,絕滅義理,止從薄罰,何以示懲?”會吳處厚解釋確《安州詩》以進(jìn),安世謂其指斥乘輿,犯大不敬,與梁燾等極論之,竄之新州。宰相范純?nèi)手劣谟肥耍跃壥侨ァ?/p>
范純?nèi)蕪?fù)相,呂大防白后欲令安世少避。后曰:“今既不居言職、,自無所嫌。”又語韓忠彥曰:“如此正人,宜且留朝廷。”乃止。呂惠卿復(fù)光祿卿,分司,安世爭以為不可,不聽。出知成德軍。章悼用事,尤忌惡之。初黜知南安軍,再貶少府少監(jiān),三貶新州別駕,安置英州。
同文館獄起,蔡京乞誅滅安世等家,讒雖不行,猶徙梅州。淳與蔡卞將必置之死,因使者入海島誅陳衍,諷使者過安世,脅使自裁。又擢一土豪為轉(zhuǎn)運(yùn)判官,使殺之。判官疾馳將至梅,梅守遣客來勸安世自為計。安世色不動,對客飲酒談笑,徐書數(shù)紙付其仆曰:“我即死,依此行之!鳖櫩驮唬骸八啦浑y矣!笨兔軓钠退,皆經(jīng)紀(jì)同貶當(dāng)死者之家事甚悉。判官未至二十里,嘔血而斃,危得免。
宣和六年,復(fù)待制。明年卒,年七十八。
翻譯
劉安世字器之,是魏地人。進(jìn)士及第后,他不去參加選官。跟隨司馬光學(xué)習(xí),他向司馬光詢問盡心做人的要訣,司馬光教導(dǎo)他做人要誠實(shí),并且讓他首先從不亂發(fā)議論做起。司馬光當(dāng)宰相時,推薦他擔(dān)任秘書省正字。司馬光逝世后,宣仁太后向呂公著詢問適合擔(dān)任諫官的人選,呂公著拿劉安世來回答。他被提拔為右正言。當(dāng)時的宰相常常授予親戚官職,劉安世說:“太祖太宗以來,大臣子弟不敢接受朝廷內(nèi)外顯要的職務(wù)。自從王安石主持政事,(他)致力于使自己的心意暢快, 歷代賢君的法令制度被破壞無余,F(xiàn)在朝廷之上,仍然沿襲原來的風(fēng)氣!庇谑撬灰环謼l陳述文彥博以下七人(授予親戚官職的情況),這些人那是品德聲望很高長期擔(dān)任要職的朝廷大臣,劉安世也不稍微寬容他們一下。
章dūn因?yàn)閺?qiáng)行購買昆山的民田而被罰金,劉安世說:“章dūn與蔡確、黃履、邢恕一向互相勾結(jié),自認(rèn)為是國家重臣,居功自傲,而實(shí)際上是僥幸得官,天下人稱他們?yōu)椤八膬础薄,F(xiàn)在章dūn的父親還健在,章dūn卻另外霸占別人的財產(chǎn),滅絕情義道理,只是給予輕微的處罰,怎么能表示懲戒之意呢?”適逢吳處厚解釋蔡確《安州濤》來進(jìn)獻(xiàn),劉安業(yè)認(rèn)為蔡確指責(zé)皇上,犯大不敬罪,和梁燾等人極盡言辭論述他的.過錯,把他放逐到新州。從宰相范純?nèi)室恢钡绞畟御史,都因?yàn)檫@件事而離職。
范純?nèi)驶謴?fù)宰相的職位,呂大防稟告太后想讓劉安世稍微回避一下。太后說:“現(xiàn)在劉安世已經(jīng)不處在言官的職位上,自然沒有必要避嫌!碧笥指嬖V韓忠彥:“像這樣正直的人,就應(yīng)該留在朝廷!庇谑遣挥懻搫彩赖娜チ簟位萸浠謴(fù)光祿卿職務(wù),分管相關(guān)事務(wù),劉安世爭論,認(rèn)為這樣做不行,太后不聽。劉安世被外放掌管成德軍。章dūn主持政事,尤其忌恨厭惡他。劉安世最初被貶為掌管南安軍,第二次被貶為少府少監(jiān),第三次被貶為新州別駕,安置在英州。
同文館案件興起,蔡京請求殺死劉安世等人,讒言雖然沒有被采納,但劉安世還是被遷徙到梅州。章dūn與蔡卞想把劉安世等處于死地,趁著使者到海島誅殺陳衍,授意使者去拜訪劉安世,威脅他讓他自殺。章dūn又提拔一個土豪擔(dān)任轉(zhuǎn)運(yùn)判官,派他去殺掉劉安世。判官騎著快馬將要到梅州,梅州太守派遣手下人來勸劉安世自己作出對策,劉安世神色不動,對著來人飲酒談笑,慢慢地寫了幾頁紙交給仆人說:“我將要死了,你依照這個去做事。”回頭對來人曰;“死不難啊!眮砣税抵袕钠腿四抢锟吹,(紙上寫的)都是料理一同貶官會被處死的官員的家事,寫得很詳細(xì)。判官離梅州還有二十里,嘔血而死,危險得以免除。
宣和六年,恢復(fù)劉安世待制的官職。第二年劉安世逝世,享年七十八歲。
《劉安世傳》文言文翻譯 2
原文:
王安石字介甫,撫州臨川人。父益,都官員外郎。安石少好讀書,一過目終身不忘。其屬文動筆如飛,初若不經(jīng)意,既成,見者皆服其精妙。
安石議論高奇,能以辯博濟(jì)其說,果于自用,慨然有矯世變俗之志。于是上萬言書,以為:“今天下之財力日以困窮,風(fēng)俗日以衰壞,患在不知法度,不法先王之政故也。法先王之政者,法其意而已。法其意,則吾所改易更革,不至乎傾駭天下之耳目,囂天下之口,而固已合先王之政矣。因天下之力以生天下之財,收天下之財以供天下之費(fèi),自古治世,未嘗以財不足為公患也,患在治財無其道爾。在位之人才既不足而閭巷草野之間亦少可用之才社稷之托封韁之守陛下其能久以天幸為常而無一旦之憂乎?愿監(jiān)茍者因循之弊,明詔大臣,為之以漸,期合于當(dāng)世之變。臣之所稱,流俗之所不講,而議者以為迂闊而熟爛也!焙蟀彩(dāng)國,其所注措,大抵皆祖此書。
俄直集賢院。先是,館閣之命屢下,安石屢辭;士大夫謂其無意于世,恨不識其面,朝廷每欲畀以美官,惟患其不就也。以母憂去,終英宗世,召不起。
二年二月,拜參知政事。上謂曰:“人皆不能知卿,以為卿但知經(jīng)術(shù),不曉世務(wù)。”安石對曰:“經(jīng)術(shù)正所以經(jīng)世務(wù),但后世所謂儒者,大抵皆庸人,故世俗皆以為經(jīng)術(shù)不可施于世務(wù)爾!鄙蠁枺骸叭粍t卿所施設(shè)以何先?”安石曰:“變風(fēng)俗,立法,最方今之所急之!鄙弦詾槿。于是設(shè)制置三司條例司,命與知樞密院事陳升之同領(lǐng)之。安石令其黨呂惠卿任其事。而農(nóng)田水利、青苗、均輸、保甲、免役、市易、保馬、方田諸役相繼并興,號為新法,遣提舉官四十余輩,頒行分下。
安石性強(qiáng)忮,遇事無可否,自信所見,執(zhí)意不回。至議變法,而在廷交執(zhí)不可,安石傅經(jīng)義,出己意,辯論輒數(shù)百言,眾不能詘。甚者謂“天變不足畏,祖宗不足法,人言不足恤”。罷黜中外老成人幾盡,多用門下儇慧少年。久之,以旱引去,洎復(fù)相,歲余罷。終神宗世不復(fù)召,凡八年。
譯文:
王安石字介甫,撫州臨川人。父親wang yi,任都官員外郎。王安石小時候喜歡讀書,而且一次過目就終身不忘。他寫文章時下筆如飛,初看似不經(jīng)意,完成后,看過的人無不嘆服他的文章精妙。
王安石議論高深新奇,善于雄辯和旁征博引,自圓其說,敢于堅持按自己的意見辦事,慷慨激昂立下了矯正世事、改變傳統(tǒng)陋習(xí)的志向。于是向宋仁宗上萬言書,認(rèn)為:“當(dāng)今天下的財力一天比一天困乏,風(fēng)俗一天比一天敗壞,毛病在于不知法度,不效法先王的政令。效法先王的政令,在于效法先王政令的精神。只要效法先王政令精神,那么我們推行的改革,就不至于驚擾天下的人的視聽,也不至于使天下輿論嘩然,并且本來就符合先王的政令了。依靠天下的人力物力來創(chuàng)造天下的財富,征收天下的財富來供天下人消費(fèi),自古以來的太平盛世,不曾因?yàn)樨敻徊蛔愣斐蓢业牡溁迹溁际怯捎谥卫硖煜仑斦坏闷浞。居官任職的人的才能已?jīng)不足,而平民百姓之中又缺少可用的人才,國家的托付,疆域的保護(hù),陛下難道能夠長久地依靠上天賜予的幸運(yùn),而不考慮萬一出現(xiàn)禍患該怎么辦嗎?希望陛下能夠明察朝政中茍且因循的弊端,明文詔令大臣,逐漸采取措施,革除這些弊端以適應(yīng)當(dāng)前的世事變化。我的這些議論,是那些沉溺在頹靡習(xí)俗中的人不會說的,而且那些議論的人還會認(rèn)為是這迂腐而不切實(shí)際的老生常談!焙髞硗醢彩乒車,他所安排的,大體上都是以這份萬言書為依據(jù)的。
不久王安石任直集賢院。在此之前, 朝廷多次下達(dá)委任他擔(dān)任館閣職務(wù)的命令,他都辭謝了; 士大夫們認(rèn)為他是無意顯赫于世以求仕途暢達(dá),都恨自己不能結(jié)識他, 朝廷多次打算委派他擔(dān)任名利優(yōu)厚的美官, 只是怕他不就任。王安石因母親去世離任, 一直到英宗朝結(jié)束, 朝廷多次召他, 他都不肯起復(fù)任職。
北宋神宗熙寧二年二月,王安石被任命為參知政事;噬蠈λf:“人們都不了解愛卿你的才能,都以為你只懂得經(jīng)理學(xué)術(shù),不懂的政治事務(wù)。”王安石回答說:“經(jīng)術(shù)學(xué)問正是用來處理政務(wù)世事的,只是后來很多所謂“大儒”,大部分都是才能庸俗之人,因此世上俗人才都以為經(jīng)學(xué)不能輔佐治世罷了!被噬蠁枺骸凹热贿@樣那么你最先開始的施政措施是什么?”王安石答道:“改變劣習(xí)風(fēng)俗,樹立法規(guī),是現(xiàn)在最亟需的了!被噬险J(rèn)為是對的。于是開設(shè)增置三司條例司機(jī)構(gòu),任命他與知樞密院事陳升之一并負(fù)責(zé)。而后農(nóng)田水利、青苗、均輸,保甲、免役、市易、保馬、方田等等變法相繼開始實(shí)施,號稱新法,派遣提攜推舉各類官員四十余人,分派頒布執(zhí)行新法。
王安石性格倔強(qiáng)剛愎,遇事不管對與錯,都堅持自己的意見,執(zhí)意不肯改變。到議論變法時,在朝百官都持不能變法的意見,王安石陳述儒家經(jīng)義,提出自己的主張,辯論起來動不動就是好幾百字,大家都駁不倒他。他甚至說“天災(zāi)不足以畏懼,祖宗不足以效法,人們的議論不足以憂慮”。朝廷內(nèi)外老成持重的人幾乎都被王安石解除官職了,他大量起用自己門下輕薄而有點(diǎn)小聰明的年輕人。王安石當(dāng)了很長時間的宰相,因?yàn)楹禐?zāi)而引退,等到再擔(dān)任宰相,只過了一年多就被罷免了,直到神宗朝結(jié)束,也沒有被再召回朝廷,前后共八年。
【《劉安世傳》文言文翻譯】相關(guān)文章:
文言文“公輸”翻譯01-20
伯俞泣杖文言文翻譯05-31
《過秦論》文言文翻譯01-15
文言文翻譯方法01-14
劉安升仙的神話故事04-17
馬說文言文翻譯08-26
琢冰文言文翻譯11-29
《秦觀勸學(xué)》文言文翻譯06-05
文言文《木蘭詩》翻譯05-28
河南王文言文翻譯01-16