- 相關(guān)推薦
文言文翻譯十個(gè)失分點(diǎn)解析
在我們上學(xué)期間,說(shuō)起文言文,大家肯定都不陌生吧?文言文是中國(guó)古代的一種漢語(yǔ)書面語(yǔ)言組成的文章,“五四”運(yùn)動(dòng)以前漢民族所使用的語(yǔ)言。是不是有很多人沒(méi)有真正理解文言文?以下是小編為大家整理的文言文翻譯十個(gè)失分點(diǎn)解析,僅供參考,大家一起來(lái)看看吧。
一、誤譯文言實(shí)詞
例1.將畫線的語(yǔ)句譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)。
重榮謂晉無(wú)如我何,反意乃決。重榮雖以契丹為言,反陰遣人與幽州節(jié)度使劉晞相結(jié)。契丹亦利晉多事,幸重榮之亂,期兩敝之,欲因以窺中國(guó),故不加恕于重榮。
。ā缎挛宕罚仓厝輦鳌罚
誤譯:契丹使晉國(guó)多事對(duì)自己有利,慶幸重榮作亂,希望晉朝廷與重榮同時(shí)受損。
解析:在這個(gè)句子中,“利”,形容詞的意動(dòng)用法,譯為“認(rèn)為……有利”。
這里將“利”誤譯為形容詞使動(dòng)用法,“使……有利”。失誤原因:一是對(duì)文言實(shí)詞的活用掌握不牢。二是對(duì)上下文各方的利益關(guān)系沒(méi)有準(zhǔn)確把握,缺乏根據(jù)語(yǔ)境解釋詞語(yǔ)的能力。
應(yīng)譯為:契丹也認(rèn)為晉朝多事對(duì)自己有利,慶幸重榮作亂,希望晉朝廷與重榮同時(shí)受損。
二、誤譯文言虛詞
例2.將畫線的語(yǔ)句譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)。
于是改作兩題,置案上,以觀其異。比曉,又涂之。積年余,不復(fù)涂,但以濃墨灑作巨點(diǎn),淋漓滿紙。郭異之,持以白王。王閱之曰:“狐真爾師也,佳幅可售矣!笔菤q,果入邑庫(kù)。(2007年高考廣東卷)
誤譯:但是(狐貍)用濃墨灑作大墨點(diǎn),(弄得)滿紙都是。郭生對(duì)此感到奇怪,拿著紙來(lái)告訴王生。
解析:句中的“但”是起強(qiáng)調(diào)作用的副詞,應(yīng)譯為“只是”,不表示轉(zhuǎn)折關(guān)系,這個(gè)義項(xiàng)在中學(xué)教材中出現(xiàn)過(guò),如《陌上!分械摹暗^羅敷”。
應(yīng)譯為:(狐貍)只是用濃墨灑作大墨點(diǎn),(弄得)滿紙都是。郭生對(duì)此感到奇怪,拿著紙來(lái)告訴王生。
三、古今詞義不對(duì)應(yīng)
例3.將畫線的語(yǔ)句譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)。
鐘會(huì)伐蜀,過(guò)與戎別,問(wèn)計(jì)將安出。戎曰:“道家有言,‘為而不恃’,非成功難,保之難也!奔皶(huì)敗,議者以為知言。(2007年高考山東卷)
誤譯:鐘會(huì)討伐蜀國(guó),路過(guò)時(shí)與王戎告別,問(wèn)(他)有什么政策。
解析:“計(jì)”即計(jì)策,為對(duì)付某人或某種情況而預(yù)先安排的方法、策略。如古代兵法的“三十六計(jì)”等。而“政策”是個(gè)現(xiàn)代詞語(yǔ),它指國(guó)家或政黨為實(shí)現(xiàn)一定時(shí)期的路線而制定的行動(dòng)準(zhǔn)則,如經(jīng)濟(jì)政策等。這里古今意義不對(duì)應(yīng),誤用現(xiàn)代詞語(yǔ)。
應(yīng)譯為:鐘會(huì)討伐蜀國(guó),路過(guò)王戎時(shí)與其告別,問(wèn)(他)有什么計(jì)策。
四、語(yǔ)言不合規(guī)范
例4.將畫線的語(yǔ)句譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)。
具言其子仁杰可用狀,即召入宿衛(wèi)。其軍帥怒賁不先白己而專獻(xiàn)金,下賁獄。世祖聞之,大怒,執(zhí)帥將殺之,以勛舊而止。仁杰從世祖,南征云南,北征乃顏,皆助勞績(jī)。(2007年高考四川卷)
誤譯:賀賁的主帥對(duì)他事先不稟告自己就擅自(向世祖)獻(xiàn)金感到憤怒,就把賀賁關(guān)進(jìn)監(jiān)獄。世祖聞之,吹胡子瞪眼,執(zhí)住了主帥將要?dú)⑺,因(yàn)椋ㄋ┦怯泄Φ睦铣级髁T。
解析:這段譯文的不規(guī)范表現(xiàn)在兩個(gè)方面:①文白夾雜,“聞”“執(zhí)”等文言詞語(yǔ)沒(méi)有譯出。根據(jù)語(yǔ)境,“聞”可譯為“聽(tīng)說(shuō)”;“執(zhí)”可譯為“逮捕”。②風(fēng)格不一致整體上看是嚴(yán)肅的書面語(yǔ),而“吹胡子瞪眼”顯然是口頭用語(yǔ)。
應(yīng)譯為:賀賁的主帥對(duì)他事先不稟告自己就擅自(向世祖)獻(xiàn)金感到憤怒,把賀賁關(guān)進(jìn)監(jiān)獄。世祖聽(tīng)說(shuō)這事,非常憤怒,逮捕了主帥并將要?dú)⑺驗(yàn)椋ㄋ┦怯泄Φ睦铣级髁T。
五、不辨感情色彩
例5.將畫線的語(yǔ)句譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)。
親王之藩,供億至二三十萬(wàn)。游手之徒,托名皇親仆從,每于關(guān)津都會(huì)大張市肆,網(wǎng)羅商稅。國(guó)家建都于北,仰給東南,商賈驚散,大非細(xì)故。(2007年高考重慶卷)
誤譯:無(wú)業(yè)人員,假托皇親國(guó)戚手下之人的名義,常常在關(guān)卡渡口都市大設(shè)店鋪,并征收商稅。
解析:“游手之徒”,有明顯的貶義,而“無(wú)業(yè)人員”則是中性的,應(yīng)譯為“游手好閑的人”;“網(wǎng)羅”一般情況下譯為“搜集”,是中性詞語(yǔ),但這里有貶抑色彩,“征收”則指政府依法收取財(cái)物等,這里譯為帶有貶抑色彩的“搜羅”“搜取”“索要”比較合適。
應(yīng)譯為:游手好閑的人,假托皇親國(guó)戚手下人的名義,常常在關(guān)卡渡口都市大設(shè)店鋪,并搜羅商稅。
六、誤譯原句語(yǔ)氣
例6.將畫線的語(yǔ)句譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)。
彼一時(shí),此一時(shí)也。五百年必有王者興,其間必有名世者。由周而來(lái),七百有余歲矣,以其數(shù),則過(guò)矣,以其時(shí)考之,則可矣。夫天未欲平治天下也,如欲平治天下,當(dāng)今之世,舍我其誰(shuí)也?吾何為不豫哉?(2007年高考福建卷)
誤譯:如果想使天下太平,在當(dāng)今的社會(huì)里,除了我沒(méi)有誰(shuí)能行。
解析:譯文把最后一句處理為陳述語(yǔ)氣不恰當(dāng)。從語(yǔ)境來(lái)看,這段話表示孟子拯救天下的責(zé)任感和高度的自信心,“五百的必有王者興,其間必有名世者”,孟子以“名世者”自許,“舍我其誰(shuí)也”,是一種語(yǔ)氣強(qiáng)烈的反問(wèn),應(yīng)譯為“……呢?”
應(yīng)譯為:如果想使天下太平,在當(dāng)今的社會(huì)里,除了我還能有誰(shuí)呢?
七、誤譯語(yǔ)法關(guān)系
例7.將畫線的語(yǔ)句譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)。
古今詩(shī)人眾矣,而杜子美為首,豈非以其流落饑寒,終身不用,而一飯未嘗忘君也歟。(2007年高考浙江卷)
誤譯:難道不是因?yàn)樗嵟媪麟x忍饑受寒,終身不利用,卻連一餐飯都不曾忘記(報(bào)效)君王嗎?
解析:“終身不用”是個(gè)短小的單句,它的主語(yǔ)“杜甫”承前省略了。這句話敘寫杜甫空懷壯志而終身不被朝廷重用,身處困窘的情狀,用“終身不用”這個(gè)被動(dòng)句表達(dá)。這里翻譯為主動(dòng)句,將責(zé)任歸咎于杜甫“不利用”是錯(cuò)誤的。
應(yīng)譯為:難道不是因?yàn)樗嵟媪麟x忍饑受寒,終身不被重用,卻連一餐飯都不曾忘記(報(bào)效)君王嗎?
八、誤譯分句關(guān)系
例8.將畫線的語(yǔ)句譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)。
余家有古硯,往年得之友人所遺者,受而置之,當(dāng)一硯之用,不知其為古也。已而有識(shí)者曰:“此五代宋時(shí)物也,古矣,宜謹(jǐn)寶藏之,勿令損毀。”予聞諸言,亦從而寶之,不暇辨其為真五代、宋與否。(2007年高考安徽卷)
誤譯:不久有能辨識(shí)古物的人告訴我:“這是五代宋時(shí)的古董,雖然年代很久了,但是應(yīng)該小心地把它當(dāng)做珍寶一樣收藏著,不要讓它受損和毀壞了!
解析:畫線句的引號(hào)內(nèi)部分,是一個(gè)沒(méi)有關(guān)聯(lián)詞的因果關(guān)系的復(fù)句,“此五代時(shí)物也,古矣”說(shuō)明硯年代久遠(yuǎn),這是古物的重要標(biāo)志,是“因”;“宜謹(jǐn)寶藏之,勿令損毀”是對(duì)待古硯應(yīng)持的態(tài)度,是“果”。翻譯時(shí)處理為含有“雖然……但是……”的轉(zhuǎn)折關(guān)系復(fù)句,是一種誤解。
應(yīng)譯為:不久有能辨識(shí)古物的人告訴我:“這是五代宋時(shí)的古董,年代很久了,應(yīng)該小心地把它像收藏珍寶一樣收藏著,不要讓它受損和毀壞了!
九、不懂文化常識(shí)
例9.將下面的語(yǔ)句譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)。
項(xiàng)王按劍而跽,曰:“客何為者也?”(《史記鴻門宴》)
誤譯:項(xiàng)王握住劍把站起來(lái),大聲問(wèn):“來(lái)客是什么人?”
解析:古人席地而坐,而兩膝著地,腳背朝下,臀部坐在腳后跟上。如果臀部抬起,上身挺直,這就叫“跽”。項(xiàng)王本坐著,突然見(jiàn)攀噲闖進(jìn)來(lái),于是警惕起來(lái),握住劍,挺直腰準(zhǔn)備站起來(lái),以防不測(cè)。在這里,只能解釋為“雙膝著地,上身挺直”。
應(yīng)譯為:項(xiàng)王握著劍把直起腰來(lái),問(wèn)道:“來(lái)客是干什么的?”
十、不懂修辭
例10.將下面的語(yǔ)句譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)。
昔者有王命,有采薪之憂,不能造朝。(《孟子公孫丑》)
誤譯:昨天有國(guó)君命令來(lái),他正發(fā)愁沒(méi)柴燒,不能上朝復(fù)命。
解析:“采薪之憂”是疾病的婉辭。
應(yīng)譯為:昨天有國(guó)君命令來(lái),他正生病,不能上朝復(fù)命。
考生做文言文翻譯題時(shí),不妨從以上幾個(gè)方面進(jìn)行檢查,看看自己的譯文是否正確。
文言文翻譯技巧
一、直譯為主,字字落實(shí)
解答文言文翻譯主觀題時(shí),應(yīng)采用直譯的方法,做到字字落實(shí),即原文字字在譯文中有著落,譯文字字在譯文中有依據(jù),力求真實(shí)、準(zhǔn)確,不夸大縮小。只有難以直譯的句子才可意譯。
二、“信”“達(dá)”“雅”,規(guī)則當(dāng)前
文言文翻譯,要力求遵循三個(gè)基本原則:“信”“達(dá)”“雅”。所謂“信”,就是譯文要忠實(shí)于原文的內(nèi)容和每個(gè)句子的含義,用現(xiàn)代漢語(yǔ)字字落實(shí),句句落實(shí)直譯出來(lái),不能憑主觀意識(shí),妄加推測(cè),隨意改變?cè)淖髡叩囊鈭D即用詞等特點(diǎn);所謂“達(dá)”,就是譯文要文從字順,意脈暢通,合乎語(yǔ)法規(guī)范和語(yǔ)法習(xí)慣,沒(méi)有語(yǔ)病,語(yǔ)言要流暢,語(yǔ)氣不走樣;所謂“雅”,就是說(shuō)譯文要用簡(jiǎn)潔、優(yōu)美、富有文采的現(xiàn)代漢語(yǔ)譯出原文的語(yǔ)言風(fēng)格和藝術(shù)水準(zhǔn)來(lái),這是文言文翻譯的最高要求。對(duì)于初中生來(lái)說(shuō),中考做到前兩點(diǎn)就足夠了。
三、“留”“補(bǔ)”“刪”“調(diào)”“譯”“選”“并”“意”,樣樣精通
1.“留”
就是指文言文中古今意義相同的詞、國(guó)號(hào)、年號(hào)、人名、物名、地名、職稱、器具等可以照原文抄錄而不必強(qiáng)加翻譯。例如:陳勝者,陽(yáng)城人也。(《陳涉世家》)“陳勝”是人名,翻譯時(shí)就可以照原文抄錄而不必強(qiáng)加翻譯。
2.“補(bǔ)”
在翻譯文言文時(shí)應(yīng)補(bǔ)出省略成分,例如:帝感其誠(chéng)。(《愚公移山》)這是個(gè)表被動(dòng)的省略句,在動(dòng)詞“感”后省略了介詞“于”,相當(dāng)于“被”,譯時(shí)必須將省略內(nèi)容補(bǔ)出,只有這樣,才能使譯文順暢,意思清晰,成為有機(jī)的整體。
3.“刪”
刪去不譯的字詞和那些表語(yǔ)氣、停頓和促足音節(jié)的詞語(yǔ)。例如:夫戰(zhàn),勇氣也。(《曹論戰(zhàn)》)“夫”發(fā)語(yǔ)詞,翻譯時(shí)應(yīng)刪去。
4.“調(diào)”
在翻譯時(shí),有些句子的語(yǔ)序需要調(diào)整。(使動(dòng)句、被動(dòng)句、賓語(yǔ)前置句、定語(yǔ)后置句、介賓結(jié)構(gòu)后置等)例如:“甚矣,汝之不惠!”可調(diào)為“汝之不惠甚矣”的形式。
5.“譯”
文言文翻譯時(shí)要譯出實(shí)詞、虛詞,活用的詞和通假字。例如:“火齊之所及也”中“齊”通“劑”,在翻譯時(shí)必須譯出。(《扁鵲見(jiàn)蔡桓公》)又如:“將軍身被堅(jiān)執(zhí)銳”中“被”通“披”,“堅(jiān)”和“銳”屬于詞類活用中形容詞活用為名詞,翻譯時(shí)必須翻譯出“鎧甲”和“武器”。
6.“選”
選用恰當(dāng)?shù)脑~義翻譯,例如:“顧也有賣場(chǎng)”中“顧”是一個(gè)多義詞,它的義項(xiàng)共八條:
①回頭看;
、诳;
、厶絾(wèn);
、馨菰L;
、蓊櫹А㈩櫮;
⑥考慮;
、叩、只是;
、喾炊s。在這個(gè)句子中用②項(xiàng)恰當(dāng)。
7.“并”
即重復(fù)的內(nèi)容要恰當(dāng)合并,使之簡(jiǎn)潔扼要。如文中用鋪陳排比的手法表現(xiàn)類似的內(nèi)容,需要做適當(dāng)?shù)暮喜ⅲ駝t,按原文直譯就顯得啰嗦冗長(zhǎng)。
8.“意”
文言文中的比喻、借代、引申等意義,直譯會(huì)不明確,應(yīng)用意譯。
文言文翻譯技巧
(一)認(rèn)真領(lǐng)會(huì)原文,把詞放入句中去理解,把句放入篇中去理解,不要望文生義。比如《桃花源記》中“率妻子邑人來(lái)此絕境”中的“絕境”就不能望文生義解為現(xiàn)代漢語(yǔ)的“沒(méi)有出路的境地”。因?yàn)閺娜目,那里是“世外桃源”,不存在生活無(wú)著落的問(wèn)題,因此,“絕境”應(yīng)是“與世隔絕的地方”。
。ǘ┓g時(shí)要落實(shí)好關(guān)鍵詞語(yǔ)。如翻譯《狼》中的“其一犬坐于前”,關(guān)鍵是弄清“犬”在句中是名詞作狀語(yǔ),翻譯成“像狗一樣”,才能正確翻譯出這個(gè)句子。關(guān)鍵詞語(yǔ)落實(shí)了,句子翻譯就比較順利。
(三)文言中省略句較多,翻譯時(shí)應(yīng)注意補(bǔ)充。如一鼓作氣,再而衰,三而竭”(《曹劌論戰(zhàn)》)譯為“第一次擊鼓,士氣振作;第二次(擊鼓),士氣就低落了;第三次(擊鼓),士氣就泄盡了。”這里的“再”“三”后應(yīng)補(bǔ)譯上“鼓”(擊鼓)。
。ㄋ模┮话阌弥弊g,如直譯不便表達(dá)意思時(shí),則用意譯。如“明察秋毫”,直譯為“能看清楚秋天鳥(niǎo)獸身上新長(zhǎng)的細(xì)毛”,這樣翻譯無(wú)法表意,應(yīng)意譯為“能看清楚很細(xì)小的問(wèn)題”。
(五)有些詞可以略去不譯。在文言文中,有的助詞只起表達(dá)語(yǔ)氣的作用,有時(shí)可以不譯;有的助詞只是表示停頓,也無(wú)需譯;有的字在句中沒(méi)有意義,只是為湊足音節(jié),可略去不譯;有的字只是起某種連接作用,也可不譯。如“夫戰(zhàn),勇氣也”,此處的“夫”是發(fā)語(yǔ)詞,翻譯時(shí)應(yīng)刪去;又如“久之,目似瞑”,此處的“之”是音節(jié)助詞,用在表示時(shí)間的詞之后湊足音節(jié),無(wú)需譯。
。┓矊俚孛⑷嗣、官名、年號(hào)、帝號(hào)以及古今意義相同的詞,都可照抄不譯。如“侍中、侍郎郭攸之、費(fèi)?、董允等,此皆良實(shí),志慮忠純”(《出師表》),“侍中”“侍郎”是官名,“郭攸之”“費(fèi)?”“董允”是人名,“等”古今意義相同,因此,都可照抄不譯。
。ㄆ撸┪难晕闹杏行┚渥拥恼Z(yǔ)序和現(xiàn)代漢語(yǔ)不同,翻譯時(shí)應(yīng)調(diào)整語(yǔ)序,使之與現(xiàn)代漢語(yǔ)的表達(dá)順序相同。如介賓短語(yǔ)后置句、賓語(yǔ)前置句、主謂倒裝句、定語(yǔ)后置句等。如“屠懼,投以骨”(《狼》),應(yīng)譯為“屠戶害怕了,把骨頭扔給狼(啃)”。
另外,還應(yīng)注意的是,譯文要保持原文的語(yǔ)氣,是陳述的應(yīng)譯成陳述語(yǔ)氣,是感嘆的應(yīng)譯成感嘆語(yǔ)氣,是疑問(wèn)的應(yīng)譯成疑問(wèn)語(yǔ)氣。
【文言文翻譯十個(gè)失分點(diǎn)解析】相關(guān)文章:
文言文翻譯失分點(diǎn)07-20
約不可失文言文的翻譯04-19
失斧疑鄰文言文翻譯04-08
非攻中文言文解析及翻譯07-04
文言文龜雖壽的翻譯及解析05-08
《盲子失墜》文言文翻譯推薦01-17
盲子失墜文言文閱讀及翻譯07-19
游褒禪山記文言文翻譯解析08-03