《明史·李信圭傳》文言文翻譯
導(dǎo)語:對(duì)于文言文《明史·李信圭傳》,大家可以嘗試進(jìn)行翻譯哦。以下是小編整理的《明史·李信圭傳》文言文翻譯,供各位參閱,希望對(duì)大家有幫助。
《明史·李信圭傳》文言文翻譯
原文:
李信圭,字君信,泰和人。洪熙時(shí)舉賢良,授清河知縣?h瘠而沖,官艘日相銜,役夫動(dòng)以千計(jì)。前令請(qǐng)得沭陽五百人為助然去家遠(yuǎn)艱于衣食信圭請(qǐng)免其助役代輸清河浮征三之二兩邑便之。俗好發(fā)?v火,信圭設(shè)教戒十三條,令里民書于牌,月朔望儆戒之。且令書其民勤惰善惡以聞,俗為之變。
宣德三年上疏言:“本邑地廣人稀,地當(dāng)沖要,使節(jié)絡(luò)繹,日發(fā)民挽舟。丁壯既盡,役及老稚,妨廢農(nóng)桑。前年兵部有令,公事亟者舟予五人,緩者則否。今此令不行,役夫無限,有一舟至四五十人者。兇威所加,誰敢詰問;蛴隹祜L(fēng),步追不及,則官舫人役沒其所赍衣糧,俾受寒餒!睆闹。八年春,又言:“自江、淮達(dá)京師,沿河郡縣悉令軍民挽舟,若無衛(wèi)軍則民夫盡出有司,州縣歲發(fā)二三千人,晝夜以俟。而上官又不分別雜泛差役,一體派及。致土田荒蕪,民無蓄積。稍遇歉歲,輒老稚相攜,緣道乞食,實(shí)可憫傷。請(qǐng)自儀真抵通州,盡免其雜徭,俾得盡力農(nóng)田,兼供夫役!钡垡鄰闹。自是,他郡亦蒙其澤。
正統(tǒng)元年,用侍郎章敞薦,擢知蘄州。清河民詣闕乞留,命以知州理縣事。民有湖田數(shù)百頃,為淮安衛(wèi)卒所奪,民代輸租者六十年。信圭奏之,詔還民。饑民攘食人一牛,御史論死八人。信圭奏之,免六人。天久雨,淮水大溢,沒廬舍畜產(chǎn)甚眾。信圭奏請(qǐng)振貸,并停歲辦物件及軍匠廚役、浚河人夫,報(bào)可。南北往來道死不葬者,信圭為三大冢瘞之。十一年冬,尚書金濂薦擢處州知府,其在清河已二十二年矣。處州方苦旱,信圭至輒雨。未幾,卒于官。清河民為立祠祀之。
(選自《明史列傳第一百六十九循吏》)
譯文:
李信圭,字君信,泰和人。洪熙年間,因賢良而被單薦,授官清河知縣。該縣很貧瘠而地處交通要沖,官船每天來往不斷,(征用的)役夫動(dòng)輒以千來計(jì)算。前任縣令請(qǐng)示上級(jí)得到沐陽縣五百人相助,然而這些人離家遠(yuǎn),衣食艱難。李信圭請(qǐng)求免去他們前來相助的差役,而讓沐陽縣代替清河縣繳納額外賦稅的三分之二,兩縣都覺得方便。當(dāng)?shù)仫L(fēng)俗好盜墓和縱火(搶劫),李信圭設(shè)立教育警戒的條文十三條,命令村民書寫在牌上,每月的初一、十五加以告誡;并且將百姓的勤勞、善良或怠惰、惡行公之于眾,風(fēng)俗因此得以改變。
宣德三年,信圭上疏說:“本縣地廣人稀,地處交通要道,使節(jié)絡(luò)繹不絕,每天征調(diào)百姓拖挽船只。丁壯已盡,連老人和小孩都被征調(diào)為役夫,妨礙、荒廢了農(nóng)桑。前年兵部有命令,緊急公事每只船派五個(gè)役夫,公事寬緩便不派人,F(xiàn)在這道命令沒有執(zhí)行,征調(diào)的役夫不加限制,有時(shí)一只船竟至于征用役夫四五十人。兇橫威風(fēng)相逼,誰敢提出質(zhì)疑。有時(shí)(行船)遇到快風(fēng),(役夫)步行追趕不上,官船上的.差役就沒收他們所帶的衣糧,使他們?cè)馐莛嚭。信圭?qǐng)求重新申明先前的命令,哀憐這些勞苦的人民。”朝廷聽從了他的請(qǐng)求。八年春,信圭又上言說:“從江、淮到京城,沿河的郡縣都命令軍民拖挽船只,如果沒有衛(wèi)軍可抽,那么役夫全都由各州縣有關(guān)部門從百姓中抽調(diào),州縣每年都需要征調(diào)二三千人,晝夜等待。上級(jí)官員又不區(qū)分各種差役,一并攤派。致使田土荒蕪,百姓沒有蓄積的財(cái)物。稍微遇上歉收之年,便老幼相扶,沿途討飯,確實(shí)令人憐憫哀傷。請(qǐng)從儀真到通州,全部免去他們的雜役,使他們得以盡力從事農(nóng)田耕作,同時(shí)兼任役夫!被噬弦猜爮牧怂恼(qǐng)求。從這以后,其他郡縣也蒙受他的好處。
正統(tǒng)元年,因侍郎章敞的推薦,李信圭被提拔為蘄州知州。清河縣百姓進(jìn)京請(qǐng)求李信圭留任,朝廷于是命令李信圭以知州身份管理清河縣事。百姓有湖田數(shù)百頃,被淮安衛(wèi)卒侵奪,百姓代替交納租稅達(dá)六十年。信圭上奏朝廷,朝廷下令將湖田歸還百姓。饑餓的百姓盜食他人一頭牛,御史判處八人死刑。信圭上奏,免除了六人死罪。天長(zhǎng)久降雨,淮河水泛濫,淹沒很多房屋、牲畜財(cái)產(chǎn)。信圭上奏請(qǐng)求賑災(zāi),并且停止須每年上交的物品以及征調(diào)的軍匠廚役、疏浚河道的役夫。朝廷回復(fù)同意。南北往來死于道路無人埋葬的人,信圭挖了三個(gè)大墳坑來埋葬他們。十一年冬季,尚書金濂舉薦提拔信圭擔(dān)任處州知府,這時(shí)他在清河任上已經(jīng)二十二年了。當(dāng)時(shí)處州正被旱災(zāi)所苦,信圭一到便降雨。不久,信圭死在處州知府官任上。清河縣百姓為他立祠廟祭祀。
《明史·熊概傳》文言文翻譯
原文
熊概,字元節(jié),豐城人。幼孤,隨母適胡氏,冒其姓。永樂九年進(jìn)士。授御史。十六年擢廣西按察使。峒溪蠻大出掠,布政使議請(qǐng)靖江王兵遏之。概不可,曰:“吾等居方面,寇至無捍御,顧煩王耶?且寇必不至,戒嚴(yán)而已!币讯弧>弥,調(diào)廣東。
洪熙元年正月,命以原官與布政使周干、參政葉春巡視南畿、浙江。初,夏原吉治水江南還,代以左通政趙居任,兼督農(nóng)務(wù)。居任不恤民,歲以豐稔聞。成祖亦知其誣罔。既卒,左通政岳福繼之,庸懦不事事。仁宗監(jiān)國時(shí),嘗命概以御史署刑部,知其賢,故有是命。是年八月,干還,言有司多不得人,土豪肆惡,而福不任職。宣宗召福還擢概大理寺卿與春同往巡撫南畿逝江設(shè)巡撫自此始。
浙西豪持郡邑短長(zhǎng)為不法。海鹽民平康暴橫甚,御史捕之,遁去。會(huì)赦還,益聚黨八百余人。概捕誅之,已,悉捕豪惡數(shù)十輩,械至京,論如法。于是奸宄帖息。諸衛(wèi)所糧運(yùn)不繼,軍乏食。概以便宜發(fā)諸府贖罪米四萬二千余石贍軍,乃聞?dòng)诔。帝悅,諭戶部勿以專擅罪概。
概用法嚴(yán),奸民憚之,騰謗書于朝。宣德二年,行在都御史劾概與春所至作威福,縱兵擾民。帝弗問,陰使御史廉之,無所得,由是益任概。明年七月賜璽書獎(jiǎng)勵(lì)。概亦自信,諸當(dāng)興革者皆列以聞。時(shí)屢遣部官至江南造紙、市銅鐵。概言水澇民饑,乞罷之。
五年還朝,始復(fù)姓。亡何,遷右都御史,治南院事。行在都御史顧佐疾,驛召概代領(lǐng)其職,兼署刑部。九年十月錄囚,自朝至日宴,未暇食,忽風(fēng)眩卒。賜祭,給舟歸其喪。
(節(jié)選自《明史·列傳第四十七》)
譯文
熊概,字元節(jié),是豐城人。他幼年成了孤兒,隨母親改嫁至胡家,于是假托姓胡。永樂九年,中進(jìn)士。后被授予御史的官職。十六年,升為廣西按察使。峒溪蠻人大規(guī)模出動(dòng)劫掠 ,布政使謀劃請(qǐng)靖江王的軍隊(duì)來阻止他們。熊概不同意,他說:“我等擔(dān)任地方長(zhǎng)官,賊寇來時(shí)不能保衛(wèi)抵御,反而煩勞王爺嗎?況且賊寇肯定不來,只需警戒而已!焙髞砉毁\寇沒來。不久,他調(diào)任廣東。
洪熙元年正月,命他以原官的身份和布政使周干、參政葉春巡視南畿、浙江。當(dāng)初,夏原吉在江南治水回京后,朝廷讓左通政趙居任代替他,且兼管農(nóng)業(yè)方面的事務(wù)。趙居任不體恤百姓,每年都上報(bào)說豐收。成祖也知道他欺騙。他死后,左通政由岳福繼任,岳福平庸懦弱,不做事情。仁宗代理國政時(shí),曾命熊概以御史之銜代理刑部事務(wù),仁宗知道他賢能,因此有這個(gè)任命。這年八月,周干回京,說有關(guān)部門多任用非人,當(dāng)?shù)睾缽?qiáng)肆意作惡,而岳福又不管事。宣宗召回岳福,升熊概為大理寺卿,與葉春一同前往巡視安撫。南畿、浙江設(shè)巡撫之職自此而始。
浙西豪強(qiáng)握有郡縣官員的短處,長(zhǎng)期做不法之事。海鹽縣百姓平康非常殘暴,御史要逮捕他,他逃掉了。正趕上大赦,他又回來了,還聚眾八百余人。熊概將他逮捕誅殺。過后,又把幾十個(gè)罪大惡極的豪強(qiáng)全部逮捕,加刑具押送至京城,于是奸民馴服。各衛(wèi)所的運(yùn)糧不能為繼,軍隊(duì)缺糧。熊概根據(jù)實(shí)際情況,自行決定發(fā)放各府贖罪米四萬二千余石供給部隊(duì),然后再上報(bào)朝廷;噬虾芨吲d,傳諭戶部不要給熊概治以擅作主張之罪。
熊概執(zhí)法嚴(yán)厲,奸民很害怕他,便將誹毀他的書上傳朝廷。宣德二年,行在都御史彈劾熊概與葉春所到之處擅用威權(quán),獨(dú)斷專橫,放縱士兵騷擾百姓;噬蠜]有過問,只暗中派御史去調(diào)查,但一無所得,由此更加信任熊概。第二年七月賜璽書獎(jiǎng)勵(lì)他。熊概也很自信,應(yīng)當(dāng)興廢的事他都列出上奏。當(dāng)時(shí)朝廷屢次派出部官到江南造紙、買銅鐵。熊概說洪水積澇,百姓饑饉,請(qǐng)求停止這種行動(dòng)。
宣德五年,他回到朝廷,才改回原姓。不久,他升為右都御史,掌管南都察院事務(wù)。行在都御史顧佐有病,朝廷通過驛傳召熊概代管他的職務(wù),兼代理刑部。宣德九年十月,省察記錄犯囚的案卷,熊概從早到晚,都沒有空閑吃飯食。突然他感到暈眩,然后便去世了;噬狭钍拐咔巴赖欤纱退麣w葬。