- 相關推薦
聊齋志異文言文加翻譯
《聊齋志異》的意思是在書房里記錄奇異的故事,“聊齋”是他的書齋名稱,“志”是指記述的意思,“異”是指奇異的故事,是中國清朝著名小說家蒲松齡創(chuàng)作的文言短篇小說集。以下是聊齋志異文言文加翻譯的內(nèi)容,歡迎閱讀!
《聊齋志異·葉生》原文及翻譯
原文:
淮陽葉生者,失其名字。文章詞賦,冠絕當時;而所如不偶,困于名場。會關東丁乘鶴,來令是邑。見其文,奇之。召與語,大悅。值科試,公游揚于學使,遂領冠軍。公期望綦切。闈后,索文讀之,擊節(jié)稱嘆。不意時數(shù)限人,文章憎命,榜既放,依然鎩羽。生嗒喪而歸,愧負知己,形銷骨立,癡若木偶。公憐之,相期考滿入都,攜與俱北。生甚感佩,辭而歸,杜門不出。無何,寢疾。公遺問不絕;而服藥百裹,殊罔所效。
公適以忤上官免,將解任去。函致生,其略云:“仆東歸有日;所以遲遲者,待足下耳。足下朝至,則仆夕發(fā)矣。”生持書啜泣,寄語來使:“疾革難遽瘥,請先發(fā)!惫蝗倘,徐待之。
逾數(shù)日 ,門者忽通葉生至。公喜,逆而問之。生日:“以犬馬病,勞夫子久待,萬慮不寧。今幸可從杖履!惫耸b戒旦。抵里,命子師事生,夙夜與俱。公子名再昌,時年十六,尚不能文。然絕慧,居之期歲,便能落筆成文。益之公力,遂入邑庠,旋中亞魁。公以其久客,恐誤歲試,勸令歸省。慘然不樂。公不忍強,囑公子至都為之納粟。公子又捷南宮,授部中主政。攜生赴監(jiān),與共晨夕。逾歲,生入北闈,竟領鄉(xiāng)薦。會公子差南河典務,因謂生日:“此去離貴鄉(xiāng)不遠。先生奮跡云霄,錦還為快! 生亦喜。
歸見門戶蕭條,意甚悲惻。逡巡至庭中,妻攜簸具以出,見生,擲具駭走。妻遙謂曰:“君死已久,何復言貴?所以淹君柩者,以家貧子幼耳。今阿大亦已成立,勿作怪異嚇生人!鄙勚瑧撊汇皭。逡巡入室,見靈柩儼然,撲地而滅。妻驚視之,大慟,抱衣悲哭。公子聞之,涕墮垂膺。即命駕哭諸其室出橐營喪葬以孝廉禮又厚遺其子為延師教讀言于學使逾年游泮。
異史氏曰:“魂從知己,竟忘死耶?聞者疑之,余深信焉。嗟乎!遇合難期,遭逢不偶。古今痛哭之人,卞和惟爾;顛倒逸群之物,伯樂伊誰?天下之昂藏①淪落如葉生其人者,亦復不少,顧安得令威復來,而生死從之也哉?噫!”
注①昂藏:儀表堂堂,氣度不凡。
。ü(jié)選自《聊齋志異·葉生》,有改動)
譯文:
河南淮陽有個姓葉的秀才,不知道他的名字。他的文章詞賦,在當時首屈一指;但是命運不濟,始終未能考中舉人。恰巧關東的丁乘鶴,來擔任淮陽縣令。他見到葉生的文章,認為不同尋常,便召葉生來談話,結果非常高興。到了開科考試的時候,丁公在學使面前稱贊葉生,使他得了科試第一名。丁公對葉生的前途寄予極大的希望。鄉(xiāng)試考完,丁公要葉生的文稿來閱讀,拍案叫好。沒料想時運限人,文章雖好命不佳,發(fā)榜后,葉生仍舊名落孫山。他垂頭喪氣地回到家,感到辜負了丁公的期望,很慚愧,身形消瘦 ,呆如木偶。丁公很同情他,約好等自己三年任滿進京,帶著他一起北上。葉生非常感激。辭別丁公回家,從此閉門不出。沒過多久,葉生病倒在床上。丁公經(jīng)常送東西慰問他;可是葉生服用了一百多副藥,根本不見效。
丁公正巧因冒犯上司被免了官職,將要離任回鄉(xiāng)。他給葉生寫了封信,大致意思說:“我東歸的日期已經(jīng)定了,所以遲遲不走的原因,是為了等待您。您若早晨來到,我晚上就可以上路了!比~生看著信哭得非常傷心,他讓送信人捎話給丁公說:“我的病很重,很難立即痊愈,請先動身吧!倍」蝗绦木妥,仍慢慢等著他。
過了幾天,看門的人忽然通報說葉生來了。丁公大喜,迎上前來慰問他。葉生說:“因為小人的病,有勞先生您久等,心里怎么也不安寧。今天有幸可以跟隨在您身邊了!倍」谑钦硇醒b趕早上路。丁公回到家,讓兒子拜葉生為師,并讓好好伺候,早晚都和他住在一起。丁公子名叫再昌,當時十六歲,還不能寫文章。但是卻特別聰慧,過了一年,公子便能落筆成文。加上丁公的力量,于是他進了縣學成為秀才,不久公子考了個第二名。丁公認為葉生長期客居外省,怕他耽誤了參加歲試,便勸他回家。葉生聽說后臉上現(xiàn)出了凄慘不樂的神色。丁公不忍心強讓他走,就叮囑公子到京城參加會試時,一定要為葉生稍納個監(jiān)生。
丁公子考中了進士,被授部中主政。上任時帶著葉生,并送他進太學國子監(jiān)讀書,與他早晚在一起。過了一年,葉生參加順天府鄉(xiāng)試,終于考中了舉人。正遇上丁公子奉派主管南河公務,他就對葉生說:“此去離您的家鄉(xiāng)不遠。先生已經(jīng)功成名就,衣錦還鄉(xiāng)該何等令人高興。”葉生也很喜悅。
葉生到家下車,看見自己的門戶很蕭條,心里非常難過。他慢慢地走到院子里。妻子正好拿著簸箕從屋里出來,猛然看到葉生,嚇得扔了簸箕就走。妻子站在遠處對他說:“您死了已經(jīng)很久了,之所以一直停放著您的棺木沒有埋葬,是因為家里貧窮和兒子太小的緣故。如今兒子阿大已經(jīng)成人,請不要作怪來驚嚇活人!比~生聽完這些話,顯得非常傷感和懊惱。他慢慢進了屋,見自己的棺材還停放在那里,便一下?lián)涞降厣蠜]了蹤影。妻子驚恐地看了看,她悲痛極了,抱起地上的衣服傷心地大哭起來。丁公子聽說,淚水浸濕了胸前的衣服。他立即乘著馬車哭奔到葉生的靈堂祭拜;出錢修墓辦理喪事,用舉人的葬禮安葬了葉生。又送了很多錢財給葉生的兒子,并為他請了老師教讀。后來丁公子向學使推薦,使葉生的兒子第二年入縣學成了秀才。
異史氏說:“魂魄跟從知己,竟然會忘記自己已經(jīng)死了?聽說的人都表示懷疑,我卻深信不疑。嘆息。∶\不蹇,時運不濟。經(jīng)歷之處,總難遇合。古今痛哭的人,只有獻和氏璧的卞和和你;舉世賢愚倒置,能慧眼識人的伯樂如今又在哪里?天下才華不凡卻如葉生那樣淪落的才子,也是不少,回首四顧,天下哪里會再有一個丁令威出現(xiàn),讓人生死跟隨他呢?唉!”
《畫皮》原文及翻譯
原文:
太原王生,早行,遇一女郎,抱袱獨奔,甚艱于步。急走趁之,乃二八姝麗。心相愛樂,問:“何夙夜踽踽獨行?”女黯然曰:“父母貪賂,鬻妾朱門。嫡妒甚,朝詈而夕楚辱之,所弗堪也,將遠遁耳。”生言:“敞廬不遠,即煩枉顧。”女喜,從生歸。使匿密室,過數(shù)日而人不知也。生微告妻。妻陳氏疑為大家媵妾,勸遣之。生不聽。
偶適市,遇一道士,顧生而愕。問:“何所遇?”答言:“無之!钡朗吭唬骸熬硇皻饪M繞,何言無?”生又力白,道士乃去。生以其言異,頗疑女。轉思明明麗人,何至為妖,意道士借魘禳以獵食者。
無何,至齋門,門內(nèi)杜,不得入。乃逾垝垣,躡跡而窗窺之,見一獰鬼,面翠色,齒如鋸。鋪人皮于榻上,執(zhí)彩筆而繪之。已而擲筆,舉皮,如振衣狀,披于身,遂化為女子。睹此狀,大懼,獸伏而出。急追道士,遇于野,長跪乞救。乃以蠅拂授生,令掛寢門。生歸,不敢入齋,乃寢內(nèi)室,懸拂焉。一更許,聞門外戢戢有聲,自不敢窺也,使妻窺之。但見女子來,望拂子不敢進;立而切齒,良久,乃去。少時復來,罵曰:“道士嚇我。終不然寧入口而吐之耶!”取拂碎之,壞寢門而入。徑登生床,裂生腹,掬生心而去。妻號。婢入燭之,生已死。
明日,使弟二郎奔告道士。道士即從生弟來。女子已失所在。既而仰首四望,曰: “幸遁未遠!”問:“南院誰家?”二郎曰:“小生所舍也!钡朗吭唬骸艾F(xiàn)在君所!倍摄等,去少頃而返,曰:“果有之。晨間一嫗來,欲傭為仆家操作,室人止之,尚在也!暗朗恐饟糁。嫗仆,人皮劃然而脫,化為厲鬼,臥嗥如豬。道士以木劍梟其首;身變作濃煙,匝地作堆。道士出一葫蘆,拔其塞,置煙中,颼颼然如口吸氣,瞬息煙盡。道士塞口入囊,乃別欲去。
陳氏拜迎于門,哭求回生之法。道士謝不能。陳益悲,伏地不起。道士沉思曰:“我術淺,誠不能起死。市上有瘋者,試叩而哀之。倘狂辱夫人,夫人勿怒也。”二郎亦習知之,乃別道士,與嫂俱往。
見乞人顛歌道上,鼻涕三尺,穢不可近。陳固哀之。怒以杖擊陳。陳忍痛受之。乞人咯痰唾盈把,舉向陳吻曰:“食之!”陳紅漲于面,有難色。既思道士之囑,遂強啖焉。覺入喉中,硬如團絮,格格而下,停結胸間。乞人遂起,行已不顧。追而求之,不知所在,慚恨而歸。
既悼夫亡之慘,又悔食唾之羞,俯仰哀啼,但愿即死。陳抱尸收腸,且理且哭。哭極聲嘶,頓欲嘔。覺鬲中結物,突奔而出,不及回首,已落腔中。驚而視之,乃人心也。在腔中突突猶躍,熱氣騰蒸如煙然。大異之急以兩手合腔極力抱擠少懈則氣氤氳自縫中出乃裂繒帛急束之。以手撫尸,漸溫。天明,竟活。
(選自《聊齋志異》,有刪改)
譯文:
太原王生,一日早行,遇一女郎,手抱包袱,獨自奔波,走路很吃力。王匆忙趕上,見她才十五六歲,很美,不覺艷羨。問她:“為什么大清早一個人走?”她答說:“趕路的人,憂心忡忡,何必多問!蓖跽f:“你把憂愁說出來,也許可為你效勞!迸裆鄳K地諮:“父母貪財,把我賣給富翁。大老婆非常妒忌,朝晚非打即罵,實在受不下去,所以出走!眴枺骸白叩侥娜?”她說:“沒一定。”王說:“我家離此不遠,請去暫住,如何?”女高興回答愿意。于是,王代她提包袱,領她至家。
入門,女見屋內(nèi)無人,便問:為何沒有家眷?答說:這是書齋。女說:這里很好,如果你同情我,讓我生活下去須保守秘密。王答應她,竟與同居。安置在密室中,無人發(fā)現(xiàn)。
幾天后,王稍微透露給妻知道,妻姓陳,懷疑女子是闊人家的小老婆,勸丈夫送她走,王不理會。
一天,王在路上和一道士相遇。道士見他,立即感到驚奇。問他:你遇到過什么?王說:沒有。道士說:你身上盡是邪氣,怎說沒有?王極力為自己辯白。道士臨走,說:你已經(jīng)受迷惑!世界上本有死期來臨還不覺悟的人。王因他話中有因,懷疑女子身上。但又想:明明是個美人,哪會是妖怪!
也許是道士想借口除妖,騙幾個錢吧。走到書齋,門拴著,不得進去,心有所疑,就翻墻而入。但房門也緊關,悄悄走到窗下偷看,果見一惡鬼,臉碧綠色,牙齒象鋸,人皮鋪在床上,手里拿著筆正在人皮人描畫。不久,把筆拋去,將人皮披上身,頃刻化成女郎。王嚇得要命,象狗樣爬到外面,急急忙忙地追趕道士。可是,不知道士在哪里?找來找去,最后在野外相逢。王“砰”的一聲,跪在地上哀求救命。道士說:這鬼也很可憐,好不容易
才找到替身,我也不忍傷害他的命。說著,把手中拂塵交給王,要他懸掛臥室門上,并約他有事可往青帝廟來找。
王不敢進書齋,夜里睡在內(nèi)室,把拂塵掛在門上。大約一更時候,門外響聲,王自己害怕,叫妻去看。只見女子來了,望著拂塵不進屋,站了許久,咬牙切齒地恨恨而去。片時又來,罵道:道士嚇我,我總不能把吞進口的東西吐出來。邊說邊把拂塵取下毀了,闖到床邊,部開王的肚子,抓起心臟就走。王妻大哭,丫頭點燭一照,王已死,滿腔鮮血,嚇得都不敢出聲。
第二天,王的弟弟二郎趕去告訴道士。道士發(fā)怒說:我可憐這鬼,誰知他敢這樣做。隨即同二郎來到王家。女子已不知去向,道士抬頭四望,說,幸得并不遠走,又是問,南院是誰家?二郎說,是我家。道士說,那鬼在你家。二郎大驚,以為不會有這樣的事。道士問:有生人來過嗎?答說:我絕早就去青帝廟,不知道,可回去問問。不一會,回來說:果然有,清早來一老婦人,想在我家做仆人,內(nèi)人拒絕,現(xiàn)在還留在那里?道士說:正是那家伙。
于是同去,道士手執(zhí)木劍,站在庭院中間,叫說:孽鬼,快還我拂塵來!老婦人在室內(nèi)嚇得臉色大變,出門想逃,逃士追擊,婦人往地下一倒,人皮嘩地一聲脫下,立刻化為厲鬼,躺著作豬叫。道士用木劍砍下它的頭,頃刻頭化為煙,遍地皆是。道士取出葫蘆,放在煙中,轉瞬間已把煙全吸進,道士收好葫蘆,看那張人皮時,眼眉手足,無不齊全。道士象卷畫般把人皮卷好,納入口袋。正要告別,王妻陳氏跪求在門口,哭著請把王生救活。道士說我無此能力,陳哭得更傷心,伏地不起。道士想了想,說。我的道法不深,確實無邊起死回生。我指給你一個人,也許他能求。問是誰?說:“市上有個瘋子,常常睡在糞土中。試去哀求他,他如果侮辱你,千萬別生氣。二郎也知道有這樣一個人,與道士作別后,陪著嫂子進城,原來是一乞丐,正在路上唱歌。滿身污穢,鼻涕有尺多長,簡直不能接近。陳氏跪行走過去,乞丐笑說:愛我嗎?陳告訴了懇求他的目的,他大笑說,人人都可以做丈夫,何必把他救活,我又不是閻王。說著,用趕狗棍打她,她含淚受之?礋狒[的市民越來越多,形成一堵墻,乞丐咳痰唾涕成把,舉到陳氏口邊,說:吃下去!陳氏滿臉通紅,十分為難。
但是想起道士所說的話,咬一咬牙,吞食下去了。覺得喉嚨里有象棉絮一樣的東西格格而下,停在胸部不動。乞丐大笑著,說:美人真的愛我。≌f完,起身就走進廟中,無蹤無影,前前后后,遍尋未見。
陳氏懷著羞愧回到家里,想到丈夫慘死,自己當著眾人,吞食痰液,真是奇恥大辱,傷心至極。恨不得立刻死去,正要收拾丈夫尸體入斂,家里的人,誰都不敢
靠近,陳氏一邊抱尸拾腸,一邊號啕大哭,聲也啞了,突然要作嘔,胸膈中停結的東西直往上沖,哇的一聲涌出,來不及看,就跌進丈夫的胸腔,原來是一顆人心,在胸腔不住地跳動,熱氣蓬蓬。陳氏心中非常奇怪,想也不想,趕緊用手把胸腔合抱。稍微一松手,熱手就從縫中溢出,于是隨手把繒布撕成帶子,緊緊
捆住。尸體慢慢轉溫了,陳氏蓋上被子,坐在床邊守著。半夜掀被一看,丈夫有了呼吸。天亮時,活了過來。
《丁前溪》原文及翻譯
原文:
丁前溪,諸城人,富有錢谷,游俠好義,慕郭解之為人。御史行臺按訪之。丁亡去,至安丘遇雨。避身逆旅。雨日中不止。有少年來,館谷豐隆。既而昏暮,止宿其家,莝豆飼畜,給食周至。問其姓字,少年云:“主人楊姓,我其內(nèi)侄也。主人好交游,適他出,家惟娘子在。貧不能厚客給,幸能垂諒。”問:“主人何業(yè)?”則家無資產(chǎn),惟日設博場以謀升斗。次日雨仍不止,供給弗懈。至暮銼芻,芻束濕,頗極參差。丁怪之。少年曰:“實告客,家貧無以飼畜,適娘子撤屋上茅耳。”丁益異之,謂其意在得直。天明,付之金不受,強付少年持入。俄出仍以反客,云:“娘子言:我非業(yè)此獵食者。主人在外,嘗數(shù)日不攜一錢,客至吾家,何遂索償乎?”丁贊嘆而別。囑曰:“我諸城丁某,主人歸,宜告之,暇幸見顧。”數(shù)年無耗。
值歲大饑,楊困甚,無所為計,妻漫勸詣丁,從之。至諸城,通姓名于門者,丁茫不憶,申言始憶之。踩履而出,揖客入,見其衣敝踵決,居之溫室,設筵相款,寵禮異常。明日為制冠服,表里溫暖。楊義之,而內(nèi)顧增憂,褊心不能無少望,居數(shù)日殊不言贈別。楊意甚急,告丁曰:“顧不敢隱,仆來時米不滿升。今過蒙推解固樂,妻子如何矣!”丁曰:“是無煩慮,已代經(jīng)紀矣。幸舒意少留,當助資斧!弊哜 ① 招諸博徒,使楊坐而抽頭,終夜得百金,乃送之還。
歸見室人,衣履鮮整,小婢侍焉。驚問之,妻言:“自君去后,次日即有車徒赍送布帛米粟,堆積滿屋,云是丁客所贈。又給一婢,為妾驅使。”楊感不自已。由此小康,不屑舊業(yè)矣。
異史氏曰貧而好客飲博浮蕩者優(yōu)為之異者獨其妻耳受之施而不報豈人也哉然一飯之德不忘丁其有焉 (選自清蒲松齡《聊齋志異》)
【注釋】①走怦:派人去。
譯文:
丁前溪,是山東諸城人。家中富有錢糧,好仗義疏財,抱打不平,最欽佩古代俠客郭解的為人。御史行臺考察后,要拜訪他。丁前溪逃跑了,到安丘時遇上下雨,他就在一家旅舍避雨。雨一直到中午仍下個不停。這時,有個少年過來,用豐盛的飯菜招待他。不久天黑了,(年輕人)挽留丁前溪在他家住宿,拿飼料草喂養(yǎng)他的馬匹,照顧得非常周到。問那少年的姓名,少年回答說:“主人姓楊,我是他的內(nèi)侄(妻子弟兄的兒子)。主人喜好交游,適逢他出門在外,家中只有他家娘子在。家貧不能給你豐厚的招待,希望你能見諒!倍∏跋獑枺骸澳慵抑魅藦氖率裁葱袠I(yè)?”得知主人家沒有多的資產(chǎn),只是每天靠開設賭場謀得少量的糊口用品。第二天陰雨仍舊連綿不止,但旅館供給的飯食照樣無絲毫怠慢。到晚上鍘草喂馬時,喂牲口的草料濕漉漉的,看起來很是長短不齊。丁前溪對此感到奇怪。年輕人說:“實話告訴您,家中貧困沒有什么拿來喂養(yǎng)牲畜,這是剛才娘子讓拆掉的屋上的茅草啊!倍∏跋桨l(fā)感到奇異,認為這樣做的意圖是想得到自己的錢財。第二天,丁前溪付錢,年輕人不接受,丁前溪硬要給錢,年輕人拿進去。一會兒,年輕人仍然將錢歸還給丁前溪,并說: “娘子說了,我們并非以此為業(yè)來謀取生活。主人出門在外,曾經(jīng)幾天都不帶一文錢,您來到我家,怎么就能向您索要報酬呢?”丁贊嘆著告別。臨別時囑托年輕人說: “我是諸城的丁某,主人回來后,應該告訴他。得空時希望(他)光顧我家。”之后幾年沒有消息。
這年碰上大饑荒,楊家窮困到極點。實在沒有什么作為生計,他的妻子順口勸他去拜訪丁前溪,楊某聽從了她妻子的話。到了諸城,向守門人通報了姓名,丁前溪模模糊糊不記得此人,楊某一母說起之前的事后丁前溪才記起來。丁前溪聽后,慌得趿拉著鞋子就跑出來迎客。見楊某衣著破爛,鞋子露著腳后跟,作揖行禮請客人進屋,一見他衣服破爛,鞋子露著腳后跟,將他安排在暖和的房間,又置辦酒宴款待他,禮儀隆重,非同尋常。第二天又替他做帽子、衣服,里里外外都很保暖。楊氏覺得丁很講義氣,可是心里顧念著妻子,心里不能不對丁前溪有些埋怨。停留了幾天,丁前溪始終不說贈別的話。楊氏內(nèi)心非常急迫,告訴丁說: “考慮再三,不能再瞞你了。我來時,家中米不到一升,F(xiàn)在承蒙您赤誠相待,我本來很高興,可是我的妻子兒女怎么辦。俊倍∏跋f:“這無須你煩惱操心,我已經(jīng)替您安排好了。希望您放寬心稍微再待幾天,我?guī)湍鉀Q盤纏!倍∏跋团扇巳フ偌徒們來賭博,讓楊氏不出力而向贏方抽頭為利,一夜就得到百兩銀子。丁前溪這才送楊某回家。
楊某進家門一看,合家衣著煥然一新,妻子身邊還有個丫鬟伺候。楊某吃驚地問妻子,妻子說:“你走后,第二天就有人趕著馬車送來了布匹糧食,說是丁客人讓送的;還帶來個丫鬟,供我使喚!睏钅臣硬灰。從此,楊家過上了小康生活,再也用不著設賭場賺錢度日了。
回家見到妻子,妻子衣服鞋子光鮮齊整,一個小婢女在侍候她。楊某驚訝地問這是怎么回事,妻子說:“從您離開后,第二天就有車馬和仆人送來了這些布匹和糧食,堆了滿滿一屋,說是丁氏客贈與的。又送來一個婢女,給我使喚!睏钍细袆硬灰。從此他家過上小康生活,再不屑于從事以前開博場的職業(yè)了。
異史氏說,家貧卻好客,飲酒博戲、性情放蕩的人做這樣的事情大有人在。讓人驚異的,只是楊氏的妻子罷了。受到別人的恩惠而不去回報,難道還算得上人嗎?然而對別人給予自己的即使是很小的恩德,也不忘記的,丁前溪就具有這種品德啊。
《聊齋志異·武承休》原文及翻譯
原文:
武承休,遼陽人,喜交游,所與皆知名士。夜夢一人告之曰:“子交游遍海內(nèi),皆濫交耳。惟一人可共患難,何反不識?”問:“何人?”曰:“田七郎非與?”醒而異之。遂訪其人,東村業(yè)獵者也。武敬謁諸家,見破屋數(shù)椽,木岐支壁。入一小室,虎皮狼蛻,懸布檻間,更無杌榻可坐,七郎就地設皋比焉。武與語,言詞樸質,大悅之。遽貽金作生計,七郎固辭不受。武強之再四,母龍鐘而至,厲色曰:“老身止此兒,不欲令事貴客!”武慚而退,從人適于室后聞母言:“我適睹公子有晦紋,必罹奇禍。無故而得重賂,不祥,恐將取死報于子矣!蔽渖顕@母賢,然益傾慕七郎。
半年許,七郎為爭獵豹,毆死人命,械收在獄。武以重金賂邑宰,又以百金賂仇主。月余無事,釋七郎歸。七郎見武,武溫言慰藉,七郎唯唯。家人咸怪其疏,武喜其誠篤,厚遇之,由是恒數(shù)日留公子家。饋遺輒受,不復辭,亦不言報。
會武初度,賓從煩多,夜舍履滿。武偕七郎臥斗室中,三仆即床下臥。二更向盡,七郎背劍掛壁間,忽自騰出匣數(shù)寸,錚錚作響,光閃爍如電。武驚起,七郎亦起,問:“床下臥者何人?”武答:“皆廝仆!逼呃稍唬骸按酥斜赜袗喝。此刀購諸異國,見惡人則鳴躍,當去殺人不遠矣。公子宜親君子,遠小人,或萬一可免。”武頜之。七郎終不樂,輾轉床席。
其時床下有名林兒者,武后為林兒所欺。訴官,邑宰以御史書不應,且為反誣。武無奈之,忿塞欲死。逾夜,忽有家人白:“林兒被人臠割,拋尸曠野間。”武驚喜,意稍得伸。俄聞御史家訟其叔侄,遂偕叔父武恒赴質。宰不聽辨,欲笞恒。操杖隸皆仇家走狗恒又老耄簽數(shù)未半奄然已死遂舁叔歸哀憤無所為計。因思欲得七郎謀,而七郎終不一吊問。竊自念待伊不薄,何遽如行路人?遣人探索其家,至則扃鐍寂然,鄰人并不知耗。
一日,某弟方在內(nèi)廨,與宰關說,值晨進薪水,忽一樵人至前,釋擔抽利刃直奔之。宰大驚,竄去。樵人猶張皇四顧。諸役吏急闔署門,操杖疾呼。樵人乃自剄死。紛紛集認,識者知為田七郎也。宰驚定,始出驗,見七郎僵臥血泊中,手猶握刃。方停蓋審視,尸忽然躍起,竟決宰首,已而復踣。衙官捕其母子,則亡去已數(shù)日矣。
。ü(jié)選自《聊齋志異》,有刪改)
譯文:
武承休,是遼寧遼陽縣人。他喜歡結交朋友,所交往的都是些知名人物。在夜里夢見一個人告訴他說:“您的朋友遍天下,都不過是濫交罷了。惟有一人可以和您共患難,怎么反而不去結識呢?”武承休問道:“他是誰呀?”那人說:“不就是田七郎嗎?”武承休醒來感到很奇怪。于是四處訪求這個人,(知道)田七郎是東村一個打獵的。武承休恭敬地到田七郎的家里尋訪到他,武承休見院內(nèi)有幾間破屋,用木岔支著墻壁。進了一間小屋,看到一些虎皮、狼皮懸掛在柱子上,也沒有板凳椅子可坐。七郎就地鋪虎皮代替座位。武承休和他談起話來,聽他的言語很樸實,非常喜歡他。立即送給他一些銀子過日子用。七郎堅決推辭不接受,武承休強讓了好多次,這時田母老態(tài)龍鐘地來到前面,很嚴厲地說:“老身只有這一個兒子,不想叫他侍奉貴客!”武承休很羞慚地退了出來。隨從恰好在房屋后面聽到田母說:“我剛才看到公子臉上有晦氣,必定會遭遇離奇的災禍。無緣無故地接受別人貴重的禮物,不詳,恐怕將來要用死報答他了!蔽涑行萆钌钯潎@田母的賢能,然而也越加傾慕七郎。
過了半年多,田七郎因為與人爭奪一只豹子,毆死人命,被抓進官府里去了。武承休拿很多的銀子賄賂縣令,又拿一百兩銀子贈送死者的家庭。過了一個多月沒有什么事了,七郎才被釋放回家。七郎見到武承休,武承休用溫暖的話語安慰他,七郎只是恭順地答應著,家人都怪七郎粗疏,而武承休卻喜歡他忠實厚道,愈加厚待他,自這以后,七郎常常在武家一住好幾天。贈送他東西就接受,不再推辭,也不說報答。
適逢武承休過生日,這一天賓客仆從非常多,夜間房舍里全住滿了人。武承休同七郎睡在一間小屋子里,三個仆人就在床下鋪稻草躺臥。二更天將盡的時候,七郎原先掛在墻壁上的佩刀,這時忽然間自己跳出刀鞘好幾寸,發(fā)出錚錚的響聲,光亮閃爍如電。武承休驚起。七郎也起來,問道:“床下躺的都是些什么人?”武承休回答說:“都是些仆人!逼呃烧f:“其中必定有壞人。這刀是從外國買回來的,只要碰見壞人它就鳴叫著跳出刀鞘,應該離殺人不遠了。公子應當親近君子,疏遠小人,也許能避免災禍于萬一。”武承休點頭同意。七郎始終悶悶不樂,在床席上翻來復去不能入睡。
當時床下有一個名叫林兒的,后來武承休被他欺辱。告到官府,縣令因為御史寫來的書信沒滿足武承休的要求。武承休反被林兒污蔑。武承休拿他沒有辦法,忿恨填胸,氣得要死。過了一夜,忽然有家人來報告說:“林兒被人碎割成肉塊,扔到野外了!蔽涑行萋犃擞煮@又喜,心情稍微得以舒展。不一會兒又聽說御史家告了他和叔叔殺人,于是便和叔叔同赴公堂對質?h令不容他倆辯解,要對武恒動杖刑。拿棍杖行刑的差役都是官宦人家的走狗,武恒又年老,簽數(shù)還沒打到一半,就已氣絕。武承休于是把叔叔抬回了家,他悲憤欲絕,一點辦法也沒有。想和七郎商議一下,而七郎卻一直不來吊唁慰問。他暗自想:對待七郎又不薄,怎么竟如同不相識的路人呢?于是派人到田家探詢。去了一看,田家鎖門閉戶寂靜無人,鄰居們也不知道他們到哪里去了。
有一天,御史的弟弟正在縣衙內(nèi)宅,與縣令通融說情。當時正是早晨縣衙進柴草和用水的時候,忽然有個打柴的人來到了跟前,放下柴擔抽出一把快刀,直奔他倆而來?h令見狀大驚,抱頭鼠竄而去。打柴人還在那里四顧尋找。差役吏員們急忙關上縣衙的大門,拿起木棍大聲疾呼。打柴人于是用刀自刎而死。役吏們紛紛湊過來辨認,有認識的知道這打柴人就是田七郎?h令受驚以后鎮(zhèn)定下來,這才出來復驗現(xiàn)場。見田七郎僵臥在血泊之中,手里仍然握著那把快刀。縣令正要停下來仔細察看一下,七郎的僵尸忽地一下躍起,竟然砍下了縣令的頭,隨后才又倒在地上?h衙的官吏派人去抓田七郎的母親和兒子,但祖孫二人早已逃走好幾天了。
《聊齋志異·張誠》原文及翻譯
原文:
豫人張氏者,其先齊人。明末齊大亂,妻為北兵掠去。張?驮ィ旒已。娶于豫,生子訥。無何,妻卒,又娶繼室牛氏,生子誠。牛氏悍甚,每嫉訥,奴畜之,啖以惡食。且使之樵,日責柴一肩,無則撻楚詬詛,不可堪。隱畜甘脆餌誠,使從塾師讀。
誠漸長,性孝友,不忍兄劬(1),陰勸母;母弗聽。一日,訥入山樵,未終,值大風雨,避身巖下,雨止而日已暮。腹中大餒,遂負薪歸。母驗之少,怒不與食。饑火燒心,入室僵臥。誠自塾中來,見訥嗒然,問:“病乎?”曰:“餓耳!眴柶涔,以情告。誠愀然便去,移時,懷餅來食兄。兄問其所自來,曰:“余竊面倩鄰婦為者,但食勿言也!痹G食之,囑曰:“后勿復然,事發(fā)累弟。且日一啖,饑當不死!闭\曰:“兄故弱,惡能多樵!”次日食后,竊赴山,至兄樵處。兄見之,驚問:“將何作?”答曰:“將助采樵!眴枺骸罢l之使?”曰:“我自來耳!毙衷唬骸盁o論弟不能樵,縱或能之,且猶不可!庇谑撬贇w之。誠不聽,以手足斷柴助兄。且曰:“明日當以斧來!毙纸怪。見其指已破,履已穿,悲曰:“汝不速歸,我即以斧自剄死!”誠乃歸。兄送之半途,方回復樵。既歸,詣塾囑其師曰:“吾弟年幼,宜閑之。山中虎狼惡!睅熢唬骸拔缜安恢瓮,業(yè)夏(2)楚之。”歸謂誠曰:“不聽吾言,遭師責矣!”誠笑曰:“無之!泵魅,懷斧又去。兄駭曰:“我固謂子勿來,何復爾?”誠弗應,刈薪且急,汗交頤不少休。約足一束,不辭而還。師笞之,乃實告焉。師嘆其賢,遂不之禁。兄屢止之,終不聽。
一日,與數(shù)人樵山中,欻(3)有虎至,眾懼而伏;⒕广曊\去。虎負人行緩,為訥追及。訥力斧之,中胯;⑼纯癖,莫可尋逐,痛哭而返。眾慰解之,哭益悲,曰:“吾弟,非猶夫人之弟;況為我死,我何生焉!”遂以斧自刎其項。眾急救之,入肉者已寸許,血溢如涌,眩瞀殞絕。眾駭,裂其衣而束之,群扶以歸。母哭罵曰:“汝殺吾兒,欲劙(4)頸以塞責耶!”訥呻云:“母勿煩惱,弟死,我定不生!”置榻上,創(chuàng)痛不能眠,惟晝夜倚壁而哭。父恐其亦死,時就榻少哺之,牛輒詬責。訥遂不食,三日而斃。
(節(jié)選自《聊齋志異·張誠》,有改動)
【注】(1)劬(qù):勞苦。(2)夏:亦作“榎”,木名。(3)欻(xū):忽然。(4)劙(lí):割。
譯文:
河南人張某,他的先祖是山東人。明朝末年,山東大亂。張某的妻子被北方兵抓走了。張某本人經(jīng)?途雍幽希驮谀抢锇擦思。張某在河南娶妻。生了個兒子,名字叫張訥。不久,第二個妻子死了,張某又娶牛氏做繼室,生了個兒子張誠。牛氏性情很兇悍,她總是嫉恨張訥,把他當奴仆養(yǎng)活,拿最差的飯菜給他吃,卻給他每天砍一擔柴的任務。張訥完不成任務就要鞭打或責罵,簡直叫人難以忍受。牛氏總是把好吃的東西悄悄地給張誠吃,讓他到私塾讀書。
張誠一天天長大了。他性情孝敬父母友愛兄長,不忍心看著哥哥辛苦,常常私下里勸母親(不要那樣對待哥哥),母親不聽。有一天,張訥上山砍柴,但一擔柴沒砍夠,遇到風雨大作,他只好跑到巖石下躲雨。等到雨停時,天色已晚,而且肚子餓得咕咕直叫。就背著先砍的那點柴走回家。繼母一看他的柴不夠,很生氣,不給他飯吃。張訥餓得揪心,便進房躺在床上。張誠從私塾放學回來,見哥哥神色不好,便問他:“生病了么?”哥哥說:“太餓了!睆堈\問哥哥是什么緣故,張訥便把實際情況說了一遍。張誠聽了以后很難過地走了。過了一會兒,他懷揣著炊餅來給哥哥吃。哥哥問他炊餅是從哪里來的,他說:“我從家里偷了些面粉,請鄰居家的婦女做的。你只管吃,不要說出去!睆堅G吃了餅,叮囑弟弟說:“你以后不要再這樣做了,事情被發(fā)現(xiàn),會連累你的。何況一天吃一頓飯,不會餓死人的!钡艿苷f:“你的身體本來就單薄,怎么能砍那么多柴呢?”第二天,吃過早飯后,張誠便偷偷地進了山,來到哥哥打柴的地方。哥哥看見他,大吃一驚。問:“你來干什么?”張誠說:“幫哥哥你砍柴。”哥哥又問:“誰讓你來的?”他說:“我自己來的! 哥哥說:“且不說弟弟不能砍柴,縱使能砍柴,還是不能去做。”于是讓張誠趕快回家。弟弟不聽,并用手和腳折斷樹枝幫助哥哥,他一邊做,一邊說:“明天我要帶把斧子來!备绺缟锨叭プ柚顾,發(fā)現(xiàn)他手指已被劃破,鞋子也被扎破。于是悲傷地說:“你不馬上回去,我就用斧子砍死自己!睆堈\這才回家。哥哥送他走了一半路程,才返回山上繼續(xù)打柴?巢窕丶液,他又跑到私塾對老師說:“我弟弟年紀小,請老師嚴加管教,因為山中老虎豺狼很兇惡!崩蠋熣f:“不知道他今天中午前到什么地方去了,我已責問過他!睆堅G回來后對張誠說:“不聽我的話,被老師責罰了吧?”張誠笑著說:“沒有的事!钡诙,張誠帶把斧頭又上山去打柴。哥哥驚訝地說:“我本來對你說過不要來,你怎么又來了?”張誠默不作聲,只是急急忙忙砍柴,汗水流到臉上也不休息?碀M一擔柴后,他不跟哥哥打招呼就下山了。老師又要責打他,他才向老師講了實話。老師贊嘆他賢明,便不再禁止他幫哥哥打柴。哥哥多次阻止他,他一直不聽。
有一天,張誠和幾個人在山上打柴。突然,來了只老虎。眾人都嚇得趴在地上不敢動,老虎竟然把張誠給叼走了。老虎嘴里叼著個人,走起路來自然要比平常慢,被張訥追上了。張訥用力用斧頭砍去,砍中了老虎的后腿。老虎感到疼痛狂奔而去,張訥不能追趕上,哭著回來了。眾人安慰他,他哭得越發(fā)悲傷,說:“我的弟弟,不同于眾人的弟弟,況且(他)是為我死的,我怎么還能活著呢!”(張訥)于是用斧子砍自己的脖子。大家趕緊搶救他,斧子已在脖子上砍進一寸深的刀口,鮮血奔涌,眼看著就不行了。眾人驚駭,撕掉他的衣服把他的傷口包扎起來,一起扶他回了家。他繼母哭著罵他說:“你殺死我的兒子,想砍自己的頸子來搪塞嗎?”張訥呻吟著說:“母親您不必煩惱。弟弟死了,我一定不會活下去的!彼稍诖采希弁措y忍,夜里也睡不著,只是整日整夜靠著墻哭泣。他父親擔心他也會死,經(jīng)常到他的床前略微喂點東西給他吃,牛氏就又罵個不休。張訥就不吃飯,三天就病死了。
《聊齋志異·張誠》原文及翻譯
原文:
豫人張氏者,其先齊人。明末齊大亂,妻為北兵掠去。張?驮,遂家焉。娶于豫,生子訥。無何,妻卒,又娶繼室牛氏,生子誠。牛氏悍甚,每嫉訥,奴畜之,啖以惡食。且使之樵,日責柴一肩,無則撻楚詬詛,不可堪。隱畜甘脆餌誠,使從塾師讀。
誠漸長,性孝友,不忍兄劬(1),陰勸母;母弗聽。一日,訥入山樵,未終,值大風雨,避身巖下,雨止而日已暮。腹中大餒,遂負薪歸。母驗之少,怒不與食。饑火燒心,入室僵臥。誠自塾中來,見訥嗒然,問:“病乎?”曰:“餓耳。”問其故,以情告。誠愀然便去,移時,懷餅來食兄。兄問其所自來,曰:“余竊面倩鄰婦為者,但食勿言也!痹G食之,囑曰:“后勿復然,事發(fā)累弟。且日一啖,饑當不死。”誠曰:“兄故弱,惡能多樵!”次日食后,竊赴山,至兄樵處。兄見之,驚問:“將何作?”答曰:“將助采樵!眴枺骸罢l之使?”曰:“我自來耳!毙衷唬骸盁o論弟不能樵,縱或能之,且猶不可!庇谑撬贇w之。誠不聽,以手足斷柴助兄。且曰:“明日當以斧來!毙纸怪。見其指已破,履已穿,悲曰:“汝不速歸,我即以斧自剄死!”誠乃歸。兄送之半途,方回復樵。既歸,詣塾囑其師曰:“吾弟年幼,宜閑之。山中虎狼惡。”師曰:“午前不知何往,業(yè)夏(2)楚之!睔w謂誠曰:“不聽吾言,遭師責矣!”誠笑曰:“無之!泵魅眨瑧迅秩。兄駭曰:“我固謂子勿來,何復爾?”誠弗應,刈薪且急,汗交頤不少休。約足一束,不辭而還。師笞之,乃實告焉。師嘆其賢,遂不之禁。兄屢止之,終不聽。
一日,與數(shù)人樵山中,欻(3)有虎至,眾懼而伏。虎竟銜誠去;⒇撊诵芯,為訥追及。訥力斧之,中胯;⑼纯癖,莫可尋逐,痛哭而返。眾慰解之,哭益悲,曰:“吾弟,非猶夫人之弟;況為我死,我何生焉!”遂以斧自刎其項。眾急救之,入肉者已寸許,血溢如涌,眩瞀殞絕。眾駭,裂其衣而束之,群扶以歸。母哭罵曰:“汝殺吾兒,欲劙(4)頸以塞責耶!”訥呻云:“母勿煩惱,弟死,我定不生!”置榻上,創(chuàng)痛不能眠,惟晝夜倚壁而哭。父恐其亦死,時就榻少哺之,牛輒詬責。訥遂不食,三日而斃。
(節(jié)選自《聊齋志異·張誠》,有改動)
【注】(1)劬(qù):勞苦。(2)夏:亦作“榎”,木名。(3)欻(xū):忽然。(4)劙(lí):割。
譯文:
河南人張某,他的先祖是山東人。明朝末年,山東大亂。張某的妻子被北方兵抓走了。張某本人經(jīng)?途雍幽,就在那里安了家。張某在河南娶妻。生了個兒子,名字叫張訥。不久,第二個妻子死了,張某又娶牛氏做繼室,生了個兒子張誠。牛氏性情很兇悍,她總是嫉恨張訥,把他當奴仆養(yǎng)活,拿最差的飯菜給他吃,卻給他每天砍一擔柴的任務。張訥完不成任務就要鞭打或責罵,簡直叫人難以忍受。牛氏總是把好吃的東西悄悄地給張誠吃,讓他到私塾讀書。
張誠一天天長大了。他性情孝敬父母友愛兄長,不忍心看著哥哥辛苦,常常私下里勸母親(不要那樣對待哥哥),母親不聽。有一天,張訥上山砍柴,但一擔柴沒砍夠,遇到風雨大作,他只好跑到巖石下躲雨。等到雨停時,天色已晚,而且肚子餓得咕咕直叫。就背著先砍的那點柴走回家。繼母一看他的柴不夠,很生氣,不給他飯吃。張訥餓得揪心,便進房躺在床上。張誠從私塾放學回來,見哥哥神色不好,便問他:“生病了么?”哥哥說:“太餓了!睆堈\問哥哥是什么緣故,張訥便把實際情況說了一遍。張誠聽了以后很難過地走了。過了一會兒,他懷揣著炊餅來給哥哥吃。哥哥問他炊餅是從哪里來的,他說:“我從家里偷了些面粉,請鄰居家的婦女做的。你只管吃,不要說出去!睆堅G吃了餅,叮囑弟弟說:“你以后不要再這樣做了,事情被發(fā)現(xiàn),會連累你的。何況一天吃一頓飯,不會餓死人的!钡艿苷f:“你的身體本來就單薄,怎么能砍那么多柴呢?”第二天,吃過早飯后,張誠便偷偷地進了山,來到哥哥打柴的地方。哥哥看見他,大吃一驚。問:“你來干什么?”張誠說:“幫哥哥你砍柴!备绺缬謫枺骸罢l讓你來的?”他說:“我自己來的! 哥哥說:“且不說弟弟不能砍柴,縱使能砍柴,還是不能去做!庇谑亲審堈\趕快回家。弟弟不聽,并用手和腳折斷樹枝幫助哥哥,他一邊做,一邊說:“明天我要帶把斧子來!备绺缟锨叭プ柚顾,發(fā)現(xiàn)他手指已被劃破,鞋子也被扎破。于是悲傷地說:“你不馬上回去,我就用斧子砍死自己!睆堈\這才回家。哥哥送他走了一半路程,才返回山上繼續(xù)打柴。砍柴回家后,他又跑到私塾對老師說:“我弟弟年紀小,請老師嚴加管教,因為山中老虎豺狼很兇惡!崩蠋熣f:“不知道他今天中午前到什么地方去了,我已責問過他。”張訥回來后對張誠說:“不聽我的話,被老師責罰了吧?”張誠笑著說:“沒有的事。”第二天,張誠帶把斧頭又上山去打柴。哥哥驚訝地說:“我本來對你說過不要來,你怎么又來了?”張誠默不作聲,只是急急忙忙砍柴,汗水流到臉上也不休息?碀M一擔柴后,他不跟哥哥打招呼就下山了。老師又要責打他,他才向老師講了實話。老師贊嘆他賢明,便不再禁止他幫哥哥打柴。哥哥多次阻止他,他一直不聽。
有一天,張誠和幾個人在山上打柴。突然,來了只老虎。眾人都嚇得趴在地上不敢動,老虎竟然把張誠給叼走了。老虎嘴里叼著個人,走起路來自然要比平常慢,被張訥追上了。張訥用力用斧頭砍去,砍中了老虎的后腿。老虎感到疼痛狂奔而去,張訥不能追趕上,哭著回來了。眾人安慰他,他哭得越發(fā)悲傷,說:“我的弟弟,不同于眾人的弟弟,況且(他)是為我死的,我怎么還能活著呢!”(張訥)于是用斧子砍自己的脖子。大家趕緊搶救他,斧子已在脖子上砍進一寸深的刀口,鮮血奔涌,眼看著就不行了。眾人驚駭,撕掉他的衣服把他的傷口包扎起來,一起扶他回了家。他繼母哭著罵他說:“你殺死我的兒子,想砍自己的頸子來搪塞嗎?”張訥呻吟著說:“母親您不必煩惱。弟弟死了,我一定不會活下去的!彼稍诖采,疼痛難忍,夜里也睡不著,只是整日整夜靠著墻哭泣。他父親擔心他也會死,經(jīng)常到他的床前略微喂點東西給他吃,牛氏就又罵個不休。張訥就不吃飯,三天就病死了。
聊齋志異《大鼠》原文及翻譯
原文:
萬歷間①,宮中有鼠,大與貓等,為害甚劇。遍求民間佳貓捕制之,輒被啖食。適異國來貢獅貓,毛白如雪。抱投鼠屋,闔②其扉,潛窺之。貓蹲良久,鼠逡巡③自穴中出,見貓,怒奔之。貓避登幾上,鼠亦登,貓則躍下。如此往復,不啻④百次。眾咸謂貓怯,以為是無能為者。既而鼠跳擲漸遲,碩腹似喘,蹲地上少休。貓即疾下,爪掬頂毛,口龁⑤首領,輾轉爭持,貓聲嗚嗚,鼠聲啾啾。啟扉急視,則鼠首已嚼碎矣。然后知貓之避,非怯也,待其惰也。彼出則歸,彼歸則復,用此智耳。噫!匹夫按劍,何異鼠乎! (選自《聊齋志異》)
【注釋】①萬歷:明神宗朱翊鈞的年號。 ②闔():關閉。 ③逡(‘)巡:從容,不慌不忙。 ④啻():僅;止。 ⑤龁():咬。
譯文:
明朝萬歷年間,皇宮出現(xiàn)了老鼠,大小和貓差不多,為害極為嚴重;始冶閷っ耖g好貓來捕捉老鼠,都被老鼠吃掉了。恰好有外國來進貢獅貓,這貓渾身毛色雪白。于是,把獅貓放進有老鼠的屋子,關上窗戶,偷偷觀察。只見貓蹲在地上很長時間,老鼠從洞中不慌不忙地爬出來,見到貓之后憤怒地向獅貓奔過來。獅貓避開老鼠跳到桌子上,老鼠緊跟著也跳到桌子上,隨后,貓就跳下來。如此跳上跳下,不少于一百次。見此情形,大家都說貓膽怯,認為獅貓是一只沒有能力捕捉大老鼠的貓。過了一會兒,老鼠跳躍的動作漸漸遲緩,肥碩的肚皮看上去好像在喘氣,它蹲在地上稍稍休息。
此時,只見貓快速跳下桌子,用爪子抓住了老鼠頭頂上的毛,用嘴咬住了老鼠的脖子,貓鼠輾轉往復地爭斗,貓嗚嗚地叫,老鼠啾啾地呻吟。宮人急忙打開窗戶查看,大老鼠的腦袋已經(jīng)被獅貓嚼碎了。大家這才明白,獅貓最初躲避大鼠并不是害怕,而是等待它疲乏松懈。 皵橙顺鰮粑冶阃嘶,敵人退下我又出來”,獅貓使用的就是這種智謀呀。唉!那種不用智謀,單憑個人血氣的小勇之人,和這只大鼠又有什么不同呢?
聊齋志異《東郡某人》原文及翻譯
原文:
東郡某人,以弄蛇為業(yè)。嘗蓄馴蛇二,皆青色,其大者呼之大青,小曰二青。二青額有赤點,尤靈馴,盤旋無不如意。期年大青死,思補其缺,未暇遑也。一夜寄宿山寺。既明啟笥,二青亦渺,蛇人悵恨欲死。冥搜亟呼,迄無影兆。然每至豐林茂草,輒縱之去,俾得自適,尋復返:以此故冀其自至。坐伺之,日既高,亦已絕望。出門不遠,聞叢薪雜草中寒率作響,停趾愕顧,則二青來也。大喜,如獲拱璧。息肩路隅,蛇亦頓止。視其后,小蛇從焉。撫之曰:“我以汝為逝矣。小侶而所薦耶?”出餌飼之,兼飼小蛇。小蛇雖不去,然瑟縮不敢食。二青含哺之,宛似主人之讓客者。食已,隨二青俱入笥中。荷去教之旋折,輒中規(guī)矩,與二青無少異,因名之小青。
大抵蛇人之弄蛇也,止以二尺為率,大則過重,輒更易。緣二青馴,故未遽棄。又二三年,長三尺余。臥則笥為之滿,遂決去之。一日至淄邑東山間,飼以美餌,祝而縱之。既去,頃之復來,蜿蜒笥外,以首觸笥,小青在中亦震震而動。蛇人悟曰:“得毋欲別小青也?”乃發(fā)笥,小青徑出,因與交首吐舌,似相告語。已而委蛇并去。方意小青不還,俄而踽踽獨來,徑入笥臥。由此隨在物色,迄無佳者,而小青亦漸大不可弄。
二青在山中數(shù)年,漸出逐人,因而行旅相戒,罔敢出其途。一日蛇人經(jīng)其處,蛇暴出如風,蛇人大怖而奔。蛇逐益急,回顧已將及矣。而視其首。朱點儼然,始悟為二青。呼曰:“二青!”蛇頓止。昂首久之,縱身繞蛇人如昔日狀。又以首觸笥,蛇人悟其意,開笥出小青。二蛇相見,交纏如飴糖狀,久之始開。蛇人乃屬小青曰:“我久欲與汝別,今有伴矣!敝^二青曰:“原君引之來,可還引之去。更囑一言‘深山不乏食飲,勿擾行人,以犯天譴’。”二蛇垂頭,似相領受。遽起,過處林木為之中分。蛇人佇立望之,不見乃去。此后行人如常,不知二蛇何往也。
異史氏曰:蛇蠢然一物耳乃戀戀有故人之意且其從諫也如轉圓獨怪儼然而人也者以十年把臂之交數(shù)世蒙恩之主轉恩之主轉思下井復投石焉又不然則藥石相投悍然不顧且怒而仇焉者不且出斯蛇下哉。
。ㄟx自《聊齋志異》,有刪改)
譯文:
東郡某人,靠耍蛇賣藝為生。這位耍蛇人曾養(yǎng)過兩條很馴服的蛇,它們的皮膚都是青色的。耍蛇人管那條大蛇叫大青,小蛇叫二青。二青的額頭上長有紅點,尤其機靈馴服,盤旋起來,沒有不如人意的地方。一年之后大青死掉了,耍蛇人想找一條蛇來替補,但一直沒遇到合適的對象。有天晚上,耍蛇人寄宿在一座山寺中。天亮后,他打開箱籠一看,發(fā)現(xiàn)二青也不見了,蛇人后悔得要死。他到處尋找,大聲呼叫,一直不見二青的蹤影。但是以前每次遇到林深草茂的地方,耍蛇人常常要放二青出去,讓它自由自在地活動一下,總是一會兒就自動回來。因為這個緣故,希望它自動回來。他坐在寺中苦苦等待,太陽已爬得老高了,蛇人也已經(jīng)絕望了,可出寺門沒幾步路,聽到錯雜堆集的柴草中窸窸窣窣的聲音,停住腳步驚訝地看,原來是自家的二青爬過來了。耍蛇人非常高興,好似得到了極為珍貴的大玉器一般。他趕忙放下?lián)有诼愤,這時二青也立刻停下來了,看它的后面有一條小蛇跟著。耍蛇人輕輕地撫摸著二青說:"我還以為你跑掉了哩。這個小家伙是你介紹來的嗎 "他拿出食物喂二青,連小蛇一起喂。小蛇雖未離開,但瑟瑟地蜷縮著身子,不敢吃食物。二青銜著食物喂它,這情形就像主人禮讓客人一樣。吃完食后,它便隨二青進入箱籠。耍蛇人扛著箱籠回去,并開始馴教它屈折盤旋,很快合乎要求,跟二青已無多大差別。耍蛇人于是叫它小青。
一般耍蛇人耍蛇,蛇的身長一般以二尺長為標準,太大就太重,因為二青特別馴服,所以耍蛇人沒有立刻丟棄。這樣又過去兩三年光景,二青長到三尺多長,一睡下就把籠子擠滿了,耍蛇人于是決意放它回歸大自然。有一天,他來到淄邑東山間,用好東西喂二青吃,祝福完后便放二青出籠。二青已經(jīng)離去,一會又爬回來了,彎彎曲曲地盤在籠外,用頭觸籠子;籠中的小青也把籠子震得直動。耍蛇人突然醒悟說:"莫非你是要與小青告別嗎 "于是,他打開籠門,小青徑直爬出來,于是二青和小青便親昵地交首吐舌,好像互相在說告別的話。不一會兒,兩條蛇曲曲彎彎一起走了。耍蛇人以為小青也不會回來了,但一會兒小青很快就獨自爬回來了,徑直爬進籠里躺下。此后,耍蛇人時時處處物色好蛇,但一直沒有覓到。但小青漸漸長大,已不再適宜纏在身上獻藝。
起先,二青在山中活動,過了幾年后,它慢慢地發(fā)展到追逐過路人,因此,過往旅客互相告誡,不敢走二青所在的那條路。有一天,耍蛇人正好經(jīng)過這里。突然一條大蛇猛地爬出來,耍蛇人非常害怕而沒命地奔跑,那大蛇在后面更加緊追不放,往后一看,已經(jīng)將要追上了。但他觀察它的頭,發(fā)現(xiàn)上面有個非常明顯的紅點時,他才醒悟過來,原來它是二青。耍蛇人放下?lián)樱八?二青!"大蛇頓時停住了。它抬頭看了耍蛇人很久,接著跣起身來繞在耍蛇人身上,就像以前盤旋賣藝一樣。它轉而用頭觸箱籠。耍蛇人懂得它的意思,便打開籠子放出小青。二青小青相見后,馬上像飴糖一樣地交纏在一起,很久才慢慢松開。耍蛇人于是叮囑小青說:"我早就想和你告別,今天你總算找到伴侶了。"又對二青說:"它本來就是你引薦來的,還是托你把它領走吧。我再囑咐你一句話:深山大谷里并不缺少食物,你以后不要再驚擾行人,(怕)以致遭到天神的譴責。"兩條蛇聽了以后都低著頭,好像是接受了他的勸告。突然,它們揚起頭,往山中爬去。它們所經(jīng)過的地方,林木都為它們從中分開。耍蛇人站在那里目送它們,直到看不見才離去。從此以后,行人又能照常安全地從這條山路經(jīng)過,二青和小青不知爬到什么地方去了。
異史氏曰:"蛇,蠢蠢的一個動物罷了,但有眷戀故人的心意,況且它聽從意見如同轉動圓物那樣簡單。惟獨奇怪衣冠整齊的人,憑借多年挽著手臂的交情,幾代蒙受主人的恩惠,可是一旦換了主人,一轉念就想落井下石了;再不然就投以藥石而悍然不顧,并且怒視而仇恨他們的人,不又在這蛇之下了嗎。"
《聊齋志異·趙公傳》原文及翻譯
原文:
趙公,湖廣武陵人,官宮詹,致仕歸。有少年伺門下,求司筆札。公召入,見其人秀雅,詰其姓名,自言陸押官,不索傭值。公留之,慧過凡仆。往來箋奏,任意裁答,無不工妙。主人與客弈,陸睨之,指點輒勝。趙益優(yōu)寵之。
諸僚仆見其得主人青目,戲索作筵。押官許之,問:“僚屬幾何?”會別業(yè)主計者約三十余人,眾悉告之數(shù)以難之。押官曰:“此大易。但客多,倉卒不能遽辦,肆中可也!彼毂檠T侶,赴臨街店。皆坐。酒甫行,有按壺起者曰:“諸君姑勿酌,請問今日誰作東道主?宜先出資為質,始可放情飲啖;不然,一舉數(shù)千,哄然都散,向何取償也?”眾目押官。押官笑曰:“得無謂我無錢耶?我固有錢!蹦似穑蚺柚心頋衩嫒缛,碎掐置幾上,隨擲遂化為鼠,竄動滿案。押官任捉一頭裂之,啾然腹破,得小金;再捉,亦如之。頃刻鼠盡,碎金滿前,乃告眾曰:“是不足供飲耶?”眾異之,乃共恣飲。既畢,會直三兩余,眾秤金,適符其數(shù)。
眾索一枚懷歸,白其異于主人。主人命取金,搜之已亡。反質肆主,則償資悉化蒺藜。仆白趙,趙詰之。押官曰:“朋輩逼索酒食,囊空無資。少年學作小劇,故試之耳。”眾復責償。押官曰:“某村麥穗中,再一簸揚,可得麥二石,足償酒價有余也。”因浼一人同去。某村主計者將歸,遂與偕往。至則凈麥數(shù)斛,已堆場中矣。眾以此益奇押官。
一日趙赴友筵,堂中有盆蘭甚茂,愛之。歸猶贊嘆之。押官曰:“誠愛此蘭,無難致者!壁w猶未信。凌晨至齋,忽聞異香蓬勃,則有蘭花一盆,箭葉多寡,宛如所見。因疑其竊,審之。押官曰:“臣家所蓄,不下千百,何須竊焉?”趙不信。適某友至,見蘭驚曰:“何酷肖寒家物!”趙曰:“余適購之,亦不識所自來。但君出門時,見蘭花尚在否?”某曰:“我實不曾至齋,有無固不可知。然何以至此?”趙視押官,押官曰:“此無難辨:公家盆破有補綴處,此盆無也!彬炛夹拧R垢嬷魅嗽幌蜓阅臣一ɑ茴H多今屈玉趾乘月往觀但諸人皆不可從惟阿鴨無害!,宮詹僮也。遂如所請。公出,已有四人荷肩輿,伏候道左。趙乘之,疾于奔馬。俄頃入山,但聞奇香沁骨。至一洞府,見舍宇華耀迥異人間,隨處皆設花石,精盆佳卉,流光散馥,即蘭一種約有數(shù)十余盆,無不茂盛。觀已,如前命駕歸。押官從趙十余年,后趙無疾卒,遂與阿鴨俱出,不知所往。(選自《聊齋志異》)
譯文:
趙公,是湖廣武陵縣人。曾在太子宮中做過詹事官,年老后退休還鄉(xiāng)。一天,有個少年人來到趙公門口,懇求趙公收留他掌管文書。趙公將他叫進屋,見他生得文雅秀氣,便詢問他的姓名。少年人自稱叫陸押官,還說情愿不要工錢,趙公便留下了他。陸押官非常聰明,勝過其他仆人。趙公的往來書信,他隨便一寫,便無不精妙;有時主人和客人對弈,他在一邊看看,一指點,主人就贏了。趙公因此更加寵愛他。
其他仆人見他得到主人的青睞,便鬧著要他請客。陸押官答應了,問道:“共有多少同事?”正好趙公田莊里的管家們都來了,一下子聚集了三十多人。大家便把這些人也算進去,想為難為難他。陸押官說:“這太容易了。但客人太多,倉促間來不及現(xiàn)辦酒席,我們到酒店去吧!”于是,遍請同事們,到臨街一家酒店去。大家進店坐下后,酒菜馬上就上來了。剛要開始喝,有個人一把按住酒壺,站起身說:“大家先不要喝。請問今天誰是東道主?應當先拿出錢抵押在這里,大家才能開懷痛飲。不然,最后一下子花掉上千錢,大家一哄而散,跟誰要錢去?”大家聽了,一齊看陸押官。陸押官笑著說:“莫不是以為我沒錢嗎?我本來就有錢!”說著起身向面盆中抓了一塊拳頭大小的面團,又一點一點掐下來扔到桌子上;小面團隨扔隨變成了老鼠,滿桌子亂竄。陸押官隨便捉住一只老鼠,用手一裂,哧地一聲肚子破了,取出一小塊銀子;再捉一只,又取出塊銀子。頃刻之間,老鼠都捉完了,碎銀擺滿了桌面。陸押官對大家說:“難道這些錢還不足以供大家喝酒嗎?”眾人見了,大感驚異。于是一起痛飲。喝完灑,算了算帳,花了三兩多銀子。大家再稱稱桌上的碎銀,剛好符合這個數(shù)目,不多不少。
有個人便要了一枚碎銀揣在懷里,回去后跟主人稟報這件奇異的事。主人聽了命他拿出銀子來看看,他忙往懷里一摸,銀子卻沒有了。于是他又回酒店去告訴店主,店主一看,那些碎銀都變成了蒺藜。仆人回來把這事又告訴了主人。趙公便詢問陸押官是怎么回事。陸押官說:“朋友們逼著我請客喝酒,我正好口袋里沒錢,小時候學了點小戲法,所以現(xiàn)在試了試!贝蠹矣忠酒店錢,陸押官說:“某處田莊有個麥穰垛,再去揚揚場,可得兩石小麥,足以償還酒錢了!”于是他央求一個人同去。正好那座田莊的管家要回去,便和陸押官一路同行。一到場中,只見幾斛收拾干凈的小麥已堆在那里了。眾人由此對他更加感到驚奇了。
一天,趙公去一個朋友那里赴酒宴。朋友家堂屋中有盆蘭花,開得十分茂盛。趙公見了非常喜歡,回來后還在贊嘆不已。陸押官說:“大人如真喜歡這盆蘭花,也不難弄來!壁w公不太相信。第二天凌晨,趙公到書房中去,忽聞異香撲鼻,一盆蘭花赫然入目。箭葉的多少跟在朋友家看到的那盆完全一樣。趙公懷疑是陸押官偷來的,便詢問他。陸押窟說:“我家里養(yǎng)的花,有成百上千盆,何須偷呢?”趙公不信。正好那個朋友來了,見了蘭花驚異地說:“怎么這么像我家的那一盆!”趙公說:“我剛買了來,也不知這盆花出自哪里。只是你出門的時候,見你的那盆蘭花還在嗎?”朋友說:“我來時沒去書房,那盆花還在沒在,實在不知。但如果這盆是我的,它怎么會跑到這里來了呢?”趙公聽了,眼睛盯著陸押官。陸押官說:“這很好分辨:您家的那盆蘭花,盆子破了,有修補的地方;這盆卻沒有!贝蠹乙粰z查,果然不錯。到了夜晚,陸押官告訴主人說:“剛才我說我家有很多花卉,現(xiàn)在請您前去,乘月觀賞。但別的人不能跟隨,只有阿鴨可以去。”阿鴨,是趙公的童仆。趙公聽從了。一出門,已有四個人抬著頂小轎,等在路邊。趙公坐上后,只覺轎子走得比馬跑得還快。一會兒,便進入一座深山。但聞異香撲面,沁入骨髓。來到一個洞府,見房屋非常華麗,一點也不像是人間。到處都裝飾著花石,一盆盆奇花異草,流光溢彩,散發(fā)出陣陣香氣。僅蘭花一種,就大約有幾十盆,都開得非常茂盛。欣賞完后,仍如來時那樣乘轎返回家來。后來,陸押官跟隨了趙公十幾年。趙公無病去世后,陸押官便和阿鴨一同走了,誰也不知去了哪里。
聊齋志異之《武技》原文及翻譯
原文:
李超,字魁吾,淄之西鄙人。豪爽好施。偶一僧來托缽,李飽啖之。僧甚感荷,乃曰:“吾少林出也。有薄技,請以相授!崩钕,館之客舍,豐其給,旦夕從學。三月,藝頗精,意得甚。僧問:“汝益乎?”曰:“益矣。師所能者,我已盡能之。”僧笑,命李試其技。李乃解衣唾手,如猿飛,如鳥落,騰躍移時,詡詡然驕人而立。僧又笑曰:“可矣。子既盡吾能,請一角低昂。”李忻然,即各交臂作勢。既而支撐格拒,李時時蹈僧瑕,僧忽一腳飛擲,李已仰跌丈余。僧撫掌曰:“子尚未盡吾能也!崩钜哉浦碌,慚沮請教。又數(shù)日,僧辭 去。李由此以武名,遨游南北,罔有其對。偶適歷下,見一少年尼僧弄藝于場,觀者填溢。尼告眾客曰:“顛倒一身,殊大冷落。有好事者,不妨下場一撲為戲!比缡侨浴1娤囝,迄無應者。李在側,不覺技癢,意氣而進。尼便笑與合掌。才一交手,尼便呵止,曰:“此少林宗派也!奔磫枺骸白饚熀稳?”李初不言,尼固詰之,乃以僧告。尼拱手曰:“憨和尚汝師耶?若爾,不必較手足,愿拜下風!崩钫堉偎,尼不可。眾慫恿之,尼乃曰:“既是憨師弟子,同是個中人,無妨一戲。但兩相會意可耳!崩钪Z之。然以其文弱故,易之。又年少喜勝,思欲敗之,以要一日之名。方頡頏間,尼即遽止,李問其故,但笑不言,李以為怯,固請再角。尼乃起。少間,李騰一踝去,尼駢五指下削其股,李覺膝下如中刀斧,蹶仆不能起。尼笑謝曰:“孟浪迕客,幸勿罪!”李舁歸,月余始愈。后年余,僧復來,為述往事。僧驚曰:“汝大鹵莽!惹他何為?幸先以我名告之,不然,股已斷矣!”
譯文:
李超字魁吾,淄西邊邑人。為人性格豪爽,喜歡施舍。有一天,有個和尚偶然到他這里來化緣,李超讓他飽吃一頓,和尚十分感激,就對他說:“我是少林寺的和尚,會一點武藝,我想傳授給你。”李超心中不禁大喜,請他住在家里,供給他衣食,早晚向他學習武藝。過了三個月,李超的武藝已很精湛,便得意洋洋起來。和尚問他:“你覺得自己進步了嗎?”李超輕松地答道:“我覺得進步了,師父,只要您所能的,我已全部學會了!焙蜕行χ尷畛囈辉囄渌。李超便馬上脫掉衣服,朝手心吐了口唾沫,跳躍起來像猿猴一樣飛行,落下來像鳥一樣輕盈,騰躍了一陣子,露出驕傲的神色站在那里。和尚又笑了,說:“可以了。你既然把我的本領都學會了,那不妨讓我們來較量一下武藝高低!崩畛纯斓卮饝。于是,兩人雙手交*,作好比試的姿勢,然后兩人格斗起來。李超想找和尚的破綻,沒料到,和尚忽然飛起一腳,李超頓時跌倒在一丈以外。和尚拍著手說:“你還沒有完全學會我的本領!”李超用兩手撐著地,慚愧而沮喪地向他請教。過了幾天,和尚告辭離去了。李超從此以武藝出名,走南闖北,浪跡江湖,竟一直沒有遇到對手。一次,李超偶然來到歷下這地方,看到一個少年尼姑在廣場上賣弄武藝,觀看的人熙熙攘攘。尼姑對圍觀的人說:“顛來倒去就我一人,也太冷落了。有喜歡玩耍的人,不妨上場來較量較量權作游戲!币贿B說了三遍,圍觀的人你看我,我看你,沒有一個敢答應。李超在旁邊站著,不禁技癢,便很神氣地走進場中。小尼姑笑著與他合掌施禮。剛一交手,小尼姑便喊停下來,說道:“你這是少林派的武藝!苯又鴨査骸澳銕煾甘钦l?”李超開始不作聲,尼姑堅持追問,才告訴她是個和尚。尼姑拱了拱手說:“憨和尚是你師父嗎?如果是這樣,不必較量,我甘拜下風!崩畛辉僬埱,尼姑不同意,大家在旁邊慫恿他們比武。尼姑才說:“你既然是憨師的弟子,都是少林武林中人,不妨玩玩。但只要兩人意會就行了。”李超答應了。但見她斯文瘦弱,有些看不起她,加上年輕好勝,一心想打敗尼姑,以取一時的名聲。正在不分勝負的時候,尼姑突然停了下來。李超問其中的緣故,尼姑笑而不答。李超認為她膽怯,堅決要求再交手。不久,李超飛起一腳,尼姑并起五指朝他大腿一削;李超覺得膝下像被刀砍了一樣,跌倒在地上爬不起來了。尼姑笑著道歉說:“冒失地觸犯了你,請你不要怪罪!”李超被人抬了回來,養(yǎng)了一個多月才痊愈。一年后,和尚又來了,李超給他講述了這段往事。和尚吃驚地說,“你太魯莽了,惹她干什么?幸虧你事先把我的名字告訴了她,不然,你的雙腿恐怕早就斷了!
《水莽草》原文及翻譯
原文:
水莽,毒草也。食之,立死,即為水莽鬼。俗傳此鬼不得輪回,必再有毒死者,始代之。
有祝生,造其同年①某,中途燥渴思飲。俄見道旁一媼,張棚施飲,趨之。媼承迎入棚,給奉甚殷。嗅之有異味,不類茶茗,置不飲,起而出。媼急止客,便喚:“三娘,可將好茶一杯來!倍碛猩倥,捧茶自棚后出,年約十四五,姿容艷絕。生受盞神馳;嗅其茶,芳烈無倫;吸盡再索。至同年家,覺心頭作惡,疑茶為患,以情告某。某駭曰:“殆矣!此水莽鬼也。先君死于是。是不可救,且為奈何?”某懸想曰:“此必寇三娘也。數(shù)年前,食水莽而死,必此為魅!被蜓允荀日,若知鬼姓氏,求其故襠,煮服可痊。某急詣寇所,實告以情,長跪哀懇;寇以其將代女死,故執(zhí)不與。某忿而返,以告生。生亦切齒恨之,曰:“我死,必不令彼女脫生!”某舁送之,將至家門而卒。母號涕葬之。遺一子,甫周歲。妻不能守節(jié),半年改醮去。母留孤自哺,劬瘁②不堪,朝夕悲啼。
一日,方抱兒哭室中,生悄然忽入。母大駭,揮涕問之。答云:“兒地下聞母哭,甚愴于懷,故來奉晨昏耳。兒雖死,已有家室,即同來分母勞,母其勿悲!蹦竼枺骸皟簨D何人?”曰:“寇氏坐聽兒死,兒甚恨之。死后欲尋三娘,遇某庚伯,相指示。兒馳去,強捉之來。今為兒婦,亦相得。”移時,門外一女子入,華妝艷麗,伏地拜母。生曰:“此寇三娘也。”雖非生人,母視之,情懷差慰。生便遣三娘操作。三娘雅不習慣,然承順殊憐人。由此居故室,遂留不去。
女請母告諸家。生意勿告;而母承女意,卒告之?芗椅虌嫞劧篑,命車疾至。視之,果三娘。相向哭失聲,女勸止之。媼視生家良貧,意甚憂悼。女曰:“人已鬼,又何厭貧?祝郎母子,情義拳拳,兒固已安之矣!币蝾櫳唬骸凹刃鲆,而不拜岳,妾復何心?”生乃投拜。女便入廚下,代母執(zhí)炊,供翁媼。媼視之凄心。既歸,即遣兩婢為之服役,遺金百斤、布帛數(shù)十匹?芤鄷r招歸寧。居數(shù)日,輒曰:“家中無人,宜早送兒還!惫驶瑒t飄然自歸。翁乃代生起夏屋,營備臻至。
一日,村中有中水莽毒者,死而復蘇,相傳為異。生曰:“是我活之也。彼為李九所害,我為之驅其鬼而去之!蹦冈唬骸叭旰尾蝗∪艘宰源?”曰:“兒深恨此等輩,方將盡驅除之,何屑此為!且兒事母最樂,不愿生也!庇墒侵卸菊,往往具豐筵,禱諸其庭,輒有效。
積十余年,母死。生夫婦亦哀毀,命兒以禮儀葬母。
一日,謂子曰:“上帝以我有功人世,策為四瀆牧龍君,今行矣。”俄見庭下有四馬,駕黃檐車,馬四股皆鱗甲。夫妻盛裝出,同登一輿。子泣拜,瞬息而渺。其子請諸寇翁,以三娘骸骨與生合葬焉。
選自《聊齋志異》,有刪改
注:①同年:古時科舉時代同榜錄取的人互稱同年。另指同年齡或同一年。②劬瘁:辛勞,勞苦。
譯文:
水莽是毒草,人如吃了這種毒草,就會立即死去,變成“水莽鬼”。民間傳說,這種鬼不能輪回,一定得再有被毒死的代替,才能去投生。
有個姓祝的書生,一次去拜訪他的一個同年。途中非常干渴,很想喝水。忽然看見路旁有個涼棚,一個老婆婆在里面施舍茶水,祝生就跑了過去。老婆婆將他迎入棚內(nèi),端上茶來,十分殷勤。祝生一聞,有股怪味,不像是茶水,便放下不喝,起身要走。老婆婆忙攔住他,回頭向棚里喊道:“三娘,端杯好茶來!”一會兒,便有個少女捧著杯茶從棚后出來,大約十四五歲年紀,容貌艷麗絕倫。接過茶水一聞,只覺芳香無比,一飲而盡,還想再喝一杯。祝生趕到同年家,忽覺心頭不適,懷疑是喝了那杯茶水的緣故,便將經(jīng)過告訴了同年。那同年驚駭?shù)卣f:“壞了!這是水莽鬼,我父親就是被這樣害死的。無藥可救,這可怎么辦呢?”同年冥想了一會,說:“那人必定是寇三娘!幾年前誤吃了水莽草死去,肯定是她在作怪害人!”有人說,碰到水莽鬼的人,如知道鬼的姓名,只要求到他生前穿過的褲子,煎水服用,就可以痊愈。祝生的同年急忙趕到寇家,講明了實情,長跪在地,苦苦哀求幫忙?芗覅s因為有人做女兒的替身,女兒從此可以超生,堅決不給。同年無可奈何,忿忿回去,告訴了祝生。祝生咬牙切齒地說:“我死后,絕不讓他家女兒投生!”同年將他背回家,快到家門就死了。祝生的母親號啕大哭,只得把他埋葬了。祝生死后,留下一子,剛剛周歲。妻子不能守節(jié),過了半年就改嫁走了。母親一人撫養(yǎng)著小孫子,勞累不堪,天天哭泣。
一天,祝生母親正抱著孫子在屋里啼哭,祝生忽然無聲無息地進來了。祝母大驚,抹著眼淚問他情況。祝生回答說:“兒在地下聽到母親哭泣,心里很感悲傷,所以來早晚伺候您。兒雖然死了,但已成家,媳婦也馬上同來替母親操勞,母親不要難過了!”母親驚疑地問:“兒媳婦是誰?”祝生回答說:“寇家坐視兒死不救,兒非常恨他們!死后,一心要去找寇三娘,但不知她住在什么地方。最近遇到我的一個大伯,承蒙他告訴我寇三娘的去向。兒子將她強捉了回來,F(xiàn)在她已成為兒的媳婦,跟兒相處得很融洽!边^了會兒,一個女子從門外進來,打扮得非常漂亮,見了祝母,跪到地上拜見。祝生告訴母親:“她就是寇三娘!彪m然兒媳不是活人,但祝母也覺安慰。祝生便吩咐三娘干活,三娘對家務事很不習慣,但性情柔順,讓人愛憐。二人就這樣住下,不走了。
三娘請婆母告訴自己娘家一聲,祝生不同意。但母親順從了三娘的心愿,最終還是告訴了寇家?芾戏驄D聽了大驚,急忙備車趕來,看那女子果然是女兒三娘,不禁失聲痛哭。三娘忙勸住了?芾咸娮I曳浅X毨,心里很是憂傷。三娘安慰她說:“女兒已成了鬼,還嫌什么貧窮呢?祝郎母子待我情義深厚,女兒已決意在這里安居了!比镎f完,又看著祝生說:“既然已成了我家的女婿,卻不拜見岳父母,讓我心里怎好過啊?”祝生忙向寇老夫婦拜下去。三娘便進了廚房,代婆母做飯款待自己的父母。寇老太太見了,不禁傷心;厝ズ螅闪藘蓚奴婢來供女兒使喚,又送了一百斤銀子,幾十匹布。寇家也時常讓三娘回去省親,住不幾天,三娘就說:“家里沒人,應早送女兒回去。”有意留住她不讓走,三娘則總是飄然自回?芾衔瘫闾孀Iw了座大房子,很華麗寬敞。
一天,村里有個中了水莽毒的人,忽然死而復生了。大家爭相傳說,都認為是怪事。祝生說:“是我讓他又活過來的。他被水莽鬼李九所害,我替他將李九趕走了,才救了他。”母親說:“你怎么不找個人替自己呢?”祝生說:“兒最恨這些找人替死的水莽鬼,正想將他們?nèi)口s走,自己又怎肯做這種害人的勾當!況且,兒侍奉母親最快樂,不想再投生。”從此后,凡中了水莽毒的人,都備下豐盛的宴席,到祝家祈禱,無不靈驗。
又過了十幾年,祝母死了。祝生夫婦非常悲痛,命兒子按照禮儀埋葬了母親。
一天,祝生對兒子說:“上帝因為我有功于人世,任命我做‘四瀆牧龍君’,現(xiàn)在就要走了。”一會兒,便見院子里有四匹馬,駕著一輛黃帷車,馬的四肢上布滿了麟甲。祝生夫妻盛裝而出,一同上了車。祝生的兒子請求寇家同意后,將三娘的骸骨與祝生合葬在一起。
《于中丞》原文及翻譯
原文:
于中丞成龍,按部至高郵。適巨紳家將嫁女,裝奩甚富,夜被穿窬席卷而去。刺史無術。公令諸門盡閉,止留一門放行人出入,吏目守之,嚴搜裝載。又出示,諭闔城戶口各歸第宅,候次日查點搜掘務得贓物所在乃陰屬吏目設有城門中出入至再者捉之。
過午得二人,一身之外,并無行裝。公曰:“此真盜也!倍嗽庌q不已。公令解衣搜之,見袍服內(nèi)著女衣二襲,皆奩中物也。蓋恐次日大搜,急于移置,而物多難攜,故密著而屢出之也。
又公為宰時,至鄰邑。早旦,經(jīng)郭外,見二人以床舁病人,覆大被;枕上露發(fā),發(fā)上簪鳳釵一股,側眠床上。有三四健男夾隨之,時更番以手擁被,令壓身底,似恐風入。少頃,息肩□路側,又使二人更相為荷。
于公過,遣隸回問之,云是妹子垂危,將送歸夫家。公行二三里,又遣隸回,視其所入何村。隸尾之,至一村舍,兩男子迎之而入。還以□白公。公謂其邑宰:“城中得無有劫寇否?”宰曰:“無之!睍r功令嚴,上下諱盜,故即被盜賊劫殺,亦隱忍而不敢言。
公就館舍,使家人細訪之,果有富室被強寇入室,炮烙而死。公喚其子來,詰其狀。子固不承。公曰:“我已代捕大盜在此,非有他也。”子乃頓首哀泣,求為死者雪恨。公叩關往見邑宰,差健役四鼓出城,直至村舍,捕得八人,一鞫而伏。詰其病婦何人,盜供:“是夜同在勾欄,故與女子合謀,置金床上,令□抱臥至窩處始瓜分耳。”共服于公之神。
或問所以能知之故,公曰:“此甚易解,但人不關心耳。豈有少婦在床,而容入手衾底者?且易肩而行,其勢甚重;交手護之,則知其中必有物矣。若病婦昏憒而至,必有婦人倚門而迎;止見男子,并不驚問一言,是以確知其為盜也!
(選自蒲松齡《聊齋志異》)
譯文:
御史中丞于成龍,巡視屬下州縣到高郵。恰逢一大士紳家要嫁女兒,嫁妝準備得很豐厚,夜里卻被盜賊穿墻進宅席卷而去。刺史沒有辦法破案。于成龍就命令關上所有城門,只留一個城門放行人出入,派吏目守著城門,嚴加搜查裝載物品的車子。又出了告示,告知全城人都按戶口各自回到住宅,等候第二天查檢搜索,務必要找到贓物所藏的地方。于成龍又暗中囑咐吏目說:假如有反復出入城門的人,就把這樣的人捉起來。
過了中午捉住兩人,除了身上穿的之外,并沒有攜帶其它行李。于成龍說:“這是真正的盜賊。”二人不停地詭辯。于成龍命令解開他們的衣裳搜查,發(fā)現(xiàn)外袍內(nèi)還穿著兩套女子衣服,都是嫁妝箱內(nèi)的衣物。原來(盜賊)害怕第二天大搜查,急于轉移,但是物品多難以攜帶,所以秘密地穿在身上然后多次出入城門。
另外,于公擔任縣令時,一次到鄰縣去。早晨,經(jīng)過城外,看見兩個人用床抬著病人,蓋著大被;枕上露出頭發(fā),頭發(fā)上簪著一支鳳釵,這人側躺在床上。有三四個健壯的男子在床兩邊跟隨著,時不時輪換著用手塞(掖)被子,讓被子壓在身底,好像怕有風吹進去。一會兒,他們在路邊歇肩,然后又讓兩個人換著抬。
于成龍經(jīng)過后,派遣隨從回去問他們,他們說是妹子病得厲害,準備送回夫家去。于成龍走了二三里,又派隨從回去,察看他們進了哪個村子。隨從尾隨他們,只見那些人到了村中一所屋舍前,兩個男子把那些人迎入屋內(nèi)。隨從回來把所見的情況告訴于成龍。于成龍問該縣縣令說:“城中該不會發(fā)生了搶劫抄掠的事吧?”縣令說:“沒有!碑敃r朝廷考核官員的條例很嚴格,所以上上下下都忌諱說有盜賊,以致即使被盜賊劫殺的,也隱瞞忍耐著不敢說出來。
于成龍回到驛館,派家中仆役細細察訪這事,果然有一富貴人家被強盜搶劫了,主人也被燒燙死了。于成龍叫那主人之子前來,向他問明情況,主人之子堅持不承認。于成龍說:“我已替你們把大盜捕獲到這里了,不是為其他事。”這時公子才叩頭哀哭,請求替死去的父親報仇。于成龍就去叩門見縣令,派強壯的差役在四更天出城,直奔那村中房舍,捉住了八個人,一審問都認罪了。問那病婦是什么人,強盜招供說:“那一夜我們都在春樓,所以跟女子合謀,把搶來的金子放置床上,讓那女子抱住躺著,到窩藏的地方再瓜分罷了!贝蠹叶紝τ诔升垟喟溉缟窈芘宸
有人問于成龍是怎么知道案情的,于成龍說:“這很容易解釋,只是人們不關心罷了。哪里會有少婦在床上躺著,而允許別人把手放進被子底下的嗎?而且?guī)讉人輪換著抬著走,那樣子就顯得份量很重;交替用手護著,就知道被子里必定有東西。如果病婦昏迷不醒送到婆家,必然有婦女在門口迎接;只見男子出來,而且也不驚問一聲,所以可以斷定他們是盜賊了!
《長清僧》原文及翻譯
原文:
長清僧,道行高潔。年八十余猶健。一日,顛仆不起,寺僧奔救,已圓寂矣。僧不自知死,魂飄去,至河南界。河南有故紳子,率十余騎,按鷹獵兔。馬逸,墮斃;赀m相值,翕然而合,遂漸蘇。廝仆還問之。張目曰:“胡至此!”眾扶歸。入門,則粉白黛綠者,紛集顧問。大駭曰:“我僧也,胡至此!”家人以為妄,共提耳悟之。僧亦不自申解,但閉目不復有言。餉以脫粟則食,酒肉則拒。夜獨宿,不受妻妾奉。
數(shù)日后,忽思少步。眾皆喜。既出,少定,即有諸仆紛來,錢簿谷籍,雜請會計。公子托以病倦,悉卸絕之。惟問:“山東長清縣,知之否?”共答:“知之!痹唬骸拔矣魺o聊賴,欲往游矚,宜即治任。”眾謂新瘳,未應遠涉。不聽,翼日遂發(fā)。抵長清,視風物如昨。無煩問途,竟至蘭若。弟子數(shù)人見貴客至,伏謁甚恭。乃問:“老僧焉往?”答云:“吾師曩已物化!眴柲顾H簩б酝,則三尺孤墳,荒草猶未合也。眾僧不知何意。既而戒馬欲歸,屬曰:“汝師戒行之僧,所遺手澤,宜恪守,勿俾?lián)p壞!北娢ㄎāD诵。既歸,灰心木坐,了不勾當家務。
居數(shù)月,出門自遁,直抵舊寺,謂弟子:“我即汝師!北娨善渲,相視而笑。乃述返魂之由,又言生平所為,悉符,眾乃信。居以故榻,事之如平日。后公子家屢以輿馬來,哀請之,略不顧瞻。又年余,夫人遣紀綱至,多所饋遺。金帛皆卻之,惟受布袍一襲而已。友人或至其鄉(xiāng),敬造之。見其人默然誠篤;年僅而立,而輒道其八十余年事。異史氏曰:“人死則魂散,其千里而不散者,性定故耳。余于僧,不異之乎其再生,而異之乎其入紛華靡麗之鄉(xiāng),而能絕人以逃世也。若眼睛一閃,而蘭麝熏心,有求死而不得者矣,況僧乎哉!” 【蘭若】即寺廟
譯文:
長清縣的一個僧人,道行高深純潔。八十多歲仍然健朗。一天摔倒了起不來,寺里的僧日跑來搭救,但已經(jīng)去世了。老僧自己不知道已經(jīng)死了,魂魄飄走了,來到了河南地界。河南有個沒落地主家的的兒子,帶領著十多個騎馬的仆從,用老鷹來獵捕野兔。馬受驚跑了,他掉下馬來死掉了。僧人魂魄正好與他的尸體相遇,就隨著尸體臥的樣子合在一起了,于是慢慢蘇醒了。仆從們返回來慰問。他睜開雙眼睛說:“怎么到了這里?”眾人扶他回家了。一進門,就有許多敷粉畫眉的女子,紛紛過來問侯。他非常驚訝的說:“我是僧人,怎么到了這里?”家里人認為他在說胡話,都說些貼耳的話來讓他醒悟。僧人也不自己申辯解釋,只是閉上眼睛不再說話。給他米飯他就吃,酒肉就拒絕。晚上獨自睡覺,不接受妻妾的侍奉。幾天之后,忽然想要走一走。眾人都很高興。出來以后,稍一停下,就有許多仆人過來,遞上錢糧帳簿,紛亂的請他查看。公子以生病了疲倦為托辭,把這些都推辭了。只是問:“山東長清縣,知道嗎?”都回答:“知道!惫诱f:“我覺的沉悶寂寞,想要去游覽,應當立刻辦理行裝!北娙艘詾椴側,不應該走遠路。公子不聽從,第二天就出發(fā)了。到了長清,所見風景東西就跟昨天一樣。不需要問路,徑直來到寺院。幾個僧人看見有貴客到來,拜見歡迎的禮儀很是恭敬。公子于是問:“老僧人哪里去了?”回答說:“我?guī)煾颠^去已經(jīng)去世了!庇謫枆災乖谀。大家引導他去了,只見三尺來高的孤零零的墳墓,荒草都沒有長滿。眾僧人不知這是什么意思。然后備馬想要回去,他囑咐說:“你們的師傅是有戒律道行的僧人,他留下來的手本書札,應該嚴格地保守,不要讓損壞了。”眾人點頭答應。他才走了,到了家里,心如死灰般枯坐著,一點都不處理家務。
住了幾個月,出門自己不見了,一直抵達舊日的寺廟,對僧人說:“我就是你們的師傅。”眾人懷疑他弄錯了,互相看著笑了。他于是說了還魂的緣故,又說出老僧生平所作的,都符合。眾人才相信了,讓他住在原來的房間,和平時一樣侍奉他。后了公子家里,多次打發(fā)車馬來,哀求著請他回去,他一點都不看看。又過一年多,母親派遣管家來了,饋贈很多東西。
《詩讞》原文及翻譯
原文:
青州居民范小山,販筆為業(yè),行賈未歸四月間,妻賀氏獨居,夜為盜所殺是夜微雨,泥中遺詩扇一柄,乃王晟之贈昊蜚卿者晟,不知何人;吳,益都之素封與范同里,平日頗有佻達之行,故里黨共信之郡縣拘質,堅不伏,慘被械梏,誣以成案駁解往復,歷十余官,更無異議
周元亮先生分守是道,錄囚至吳,若有所思因問:“吳某殺人,有何確據(jù)?”范以扇對先生熟視扇,便問:“王晟何人?’’并云不知又將爰書④細閱一過,立命脫其死械,自監(jiān)移之倉范力爭之,怒日:爾欲妄殺一人便了卻耶,抑將得仇人而甘心耶?”
疑先生私吳,俱莫敢言
先生標朱簽,立拘南郭某肆主人主人懼,莫知所以至則問日:“肆壁有東莞李秀詩,何時題耶?,,答云:‘‘舊歲提學案臨,有日照二三秀才,飲醉留題,不 知所居何里”
遂遣役至日照,坐拘李秀數(shù)日秀至,怒日:“既作秀才,奈何謀殺人?”秀頓首錯愕,日:無之!”先生擲扇下,令其自視,日:“明系爾作,何詭托王晟?”秀審視,日:“詩真某作, 字實非某書,,日:“既知汝詩,當即汝友誰書者?’’秀日:“跡似沂州王佐”乃遣役關拘王佐佐至,呵問如秀狀佐供::此益都鐵商張成索某書者,去晟其表兄也“先生曰 “盜在此矣”執(zhí)成至,一訊遂伏
先是成窺賀美,欲挑之,恐不諧,念托于吳,必人所共信故偽為吳扇,執(zhí)而往,諧則自認,不諧則嫁名于吳,而實不期至于殺也逾垣入,逼婦婦因獨居,常攀刃自衛(wèi)既覺,提成衣,操刀而起成懼,奪其刀婦力挽,令不得脫,且號成益窘,遂殺之,委扇而去
三年冤獄,一朝而雪,無不誦神明者,然終莫解其故后邑紳乘間請之,笑日:“此最易知細閱爰書,賀被殺在四月上旬,是夜陰雨,天氣猶寒,扇乃丕壘之塑!凱查堅墊之時,反攜此以增累者?其嫁禍可知向避雨南郭,見題壁詩與箑頭之作,口角相類,故妄度李生,果因是而得真盜”聞者嘆服
[注]①讞(yan):審判定罪②素封:指無官位的富裕之家③分守是道:周元亮在清康熙年間曾任 山東青州海防道④爰書:記錄囚犯供辭的法律文書⑤箑(shd):扇子
譯文:
青州有個居民叫范小山,以販筆為職業(yè),在外地經(jīng)商沒有回家這年四月,他的妻子賀氏一個人在家生活,一天夜里被兇犯殺死這天夜里下了小雨,泥里遺留下一把題詩的扇子,是王晟贈送給吳蜚卿的王晟,不知道是什么人;吳蜚卿,則是益都的大財主,和范小山是同鄉(xiāng),日常行為很不檢點,所以鄉(xiāng)鄰們都相信是他殺了人郡縣府將他拘捕審問,他堅決不認罪,慘遭酷刑,被屈打成招定了案經(jīng)地方和上級機關反復審理,歷經(jīng)十幾個官員之手,都沒有不同意見
周元亮先生補為山東青州海防道,復審在押囚犯到了吳蜚卿時,像是有些想法于是問道:“判吳某殺人,有什么確鑿的證據(jù)嗎?’’范小山拿詩扇來回答周先生仔細看了看扇子上的字跡,便問道:“王晟是什么人?”大家都說不知道他再把記錄供詞的案卷拿來細讀一遍,立刻命令脫掉吳蜚卿死牢的枷,由關押死刑犯的內(nèi)牢移到關押一般犯人的外監(jiān)范小山強力爭辯,周先生生氣地說:“你是想隨便殺掉一個人就了結了呢,還是想找到真正的仇人才甘心呢?”大家都懷疑周先生偏袒吳蜚卿,可都不敢說出口
周先生寫好朱簽,立即拘拿城南某店鋪的主人那主人很害怕,不知道為什么抓他到了衙門,周先生就問他說;“你店鋪的墻上有東莞李秀的題詩,那是什么時候題寫的?”店主回答說:去年提學使來這里主持科考,有來自曰照的兩三個秀才,喝醉酒留下了題詩,不知道他們住在哪里”于是派遣差役到日照縣去,拘捕李秀質對幾天后李秀被帶到,周先生發(fā)怒說:‘‘你既然做了秀才,怎么還去謀劃殺人呢?”李秀連忙叩頭,十分吃驚,說:沒有這回事!周先生把扇子扔給他,讓他自己看,說:“明明是你作的詩,為什么要假托王晟呢?李秀仔細看過,說道:“這上面的詩確實是我作的,字則確實不是我寫的”周先生說:既然知道你的詩,這人一定是你的朋友是誰寫的呢?”李秀說:“從字跡上看像是沂州人王佐寫的于是就派遣差役發(fā)公函拘捕王佐王佐到后,像審問李秀時一樣審問他王佐供稱:這是益都做鐵貨生意的張成求我寫的,他說王晟是他的表哥”周先生說:“兇犯在這里了”把張成抓來,一經(jīng)審問他就認了罪
在這之前,張成看到賀氏很漂亮,就想去挑逗她,又擔心事情不順利,就想著如果假冒吳蜚卿,大家一定都相信所以他就假作了一把吳蜚卿的扇子,拿著它去賀氏家,打算如果事情順利自己就承認下來,若是不川頁利就嫁禍給吳蜚卿,但確實沒有想到會到殺人的地步那夜他翻墻而過,逼迫賀氏賀氏因為獨居,一直準備著一把刀來自衛(wèi)她發(fā)覺之后,抓住張成的衣服,拿著刀站起來張成很害怕,奪下了她的刀賀氏用力抓著他,不讓他脫身,并且大聲呼叫張成這時更加窘迫,就把賀氏殺了,丟下扇子離去
沉積三年的冤案,一下子得以昭雪,人們沒有不稱贊周先生斷案神明的,但終究這其中的緣故后來本地士紳趁空向周先生請教,周先生笑著說:“這是很容易明白的細讀了供詞案卷,賀氏被殺在四月上旬,當夜又是陰雨天,天氣還比較冷,這時扇子不是急用的東西,哪里有在忙迫的時候,還要攜帶著扇子來增加拖累的道理呢,想用它嫁禍于人是顯而易見的我曾經(jīng)在城南避過雨,看到那酒店題壁之詩和這扇子上的詩,口氣相似,所以姑且猜測是李生所為,果然通過這一點而捕獲了真兇”聽到的人都很嘆服周先生的才智。
《聊齋志異·耳中人》原文及翻譯
原文:
譚晉玄,邑諸生也。篤信導引之術,寒暑不輟。行之數(shù)月,若有所得。
一日方趺坐,聞耳中小語如蠅,曰:“可以見矣。”開目即不復聞;合眸定息,又聞如故。謂是丹將成,竊喜。自是每坐輒聞。因俟其再言,當應以覘之。一日又言。乃微應曰:“可以見矣!倍碛X耳中習習然似有物出。微睨之,小人長三寸許,貌獰惡,如夜叉狀,旋轉地上。心竊異之,姑凝神以觀其變。忽有鄰人假物,扣門而呼。小人聞之,意甚張皇,繞屋而轉,如鼠失窟。
譚覺神魂俱失,復不知小人何所之矣。遂得顛疾,號叫不休,醫(yī)藥半年,始漸愈。
譯文:
譚晉玄,是縣里的一名生員,十分信奉導引養(yǎng)身的道法,暑去寒來也不暫停。練習了幾個月,覺得好像有點心得。一天正在打坐的時候,聽見耳朵里面有人像蒼蠅鳴叫似的那樣小聲說話,說:“可以看見了!彼麖堥_眼睛就不再聽見了;閉上眼睛凝神定息,又聽見了剛才的聲音。自以為是內(nèi)丹快要煉成了,心中暗暗高興。從此每次打坐就能聽見。于是就打算等耳中人再次說話,就答應一聲以便偷看一下他的樣子。一天耳中人又說話了。于是他就微微的答應說:“可以看見了!币粫䞍核陀X得耳朵里微風吹似的有東西出來了。稍微睜開眼斜看他,原來是大約三寸長的小人兒,面貌猙獰兇惡,就像個夜叉似的,旋轉著來到了地上。他心里感到很奇特,卻依然凝神不動看看他們再有什么動靜。忽然鄰居要來借東西,敲門大聲呼喊著。小人兒聽見了,神情害怕起來,在屋里面打著圈兒跑,就像迷失了洞穴的老鼠。譚晉玄覺得就好像丟失了魂魄一般,也不知道小人兒到哪里去了。從此得了瘋癲的毛病,整天呼號不停,吃了半年左右的藥,病情才慢慢好起來。
《聊齋志異·王子安》原文及翻譯
原文:
王子安,東昌名士,困于場屋。入闈后,期望甚切。近放榜時,痛飲大醉,歸臥內(nèi)室。忽有人白:“報馬來!蓖貂咱勂鹪唬骸百p錢十千!”家人因其醉,誑而安之曰:“但請睡,已賞矣。”王乃眠。俄又有入者曰:“汝中進士矣!”王自言:“尚未赴都,何得及第?”其人曰:“汝忘之耶?三場畢矣!蓖醮笙,起而呼曰:“賞錢十千!”家人又誑之如前。又移時,一人急入曰“汝殿試翰林,長班在此。”果見二人拜床下,衣冠修潔。王呼賜酒食,家人又紿之,暗笑其醉而已。久之,王自念不可不出耀鄉(xiāng)里,大呼長班,凡數(shù)十呼無應者。家人笑曰:“暫臥候,尋他去!庇志弥L班果復來。王捶床頓足,大罵:“鈍奴焉往!”長班怒曰:“措大無賴!向與爾戲耳,而真罵耶?”王怒,驟起撲之,落其帽。王亦傾跌。
妻入,扶之曰:“何醉至此!”王曰:“長班可惡,我故懲之,何醉也?”妻笑曰:“家中止有一媼,晝?yōu)槿甏,夜為汝溫足耳。何處長班,伺汝窮骨?”子女皆笑。王醉亦稍解,忽如夢醒,始知前此之妄。然猶記長班帽落。尋至門后,得一纓帽如盞大,共疑之。自笑曰:“昔人為鬼揶揄,吾今為狐奚落矣!
異史氏曰:“秀才入闈,有七似焉:初入時,白足提籃,似丐。唱名時,官呵隸罵,似囚。其歸號舍也,孔孔伸頭,房房露腳,似秋末之冷蜂。其出場也,神情惝恍,天地異色,似出籠之病鳥。迨望報也,草木皆驚,夢想亦幻。時作一得志想,則頃刻而樓閣俱成;作一失志想,則瞬息而骸骨已朽。此際行坐難安,則似被縶之猱。忽然而飛騎傳人,報條無我,此時神色猝變,嗒然若死,則似餌毒之蠅,弄之亦不覺也。初失志,心灰意敗,大罵司衡無目,筆墨無靈,勢必舉案頭物而盡炬之;炬之不已,而碎踏之;踏之不已,而投之濁流。從此披發(fā)入山,面向石壁,再有以‘且夫’、‘嘗謂’之文進我者,定當操戈逐之。無何,日漸遠,氣漸平,技又漸癢,遂似破卵之鳩,只得銜木營巢,從新另抱矣。如此情況,當局者痛哭欲死,而自旁觀者視之,其可笑孰甚焉。王子安方寸之中,頃刻萬緒,想鬼狐竊笑已久,故乘其醉而玩弄之。床頭人醒,寧不啞然失笑哉?顧得志之況味,不過須臾;詞林諸公,不過經(jīng)兩三須臾耳,子安一朝而盡嘗之,則狐之恩與薦師等!
。ㄟx自《聊齋志異》)
譯文:
王子安是東昌府的名士,一直科場失意。一次,進入考場后,他對自己的期望很高。到接近放榜時,他痛飲大醉,回來躺在臥室中。忽然有人說:“報馬來了!蓖踝影蝉怎咱勠劦仄饋碚f:“賞錢十千!”家人因他喝醉,就騙著安慰他說:“你只安心睡覺吧,已經(jīng)給過賞錢了!蓖踝影脖闼恕_^一會兒又有人進來說:“你中進士了!”王子安自言自語地說:“我還沒有進京參加進士考試,怎能考取進士呢?”那人說:“你忘了嗎?三場都考完了。”王子安大喜,起來大喊:“賞錢十千!”家人又像先前那樣哄騙著他。又過不久,一個人急急地走進來說:“你殿試后出任翰林,長班在此恭候!惫豢匆姸斯蛟诖蚕拢鹿谡R潔凈。王子安喊賜給他們酒食,家里人又哄著他,暗自笑王子安喝醉了。過了好一段時間,王子安心想,既然高中了就不可不到鄉(xiāng)里炫耀一番,大喊長班,喊了幾十遍沒有人答應。家里人笑著說:“你先躺著等候,我們?nèi)ふ宜。”過了許久,長班果然又來了。王子安捶床跺腳,大罵說:“你這蠢奴才去了哪里!”長班發(fā)脾氣說:“臭無賴!先前同你開個玩笑,你當真以為中了,在這里罵人呀?”王子安發(fā)怒了,突然跳起來打他,打落了他的帽子。王子安自己也跌倒了。妻子進來,扶他起來,說:“怎么醉成這樣子!”王子安說:“長班太可惡,我所以懲罰他,哪里醉了!逼拮有α,說:“家里只有我這老婆子,白天給你做飯,晚上給你暖腳,哪里有長班,伺候你這把窮骨頭?”兒女聽說都笑了起來。王子安的醉意稍解,突然感到如夢初醒,才發(fā)現(xiàn)先前之事都是假的。但還記得長班的帽子被打落在地上。一直找到后門口,才找到一個像酒盞大小的紅纓小帽,都感到懷疑。王子安自己嘲笑說:“過去有人被鬼嘲笑,我今天被狐貍戲弄了!
異史氏說:“秀才考試,有七種類似的情況:剛入場時,光著腳提著籃子,像乞丐一樣。點名時,官員呵斥隨從責罵,像是對待囚犯。等回到號舍,每個洞口都探出個腦袋,每個房間都露出一雙腳,好像秋后的冷蜂。到考完后出場,神情恍惚,感到天地也變了顏色,好像出籠的病鳥。等到期盼捷報時,草木皆驚,夢想幻出,一會兒作一個得志的夢想,頃刻間樓閣都建成了,一會兒作一個失志的假想,瞬息間自己的骸骨都已經(jīng)腐爛了。這種時候坐立不安,真好像被拴起來的猴子。忽然間有人騎著快馬來報信,可是名單中沒有我,此時神色突然大變,木然的像死人一樣,就像是吃了毒藥的蒼蠅,撥弄他也沒有感覺。初次失志時心灰意冷,大罵主考官沒長眼睛,筆下沒有靈氣,在這種情勢下就一定會把桌上的文具書籍都用火燒掉;燒了文具書籍還不停下來,還要用腳細碎地踩踏灰燼;踩了還不停下來,還要把它們?nèi)拥綔啙岬乃髦。從此后披散著頭發(fā)跑進山里,面向石壁(發(fā)誓再也不參加科舉了),今后再有拿‘且夫’、‘嘗謂’這樣的文章給我看的人,我一定抄起家伙把他趕跑。可是隨著時間慢慢的推移,怒氣也漸漸消了,手又漸漸發(fā)癢了,于是又像破殼的鳥,只好銜木營巢,從頭開始。像這種情況,當局者痛哭欲死,可是從旁觀者來看這件事,難道可笑的有比這個更厲害嗎?王子安的心中,頃刻間千頭萬緒,想來鬼狐早就偷著笑了,所以乘著他喝醉酒時戲弄他。王子安一旦從床上醒過來,怎能不苦澀地啞然失笑呢?不過科場得志的滋味,也只是一會兒的事情,即使考中了翰林的老先生們,一生也不過經(jīng)歷兩三次短暫的快樂罷了。王子安在一天之內(nèi)都嘗到了,如此看來,狐貍的恩德和推薦他的老師是一樣的了。
《大力將軍》原文及翻譯
原文
查伊璜,浙人,清明飲野寺中,見殿前有古鐘,大于兩石甕;而上下土痕手跡,滑然如新。疑之。俯窺其下,有竹筐,不知所貯何物。使數(shù)人摳耳,力掀舉之,無少動,益駭。乃坐飲以伺其人;居無何,有乞兒入,攜所得糗糒(糗糒:干糧),堆累鐘下。乃以一手起鐘,一手掬餌置筐內(nèi),往返數(shù)回始盡。已復合之,乃去,移時復來,探取食之,輕若啟櫝。一座盡駭。查問:“若個男兒胡行乞?”答以:“啖噉多,無傭者!辈橐云浣,勸投行伍,乞人愀然慮無階。查遂攜歸,餌之,計其食略倍五六人。為易衣履,又以五十金贈之行。
后十余年,查猶子令于閩,有吳將軍六一者,忽來通謁?钫勯g,問:“伊璜是君何人?”答言:“為諸父行,與將軍何處有素?”曰:“是我?guī)熞。十年之別,頗復憶念。煩致先生一賜臨也!甭W阅钍迕t,何得武弟子?
會伊璜至,因告之,伊璜茫不記憶。因其問訊之殷,即命仆馬,投刺于門。將軍趨出,逆諸大門之外。視之,殊昧生平。竊疑將軍誤,而將軍傴僂益恭。肅客入,少間登堂,則卷簾者、移座者,并皆少姬。既坐,方擬展問,將軍頤少動,一姬捧朝服至,將軍遽起更衣,查不知其何為。眾嫗捉袖整衿訖,先命數(shù)人撩查座上不使動,而后朝拜,如覲君父。查大愕,莫解所以。拜已,以便服侍坐。笑曰:“先生不憶舉鐘之乞人耶?”查乃悟。既而華筵高列,家樂作于下。
查醉起遲,將軍已于寢門三問矣。查不自安,辭欲返,將軍錮閉之。見將軍日無別作,惟點數(shù)姬婢養(yǎng)廝卒,及騾馬服用器具,督造記籍,戒無虧漏。一日,執(zhí)籍謂查曰:“不才得有今日,悉出高厚之喝。一婢一物,所不敢私,敢以半奉先生!
查愕然不受,將軍不聽。按籍點照,古玩床幾,堂內(nèi)外羅列幾滿。查固止之,將軍不顧;酒托彰,即令男為治裝,女為斂器,且囑敬事先生,百聲悚應。又親視姬婢登輿,廄卒捉馬騾,闐咽并發(fā),乃返,別查。
。杂袆h改)
譯文
査伊璜,浙江人,清明時節(jié)在野外的寺廟里喝酒,看到大殿前面有一座古鐘,比兩個石甕還大;上面留有泥土的痕跡和手印,都是新近才有的。査伊璜感到疑惑,俯身往鐘里看,有一個竹筐,不知存儲著什么。讓好幾個人摳住鐘的雙耳,用力往上掀,一點都不能抬動,就更加吃驚了。于是就坐著喝酒來等(在鐘下放東西的)那個人。過了沒多久,有個乞丐進來,帶著(乞討)獲得的干糧,把它們堆積在古鐘底下。(他)竟然用一只手抬起鐘,另一只手捧著食物放在筐里,往返幾回才放完。把鐘合上以后才離開,過了一會又來,手伸進去拿東西吃,滿座的人都很吃驚。査伊璜問:“那個男兒,你為什么要做乞丐呢?”回答說:“吃得多,沒有人雇傭我做事。”査伊璜因為他健壯,鼓勵他去參軍,乞丐發(fā)愁,覺得沒有憑借這樣做。査伊璜帶著他回家,給他吃,算起來食量是常人的五六倍。為他換了新的衣鞋,又給他五十兩銀子作為路費。過了十多年,査伊璜的侄子在閩地做官,有個將軍叫吳六一,忽然來拜見。說話之間,問道:“伊璜是您的什么人?”回答說:“是叔父一輩的人,跟將軍您怎么會有舊交情?”吳說:“他是我老師。作別十余年,很是想念。麻煩您轉告先生,請他光臨!边m逢査伊璜來到,于是就告訴他,伊璜全不記得這個人。立刻命令仆人備馬,在吳將軍門前投遞名片。將軍快步跑出,在大門外迎接伊璜。伊璜看他,覺得一點也不認識。私下里懷疑將軍弄錯了,但是將軍彎著腰,越發(fā)恭敬。過了一會來到大堂,那些卷簾、搬座的人,都是年少姬妾。坐定,正想問清楚,將軍動了動臉色,一個姬妾捧著官服到來,將軍就起身換衣,査不知道他要干什么。眾位姬妾為將軍整理衣袖完畢,將軍先讓幾個人把伊璜按在座位上,不讓他動,然后行朝廷上的禮節(jié),如同拜見君王。査大吃一驚,不理解為什么這樣。朝拜完畢后,將軍就穿著便服在他身旁陪坐。笑著說:“先生記不起那個舉鐘的乞丐了嗎?”査這才明白。過了一會,高舉盛宴,家里的歌妓在底下奏樂。伊璜見將軍每天不做別的,只是清點姬妾奴婢的人數(shù)和騾馬器用的數(shù)量,督促下人登記,告誡他們不要漏了什么。一天,拿著登記的文書對査說:“我之所以能有今天,都是出于您的豐厚的賞賜。奴婢器物,我都不敢自己占著,請允許我分一半給您。”査大驚不接受,將軍不順從。按照文書點數(shù),古玩和家具,幾乎放滿了廳堂內(nèi)外。査堅持阻止,將軍不理。考查奴婢仆人姓名完畢之后,就讓男的備辦行裝,女的收拾器物,并囑咐他們恭敬地服侍先生,底下都惶恐地答應。又親自看著奴婢登上馬車,馬夫整治好騾馬,這才回去,與査作別。
《螳螂捕蛇》原文及翻譯
原文
張姓者,偶行溪谷,聞崖上有聲甚厲。尋途登覘①,見巨蛇②圍如碗,擺撲叢樹中,以尾擊樹,樹枝崩折。反側傾跌之狀,似有物捉制之。然審視殊③無所見,大疑。漸臨之,則一螳螂據(jù)頂上,以剌刀攫其者④,攧⑤不可去。久之,蛇竟死。視額上革肉,已破裂云。
【注釋】①覘(chān):探看。②圍:此處指蛇的身圍。③殊:完全。④以剌刀攫其者:正用刺刀一樣的前足在割蛇的頭 ⑤攧(diān):跌,意為“任由蛇怎么翻滾
譯文
有一個姓張的人,偶然在山谷溪邊走路,聽到山崖上傳來很凄厲的聲音。他就找尋道路爬山崖偷著看。只見一條身圍有碗口粗的大蛇,正在樹叢中擺來撲去,不時用尾巴擊打柳樹,柳枝被打得紛紛折斷。蛇不斷地輾轉翻騰,好像有什么東西在控制著它。可是仔細觀看又一點也看不出什么,姓張的人非常疑惑,逐漸靠近上去,才看到原來是一只螳螂占據(jù)在蛇的頭上,用螳臂緊抓著蛇頭,無論蛇怎樣顛撲都掉不下來。過了好長時間,蛇終于死了。再看蛇的額頭上的皮肉,都已經(jīng)破裂開了。
《聊齋志異·種梨》原文及翻譯
原文
有鄉(xiāng)人貨梨于市,頗甘芳,價騰貴。有道士破巾絮衣丐于車前,鄉(xiāng)人咄之亦不去,鄉(xiāng)人怒,加以叱罵。道士曰:“一車數(shù)百顆,老衲止丐其一,于居士亦無大損,何怒為?”觀者勸置劣者一枚令去,鄉(xiāng)人執(zhí)不肯。
肆中傭保者,見喋聒不堪,遂出錢市一枚付道士。道士拜謝,謂眾曰:“出家人不解吝惜。我有佳梨,請出供客!被蛟唬骸凹扔兄尾蛔允常俊痹唬骸拔姨匦璐撕俗鞣N!庇谑寝淅驵,且盡,把核于手,解肩上镵,坎地深數(shù)寸納之,而覆以土。向市人索湯沃灌,好事者于臨路店索得沸沈,道士接浸坎上。萬目攢視,見有勾萌出,漸大;俄成樹,枝葉扶蘇;倏而花,倏而實,碩大芳馥,累累滿樹。道士乃即樹頭摘賜觀者,頃刻向盡。已,乃以镵伐樹,丁丁良久方斷。帶葉荷肩頭,從容徐步而去。
初道士作法時,鄉(xiāng)人亦雜立眾中,引領注目,竟忘其業(yè)。道士既去,始顧車中,則梨已空矣,方悟適所俵散皆己物也。又細視車上一靶亡,是新鑿斷者。心大憤恨。急跡之,轉過墻隅,則斷靶棄垣下,始知所伐梨本即是物也,道士不知所在。一市粲然。
異史氏曰:“鄉(xiāng)人憒憒,憨狀可掬,其見笑于市人有以哉。每見鄉(xiāng)中稱素豐者,良朋乞米,則怫然,且計曰:‘是數(shù)日之資也!騽駶晃ky,飯一煢獨,則又忿然,又計曰:‘此十人五人之食也。’甚而父子兄弟較盡錙銖及至淫博迷心則頃囊不吝刀鋸臨頸則贖命不遑諸如此類正不勝道蠢爾鄉(xiāng)人又何足怪! ——《聊齋志異·種梨》
譯文
有一個鄉(xiāng)下人運了梨在街上賣,他的梨又甜又香,可是價錢賣得很貴。一個衣衫襤褸的道士向他討梨吃,卻遭叱喝和責罵。道士說:一車的梨子數(shù)百顆,我只想要乞討一顆,對於你沒有太大損害,你生氣什麼?連旁觀的人也勸賣梨的人挑一個壞梨給道士,可是鄉(xiāng)下人怎也不肯。
旁邊店鋪里一個夥計,看見吵鬧得太不像話,就掏錢買了一個梨給道士,道士謝了他,對圍在那里的人說:我們出家人是不會吝嗇的,這里有好梨,讓我拿出來請大家吃。有人就問:你既然有了梨,為甚麼自己不拿出來吃?道士說:我必須用這個梨核來做種!於是他捧住梨大口吃光了,把梨核捏在手里,從肩頭取下一把鐵鏟,在地上挖了一個幾寸深的洞,把核子埋了下去,蓋上土,向街上的人討水來澆。好心的人在附近店里討了一盆滾開的熱湯給他,道士接過來就把它澆在埋梨核的地方。大家都注視著這道士表演把戲,過了一會,只見嫩芽長出來了,且漸漸長大起來,不久變成一棵枝葉茂密的樹。忽然開了花,忽然又結了果實,梨結得又大又香,掛滿了一樹,道士就從樹上把梨子摘下送給看熱鬧的人,一下子都送光了。接著道士就用鏟子斫樹,叮叮當當?shù)仨懥税胩,樹才斫倒。他就連枝葉也背在肩頭上,從從容容地慢步走了。
當?shù)朗渴┬蟹ㄐg的時候,賣梨的鄉(xiāng)下人也雜在人叢里,伸著脖子出神地瞧熱鬧,以至忘記了自己的生意。道士走后,才回頭看自己的車子。一看,上面的梨一個都沒有了。這才明白剛才道士請客的,都是他的東西。再仔細一看,車子上一個車把手也不見了,而且留著剛被鑿斷的痕跡。他氣急敗壞地趕忙去追尋那個道士,轉過墻角,發(fā)現(xiàn)那失去的斷把手丟在墻下。才知道道士斫下的梨樹,就是這個東西。道士不知到哪里去了。滿街的人都笑得合不攏嘴。
異史氏說:鄉(xiāng)下人那副昏亂糊涂的模樣,十分癡傻,他被人譏笑,是有原因的。我每每見到一些鄉(xiāng)中沒有爵位的富有人家,當良朋至親有所求時,就表現(xiàn)出十分憤怒的樣子,而且計算著說:這是可用數(shù)天的物資了。有人勸富有人家救濟有危難的人,或施舍飯食給孤獨無依的人,他們就憤怒計算著說:這可足夠十人五人的食用了。甚至父子兄弟間,極少的金錢也斤斤計較。但當他們不節(jié)制地賭博時,就散盡家財也不吝嗇;自己大禍臨頭,就會用盡家財贖命。好像這類事情的例子,正是說之不盡。相對而言,愚蠢的鄉(xiāng)下人的做法,又有什么值得奇怪?
《聊齋志異·雷曹》原文及翻譯
原文
樂云鶴、夏平子,二人少同里,長同齋,相交莫逆。夏少慧,十歲知名。樂虛心事之,夏亦相規(guī)不倦,樂文思日進,由是名并著。無何,夏連疫卒,樂以時恤諸其家。于是士大夫益賢樂。樂恒產(chǎn)無多,家計日蹙,乃嘆曰:“文如平子,尚碌碌以歿,而況于我?不如早自圖也!庇谑侨プx而賈。操業(yè)半年,家資小泰。
一日,客金陵,休于旅舍,見一人頎然而長,筋骨隆起,色黯淡,有戚容。樂推食食之,則以手掏啖,頃刻已盡。樂又益以兼人之饌,食復盡。遂命主人割豚脅,堆以蒸餅。又盡數(shù)人之餐,始果腹而謝曰:“三年,未嘗如此飫飽!睒吩唬骸熬虊咽,何飄泊若此?”曰:“罪嬰天譴;不可說。”問其里居,曰:“陸無屋,水無舟,朝村而暮郭耳!
樂整裝欲行,其人相從,樂辭之。告曰:“君有大難,吾不忍忘一飯之德!睒樊愔,遂與偕行。途中曳與同餐。辭曰:“我終歲僅數(shù)餐耳。”益奇之。次日,渡江,風濤暴作,估舟盡覆,樂與其人悉沒江中。俄風定,其人負樂踏波出,登客舟,又破浪去;少時,挽一船至,扶樂入,囑樂臥守,復躍入江,以兩臂夾貨出,擲舟中;又入之,數(shù)入數(shù)出,列貨滿舟。樂謝曰:“君生我亦良足矣,敢望珠還哉?” 檢視貨財,并無亡失。益喜,驚為神人。放舟欲行,其人告退,樂苦留之,遂與共濟。
樂與歸,寢處共之。每十數(shù)日始一食,食則啖嚼無算。一日,適晝晦欲雨,聞雷聲。少時,樂倦甚,伏塌假寐。既醒,覺身搖搖然,不似塌上,開目,則在云氣中,周身如絮。驚而起,暈如舟上,踏之,軟無地。仰視星斗,在眉目間,遂疑是夢。細視星嵌天上,如蓮實之在蓬也。以手撼之,大者堅不可動,小星搖動,似可摘而下者。撥云下視,則銀河蒼茫,見城郭如豆。俄見二龍夭矯,駕縵車來,車上有器,圍皆數(shù)丈,貯水滿之。有數(shù)十人,以器掬水,遍灑云間。忽見樂,共怪之。樂審所與壯士在焉,語眾云:“是吾友也!币蛉∫黄,授樂令灑。時苦旱,樂接器排云,遙望故鄉(xiāng),盡情傾注。未幾,謂樂曰:“我本雷曹,前誤行雨,罰謫三載。今天限已滿,請從此別!蹦艘择{車之繩萬尺擲前,使握端縋下, 飗飗然瞬息及地。視之,則墮立村外,繩漸收入云中,不可見矣。時久旱,十里外,雨僅盈指,獨樂里溝澮皆滿。(節(jié)選自《聊齋志異雷曹》)
譯文
樂云鶴、夏平子,二人小的時候是同鄉(xiāng),大了又是同學,他們是莫逆之交。夏平子自幼聰明,十歲時就有文名。樂云鶴虛心地侍奉他,夏平子也認真地諫諍他,樂云鶴文思日見長進,從此和夏平子齊名。不久,夏平子染上疫病死去,樂云鶴按時接濟他的家人。于是士大夫更加認為樂云鶴賢能。樂云鶴家產(chǎn)本來不多,生活日漸困難,他于是嘆息道:“像夏平子那樣有文才,尚且平庸無所作為地死了,何況我呢!不如早點作打算!"于是放棄讀書,改做買賣。經(jīng)營了半年,家境逐漸富裕起來。
一天,樂云鶴來到金陵,住在客店里休息,看見一人長得很高大,身上筋骨凸起,臉色黯淡,面帶悲傷。樂云鶴把自己的飯推過去讓他吃,他就用手抓著吃,一眨眼就吃了個凈光。樂云鶴又給他加了兩個人的飯,很快又吃完了。樂云鶴便讓店主人割來一只豬腿,堆上一摞蒸餅。那人又吃了幾個人的飯,這才吃飽肚子道謝說:“三年了,沒曾吃這么飽過!睒吩弃Q說:“你本是一個壯士,為什么漂泊流落到飯也吃不飽的地步呢?”那人回答說:“我的罪遭到上天責罰,不能說。 庇謫査≡谑裁吹胤剑卮鹫f:“陸地上沒有我的屋,水面上沒有我的船;早上在這個村,夜晚在那個鎮(zhèn)了!
樂云鶴收拾行裝準備上路,那人在后面跟著他,樂云鶴向他告辭。那人說:“您有大難,我不忍忘記這頓飯的恩德。”樂云鶴感到奇怪,就與他一同上路。途中拉他一起吃飯。那人推辭說: “我一年只吃幾頓飯。”樂云鶴更是感到驚奇。第二天,乘船渡江時,忽然狂風大作,波浪滔天,江上的商船全部傾覆,樂云鶴和那人都掉進江里。一會兒風平浪靜,那人背著樂云鶴踏著波浪鉆出水面,把樂云鶴送到一只客船上,自己又破浪游去;過一會兒,他拉來一只小船,扶樂云鶴上去,囑咐他躺在船上等著,又跳進江中,用兩個胳膊夾著貨物出水,扔在船上;然后又潛進江中。這樣出入幾次,撈出的貨物擺滿了小船。樂云鶴道謝說:“你救了我的命,我也很知足了,哪敢指望連貨物都能失而復得呢?”檢查貨物錢財,一點也沒丟失。樂云鶴更加高興,驚異地認為他是神人。開船要走時,那人與他告辭。樂云鶴苦苦挽留他,于是跟他一起渡江。
樂云鶴帶著那人返回家鄉(xiāng),吃住都在一起。那人十幾天才吃一頓飯,要吃就吃得不計其數(shù)。一天,正好天陰了要下雨,聽到打雷的聲音。過了一會兒,樂云鶴覺得非常困倦,伏在床上打瞌睡。醒來之后,覺得身子搖搖晃晃,不像在床上,睜眼一看,自己已在云海中,四周全是棉絮般的云朵。樂云鶴驚訝地站起來,頭暈得像在船上。用腳一踏,軟軟的不是地面。仰頭看看星辰,就在眼前,于是懷疑是在做夢。仔細一看,星星都鑲嵌在天上,就像蓮子嵌在蓮蓬上一樣。用手搖動,大星星牢不可動,小星星活動,像能摘下來。撥開云層往下看看,就見銀河蒼茫,地面上的城市只有豆粒那樣大小。一會兒看見兩條龍屈曲環(huán)繞地駕著一輛車飛來,車上有些容器,周長都有好幾丈,里面貯滿了水。有幾十個人,用器具從車上舀水,遍灑云間。忽然看見樂云鶴,都感到奇怪。樂云鶴仔細觀看跟隨他的壯士也在這些人里面,那壯士告訴眾人說:“這是我的朋友!闭f著,就拿過一個舀水的器具,交給樂云鶴,讓他灑水。當時正好大早,樂云鶴接過器具,撥開云朵,遙望著故鄉(xiāng)的方向,盡情地舀水傾灑。過了一會兒,那人對樂云鶴說:“我本是雷曹,以前因為誤了行雨,被罰到人間三年,F(xiàn)在期限已滿,我們從此分別了。”于是把駕車用的萬尺長的繩子,扔到樂云鶴面前,讓樂云鶴握著繩子一頭縋下去,嗖嗖地瞬間便到了地面。一看,正好落在自己村外,繩子漸漸收回云中,看不見了。當時天旱了很久,十里外的地方,僅下了一指雨,唯獨樂云鶴的村里下得溝渠都滿了。
《牧豎捕狼》原文及翻譯
原文
兩牧豎入山至狼穴,穴有小狼二,謀分捉之。各登一樹,相去數(shù)十步。少頃,大狼至,入穴失子,意甚倉皇。豎于樹上扭小狼蹄耳,故令嗥;大狼聞聲仰視,怒奔樹下,號且爬抓。其一豎又在彼樹致小狼鳴急。狼聞聲四顧,始望見之;乃舍此趨彼,跑⑾號如前狀。前樹又鳴,又轉奔之。口無停聲,足無停趾,數(shù)十往復,奔漸遲,聲漸弱;既而奄奄僵臥,久之不動。豎下視之,氣已絕矣。
譯文
有兩個牧童進山發(fā)現(xiàn)狼窩,窩里有兩只小狼。于是牧童把小狼捉住,分別爬上一棵相距數(shù)十步的樹。不一會兒,大狼回來了,進窩發(fā)現(xiàn)小狼不見了,非常驚慌。牧童在樹上扭小狼的蹄、耳,讓它痛嚎。大狼聽到后,抬頭看見這樣,十分憤怒,跑到樹下,狂叫不已,還用爪子抓樹皮。這時候另一個牧童在另一棵樹上如法炮制,令小狼痛嚎。大狼聽見聲音,到處張望,發(fā)現(xiàn)小狼;于是不顧這邊的狼崽,轉而奔至另一棵樹下,像剛才那樣狂叫撕抓。第一棵樹上的牧童又讓小狼哀號,大狼又轉身撲過去。從頭到尾,大狼嘴里沒有停止過嚎叫,腳下沒有停止過奔跑,這樣來回數(shù)十次,跑得也慢了,聲音也小了;再過一會,大狼奄奄一息,直挺挺地躺在地上,很久都不動彈。牧童于是從樹上爬下來,湊近一看,原來它已經(jīng)氣絕身亡。
體現(xiàn)出再殘忍的生物,對自己的兒女還是會體現(xiàn)出無盡的母愛。
《聊齋志異·柳氏子》原文及翻譯
原文:
膠州柳西川,法內(nèi)史之主計仆也。年四十余,生一子,溺愛甚至?v任之,惟恐拂。既長,蕩侈逾檢,翁囊積為空。無何,子病,翁故蓄善騾,子曰:“騾肥可啖,殺啖我,我病可愈。”柳謀殺蹇劣者。子聞之,大怒罵,疾益甚。柳懼,殺騾以進,子乃喜。然嘗一臠,便棄去。病卒不減,尋死,柳悼嘆欲絕。
后三四年,村人以香社登岱。至山半,見一人乘騾駛行而來,怪似柳子。比至,果是。下騾遍揖,各道寒暄。村人共駭,亦不敢詰其死。但問:“在此何作?”答云:“亦無甚事,東西奔馳而已。”便問逆旅主人姓名,眾具告之。柳子拱手曰:“適有小故,不暇敘間闊,明日當相謁!鄙向吽烊。眾既歸寓,亦謂其未必即來。厭旦俟之,子果至,系騾廄柱,趨進笑言。眾曰:“尊大人日切思慕,何不一歸省侍?”子訝問:“言者何人?”眾以柳對。子神色俱變,久之曰:“彼既見思,請歸傳語:我于四月七日,在此相候。”言訖,別去。
眾歸,以情致翁。翁大哭,如期而往,自以其故告主人。主人止之,曰:“曩見公子,情神冷落,似未必有嘉意。以我卜之,殆不可見!绷淦恍。主人曰:“我非阻君,神鬼無常,恐遭不善。如必欲見,請伏櫝中,察其詞色,可見則出!绷缙溲。既而子來,問曰:“柳某來否?”主人曰:“無。”子盛氣罵曰:“老畜產(chǎn)那便不來!”主人驚曰:“何罵父?”答曰:“彼是我何父!初與義為客侶,不意包藏禍心,隱我血資,悍不還。今愿得而甘心,何父之有!”言已出門,曰:“便宜他!”柳在櫝中,歷歷聞之,汗流接踵,不敢出氣。主人呼之出,狼狽而歸。
異史氏曰:“暴得多金,何如其樂?所難堪者償耳。蕩費殆盡,尚不忘于夜臺,怨毒之于人甚矣!”
(《聊齋志異·柳氏子》
譯文:
膠州的柳西川,是法內(nèi)史的管家,(年紀已經(jīng))四十多歲了,(才)生了一個兒子。柳西川溺愛兒子到了極點,什么事都由著兒子的性子,唯恐違背了兒子的意思。兒子長大后,浪蕩奢侈不守規(guī)矩,柳西川一生的積蓄被揮霍殆盡。后來,兒子生了病,柳西川本來養(yǎng)著一個好騾子,兒子說:“肥騾子肉好吃,把騾子殺了給我吃,病就好了!”柳西川便想殺匹跛騾子,兒子聽說后,憤怒地咒罵起來,病勢也更加沉重,柳西川很害怕,忙殺了好騾子給他吃,兒子才高興起來。但只吃一片騾肉,便扔在一邊不吃。病情終于沒有好轉,不久就死了。柳西川心情悲痛得直想死去。
過了三四年,柳西川村里的人結香社去泰山祭拜。走到半山腰,見一個人騎著匹騾子迎面奔跑過來,奇怪的是那人模樣非常像柳西川死去的兒子。等他來到眼前一看,果然是。那人下騾來給每個人作揖行禮,相互問候了下。村人都很驚駭,也不敢提他已經(jīng)死了的事,只是問他:“在這里干什么?”柳子回答說:“也沒什么事,四處跑跑罷了。”便打聽眾人所住旅店主人的姓名,眾人告訴了他。柳子拱拱手說:“我正好還有件小事,來不及敘談了,明天去拜訪你們!闭f完,騎上騾子走了。
村人回到旅店,以為柳子未必真來。第二天一早等著他,他果然來了。把騾子拴在走廊的柱子上,走進屋子說笑起來。眾人說:“你父親天天想念著你,你怎么不回去探望探望他呢?”柳子驚訝地問:“你們說的是誰呀?”眾人回答說就是柳西川。柳子一聽,神色大變,過了好久,才說:“他既然思念著我,請你們回去捎話(給他):我于四月七日,在這里等他!”說完,告辭走了。
村人回去后,把當時的情景講給柳西川。柳大哭,按約定的時間趕到那家旅店(去見兒子),他把自己的事情告訴店主人。店主人勸阻他說:“那天我見你的公子神情很冷酷,像是沒安好心。依我看來,還是不見為好!”柳西川哭泣著,不相信店主人的話。主人說:“我不是故意阻止你,鬼神的事情不能以常理來度量,我是怕你遭到傷害。如果你一定要見,請你預先藏在柜子里,等他來后,看看他的言語和神色,如可以見你再出來!绷鞔ò此f的藏在了柜子里。一會兒,柳子果然來了,問店主人:“姓柳的來了嗎?”主人回答說:“沒有!”柳子氣憤地罵道:“老畜牲干什么不來!”主人驚訝地說:“你怎么罵父親?”柳子又罵道:“他是我什么父親!當初我講義氣和他合作經(jīng)商,沒想到他包藏禍心,暗中吞了我的血本,蠻橫無理賴帳不還!這次我一定殺了他才甘心,他哪里是我什么父親!”說完,徑直出門,邊走還邊罵:“便宜了他!”柳西川在柜子里聽得清清楚楚,冷汗從頭一直流到腳跟,大氣也不敢出。直到店主人叫他,他才鉆出柜子,狼狽地逃回了老家。
異史氏說:“(像柳西川這樣)突然得到巨額財富,有什么值得高興的!他還錢的時候多難堪。(柳子)把家業(yè)糟蹋浪費的一干二凈之后,死了猶不忘報仇,人的怨毒之心也太可怕啦!”
《于江》原文及翻譯
原文:
鄉(xiāng)民于江,父宿田間,為狼所食。江時年十六,得父遺履,悲恨欲死。夜俟母寢,潛持鐵槌去,眠父所,冀報父仇。少間,一狼來,逡巡嗅之,江不動。無何,搖尾掃其額,又漸俯首舐其股,江迄不動。既而歡躍直前,將龁其領。江急以錘擊狼腦,立斃。起置草中。少間,又一狼來,如前狀,又斃之。以至中夜,杳無至者。
忽小睡,夢父曰:“殺二物,足泄我恨,然首殺我者,其鼻白,此都非是!苯眩瑘耘P以伺之。既明,無所復得。欲曳狼歸,恐驚母,遂投諸眢井而歸。至夜復往,亦無至者。如此三四夜。忽一狼來,嚙其足,曳之以行。行數(shù)步,棘刺肉,石傷膚。江若死者,狼乃置之地上,意將龁腹。江驟起錘之,仆;又連錘之,斃。細視之,真白鼻也。大喜,負之以歸,始告母。母泣從去,探眢井,得二狼焉。
異史氏曰:“農(nóng)家者流,乃有此英物耶!義烈發(fā)于血誠,非直勇也。智亦異焉!
[注]眢井:枯井
譯文:
有個農(nóng)民名叫丁江。他父親夜宿田問,被狼吃了,當時于江年僅16歲,得到父親遺下的鞋子,悲憤欲絕。夜晚趁他母親睡著了,于江偷偷地拿個大鐵錘出去,躺到父親睡覺的地方,希望能為父親報仇。不一會兒,來了一只狼,在于江周圍轉來轉去,嗅來嗅去,于江一動不動。過了一會兒,郎又用尾巴掃于江的額頭,又漸漸低頭舔于江的大腿,于江仍然一動不動。接著狼又高興地跳到于江面前,剛要下口咬于江的脖子,于江猛然用鐵錘狠砸狼頭,狼立刻斃命。于江把狼放到草里面。
過了一會兒,又來了一只狼,和剛才那只狼的動作一摸一樣,于江把它也殺了,到了半夜再也沒有狼的蹤影,于江忽然打了個盹,夢見他父親對他說:“你殺了兩只狼,已足以為我泄恨,但首先咬死我的狼,是個白鼻狼,這兩只都不是!庇诮蚜撕,就堅持趴在那里等候那只白鼻狼。一直到天亮,于江再也沒有什么收獲,便想把狼拽回家去,又恐怕嚇著母親,就把狼投到一個枯井里才回家。第二天夜晚,于江又去等候白鼻狼,還是沒有等來,如此過了三四夜。最后一天晚上,忽然有一只狼來咬住他的腳,拽著他走。拽了兒步以后,荊棘刺破他的肉,石塊磨傷了他的皮,于江像死了一樣一動不動,狼才把他放在地上,想要咬破他的肚子,于江猛然跳起來用鐵錘砸它,狼倒在地上,又連砸?guī)紫拢潜辉宜懒。仔細一看,果然是那只白鼻狼,于江大喜,把狼背回家去,這才把真情告訴了母親。母親哭著跟他到了枯井前,于江下去果然又捉上兩只死狼來。
異史氏說:“一般的農(nóng)家,能有這樣的英雄人物嗎?其俠義剛烈發(fā)自熱血和忠心,非但勇敢非凡,其智慧也高出一般人。”
《聊齋志異·義犬》原文及翻譯
原文:
潞安①某甲,父陷獄將死。搜括囊蓄,傅百金,將詣郡關②說。跨騾出,則所養(yǎng)黑犬從之。呵逐使退。既走,則又從之,鞭逐不返,從行數(shù)十里。某下騎,乃以石投犬,犬始奔去。視犬已遠,乃返轡(pèi)疾馳,抵郡已暮。及掃腰橐(tuó)③,金亡其半,涔涔(cén)汗下,魂魄都失,輾轉終夜。候關出城,細審未途。又自計南北沖衢(qú)④,行人如蟻,遺金寧有存理!逡巡至下騎所,見犬斃草間,毛汗?jié)袢缦。提耳起視,則封金儼然。感其義,買棺葬之,人以為義犬冢(zhǒng)云。 (選自《聊齋志異》 有刪減)
【注釋】①潞安:縣名。②郡關:州府。③橐(tuó):錢袋。④沖衢:交通要道。
譯文:
山西潞安有個人,他的父親遭人陷害被關進監(jiān)獄,快要死去。為了救父,他搜集家中所有的積蓄,一共有一百兩銀子,準備到郡府里游說,打通關節(jié)。他騎著騾子急匆匆地出了門,這時,他家里養(yǎng)的一只黑狗跟著他。忐忑不安的他連忙喝斥狗,要它回家,但他一走,狗又跟上來了,用鞭子驅逐它也不回去。狗跟隨他走了幾十里路,他下了騾子,快步走到路旁解溲(sōu),解完后扔石頭打狗,狗這才跑走。他看狗已經(jīng)走遠,才又騎騾飛奔,到郡府時天色已晚。他一摸腰里的袋子,發(fā)現(xiàn)銀子丟失了一半。他急得像掉了魂似的,輾轉反側了一整夜。忽然,他想到狗叫一定有原因。等到開關出城,仔細地查看來時的道路,又暗自想這條路是南北的交通要道,行人像螞蟻一樣多,丟失的銀子哪里還有存在的可能呢?他猶猶豫豫地走到下騾子的地方,見黑狗死在了草叢里。他提起狗耳一看,發(fā)現(xiàn)那包銀子就在狗的身子下面。到這時,他才明白狗咬騾子的緣故。他很為它的義氣所感動,便買口棺材葬了它。人們說這是義犬的墳墓。
聊齋志異《夢狼》原文和翻譯
原文:
異史氏(注)曰:“竊嘆天下之官虎而吏狼者,比比也。即官不為虎,而吏且將為狼,況有猛于虎者耶!夫人患不能自顧其后耳;蘇而使之自顧,鬼神之教微矣哉!”
鄒平李進士匡九,居官頗廉明。常有富民為人羅織,役嚇之曰:“官索汝二百金,宜速辦;不然,敗矣!”富民懼,諾備半數(shù)。役搖手不可。富民苦哀之,役曰:“我無不極力,但恐不允耳。待聽鞠時,汝目睹我為若白之,其允與否,亦可明我意之無他也。”少間,公按是事。役知李戒煙,近問:“飲煙否?”李搖其首。役即趨下曰:“適言其數(shù),官搖首不許,汝見之耶?”富民信之,懼,許如數(shù)。役知李嗜茶,近問“飲茶否?”李頷之。役托烹茶,趨下曰:“諧矣!適首肯,汝見之耶?”既而審結,富民果獲免,役即收其苞苴(注),且索謝金。
嗚呼!官自以為廉,而罵其貪者載道焉,此又縱狼而不自知者矣。世之如此類者更多,可為居官者備一鑒也。
[注]異史氏:蒲松齡在《聊齋志異》中的自稱。
苞苴:蒲包,此指饋贈的禮物。
翻譯:
異使氏說:“我私下哀嘆,天下當官的 兇如老虎為吏 的惡似狼,這種情況到處都是。即使當官的不是虎,為吏的也常常是狼,何況還有比老虎更兇猛的呢!人們的禍患往往在于不能自顧其后;而復活以后卻讓他能夠自顧,鬼神的勸戒是多么 的精深奧妙!”
鄒平有一個進士叫李匡九,做官頗廉潔賢明。曾經(jīng)有一個富人,被人羅織一些罪名而送官究治。開堂之前,門役嚇唬他說:“當官的想你索取兩百兩銀子,你要趕快回去措辦; 不然的話,官司就要打輸了!”富人害怕了,答應給一半。 門役搖搖手,表示不行。富人哭哭地哀求他。門役說:“ 我沒有不盡力幫忙的,只怕當官的不允許罷了。等到聽審時,你可以親眼看到我為你說情,看看當官是不是允許,也可以讓你明白我沒有別的意思。”過了一會兒,李匡九升堂審理這個案子。 門役知道李匡九早已戒煙,卻走到他跟前低聲問:“你要吸煙嗎?”李匡九搖搖頭。 門役馬上跑下去對富人說:“我剛才把你的數(shù)目告訴他,他搖頭不答應,你看見了吧?”富人相信了,心里很害怕,答應如數(shù)送兩百兩。 門役知道李匡九喜歡喝茶,有走到他跟前小聲的問:“你要喝茶嗎?” 李匡九點點頭。 門役假托去泡茶,快步走下來對富人說:“給你說妥了!剛才他點頭,你看見了吧?”接著就審理結案,富人獲得了無罪釋放,門役就收下了用作賄賂的錢,還向他索取謝金。
唉!當官的自以為廉潔,但是罵他貪贓的人卻很多,這是眾狼行兇而自己卻不知道了。世上這類事情更多,可以為當官的人備下一面鏡子。
拓展內(nèi)容:
【1】內(nèi)容簡介
《聊齋志異》全書將近五百篇,主要分為以下幾種類型:
一是愛情故事,占據(jù)著全書最大的比重,故事的主要人物大多不懼封建禮教,勇敢追求自由愛情。這類作品代表作有《蓮香》《小謝》《連城》《宦娘》《鴉頭》等。
二是抨擊科舉制度對讀書人的摧殘,《葉生》《司文郎》《于去惡》《王子安》等都是這類作品。
三是揭露統(tǒng)治階級的殘暴和對人民的壓迫,具有社會意義,如《席方平》《促織》《夢狼》《梅女》等。
【2】創(chuàng)作背景
蒲松齡出生于書香世家,他早年也曾想借助科舉入仕,可惜屢試不第,只能以教書為生。他自幼便對民間的鬼神故事興致濃厚。據(jù)說,蒲松齡曾為了搜集素材,在家門口開了一家茶館,來喝茶的人可以用一個故事代替茶錢。借助這個方法,蒲松齡搜集了大量離奇的故事,經(jīng)過整理、加工過后,他都將其收錄到了《聊齋志異》中。
據(jù)清人筆記《三借廬筆談》記載:蒲松齡每晨起就在大道邊鋪席于地,并擺設煙茶,坐待過往行人,以搜集奇聞異事。每聽到一事,回家后就加以粉飾潤色。
康熙元年(1662),蒲松齡22歲時開始撰寫狐鬼故事?滴跏四辏1679)春,40歲的蒲松齡初次將手稿集結成書,名為《聊齋志異》,南高珩作序。此后屢有增補。直至康熙三十九年(1700)前后和康熙四十六年(1707),該書還有少量補作!读凝S志異》的寫作歷時四十余年,傾注了蒲松齡大半生精力。
【3】作品鑒賞
作品主題
揭露現(xiàn)實
《聊齋志異》的重要主題,是揭露現(xiàn)實政治的腐敗和統(tǒng)治階級對人民的殘酷壓迫。這類作品反映了封建社會的根本矛盾,具有更高的思想價值!洞倏棥肥墙衣斗饨ńy(tǒng)治階級壓榨人民十分典型的一篇。由于皇帝愛斗蟋蟀,以及地方官的媚上邀寵,胥吏的借端勒索,遂至“每責一頭,輒傾數(shù)家之產(chǎn)”。成名一家便是這無數(shù)受害家庭中的一個。政府籠絡人才的科舉制度的腐敗,作者多有抨擊。他飽含感情地揭露了科舉制度埋沒人才的罪惡?婆e埋沒人才的原因,即考官都是“樂正師曠、司庫和嶠”(《于去惡》)之流,不是眼瞎,便是愛錢!端厍铩贰渡衽贰栋殹返绕及凳玖丝婆e考試的賄賂公行。
《聊齋志異》中,有著正統(tǒng)的傳統(tǒng)儒釋道思想和民間因果報應思想。作善獲福、作惡遭殃的思想時時處處都能體現(xiàn)出來:“聊齋非獨文筆之佳,獨有千古,第一議論醇正,準情酌理,毫無可駁。如名儒講學,如老僧談禪,如鄉(xiāng)曲長者讀誦勸世文,觀之實有益于身心,警戒頑愚。至說到忠孝節(jié)義,令人雪涕,令人猛醒,更為有關世教之書!保T鎮(zhèn)巒《讀聊齋雜說》)在《聊齋志異》中有大量的冥游故事、轉世投生的故事,反映了一種因果報應、善惡輪回的觀念。有的研究者認為《聊齋志異》中的果報故事主要是融注了蒲松齡對科舉考試的個人體驗,因為像《考城隍》《葉生》《陸劍》《雷曹》《青梅》《續(xù)黃粱》《考敝司》《公孫夏》《褚生》《司文郎》《于去惡》《三生》等故事都是反映人間科舉考試的不公,而借鬼神世界宣泄長年不遇的怨憤,實現(xiàn)人世無法實現(xiàn)的仕進愿望。對此,人們并不否認,但是還應看到的是,這些果報故事同樣還是民間輪回果報信仰的體現(xiàn)。儒家的臨難不茍面、臨財不茍取的精神多有體現(xiàn)。《水莽草》一篇塑造了一個反對世俗損人利己、堅持仁愛、勇于斗爭的祝生的性格。類似于祝生這樣的形象,還有很多。作者創(chuàng)造這樣義重如山的人物形象,在當時人欲橫流、只講勢力、不講情義的窳敗社會里,用這樣一些活生生、富有感染力的正面藝術形象來批判黑暗社會,作者的熱情和用心,都是讓讀者肅然起敬的。《官夢弼》等作品寫了人們對于金錢的態(tài)度。作者寫出了筆下中心人物的境遇轉折關鍵,其發(fā)跡變泰并不是因為偶然的僥幸,而是在經(jīng)歷人生困苦磨難之后,對社會眾生相認識深刻了,將人與財富關系理解深入了,對于俠義人情的價值切實珍重了,因此,人才有掌握財富的福氣和品德。財富的得失只是一時的,在此已顯得并不重要,重要的是人能否具有主宰財富的決心、志向和能力。作者就這樣在銀子歸屬尤其是持守的問題上,突出了人的精神境界提高和主觀努力的作用。
愛情題材
《聊齋》愛情篇章塑造的人物形象眾多,他們性情有別,面貌各異。蒲松齡在這些愛情題材作品中或集中筆力描寫男女主人公之間至死不渝的愛情,歌頌愛情超越時空的巨大力量,寄托其對情愛關系的思考(這類作品數(shù)量較多,且篇幅較長、情節(jié)曲折、敘事婉轉、文字優(yōu)美);或借愛情故事以揭露、批判某種社會現(xiàn)象,如男子的始亂終棄、女子的嫉妒潑辣,從而達到道德勸諭的目的;或通過愛情描寫來贊揚女子的某種品德、才能,如:識英雄于塵埃、從一而終,甚至是像男子一樣經(jīng)營家產(chǎn)、參加科舉考試,等等。這些作品中相戀的雙方絕大部分是:男方為人類,女方或為狐精、或為鬼神、或為動植物精靈、或為人類,尤以女主人公為狐妖、花精、鬼魂的作品描寫得精彩、動人,且富有濃郁的詩意。
在《聊齋》愛情題材作品中,女主人公的活動空間大多在家庭中。她們?yōu)槟凶由鷥河、持家?jīng)營,督促男子勤學進取。有的甚至為了證明自己的才能,女扮男裝,考取功名,讓男子的父母也因自己而“屢受覃恩”(《顏氏》)。相對來說,男子的活動范圍比較大,所扮演的社會角色也較豐富。這些男子中,有書生、塾師、官宦、商販、小吏、武夫、藝人、農(nóng)夫、仆人等。蒲松齡尤其偏愛與自己境遇相類的男子,這些人大多是落拓不遇或發(fā)跡之前比較潦倒的名士、才子。作者為他們選定的女子無不姿容美麗、心地善良、聰慧機警,其結局也大多是美滿的。而“少數(shù)作品中的男子一方是農(nóng)夫、武夫、富商或紈绔子弟,與他們結合的女子則或容貌丑陋,或年齒較高,或者是男女雙方情意寡淡,有始無終!
《聊齋》的愛情篇章中,絕大多數(shù)是從男子一方起筆,寫男子在不同的機遇下,如何得到美妻、美妾或紅顏知己,有的作品甚至是寫一男而得雙美。而女主角一方,人間女子和由來自異域的狐、鬼、仙、精靈幻化而成的女性,她們在愛情婚姻關系中的表現(xiàn)是大不相同的。前者很少處于主動地位,蒲松齡雖然也贊揚她們對愛情的執(zhí)著、對愛人的忠貞,但是她們的行動總有些束手束腳,封建禮教對女性的約束作用在她們身上表現(xiàn)得極其明顯。而后一類女子則幾乎全是主動出現(xiàn)在男子面前,主動接近男子,乃至“自薦枕席”,許之以身;她們熱情奔放、不拘禮法,有的甚至還嘲笑男子的忸怩作態(tài),宣稱“春風一度,即別東西,何勞審究?豈將留名字作貞坊耶?”(《荷花三娘子》)。
可見,蒲松齡在人間女子身上給予的更多是同情、鼓勵、支持、贊許的感情因素。他同情封建社會現(xiàn)實生活中的女子,鼓勵她們奮力爭取自由的愛戀和幸福的生活,支持、贊許她們?yōu)榉纯狗饨ǘY教對自己心靈的禁錮而作出的種種努力。而對于異類女子,由于她們離現(xiàn)實較遠,蒲松齡則賦予她們更多行動的自由和獨立的人格,使她們具有了一定程度的反傳統(tǒng)、反禮教的精神。如同寫妓女的《瑞云》和《鴉頭》篇,瑞云和鴉頭都希望能逃離不堪的生活環(huán)境,找一個相愛的人,過上平靜、自由、幸福的生活,但是她們的行動方式則是全然不同的。瑞云是人類女子,她雖然對“才名夙著”的賀生一見鐘情,有心相許,但是由于賀生家貧,無力為她贖身,終不能如愿。而瑞云也只是在老鴇的逼迫和監(jiān)視下,無助地等待。如果不是有超現(xiàn)實的力量令她暫時失去了美麗的容貌,即便賀生對她終生不忘,二人怕也難有美滿的結局。鴉頭則不然,她初見王文便“秋波頻頻”,眉目傳情。等王文籌到錢要求與她相聚時,她說服了嫌錢資太少的鴇母,并且在與王文歡愛時主動提出乘夜私奔。在利用法術逃脫之后,她又對今后的生活作出了妥當?shù)陌才牛骸敖袷胸浗钥删樱龜?shù)口,淡薄亦可自給?慑黧H子作貲本。”可見,她為了實現(xiàn)逃離苦海的愿望,早就主動、縝密地對自己的人生作出了很有條理的規(guī)劃。而她在遇到王文之前的等待也并不是因為無奈、無助,而是一直沒有遇到“敦篤可托如君者”。從蒲松齡對這兩篇作品的處理可以看到,無論多么誠摯熱烈的愛戀,在面對黑暗且勢力強大的現(xiàn)實時,總顯得那么無助、無力。作者往往只有借助超現(xiàn)實的力量,才能擺脫現(xiàn)實對人的羈絆。
《聊齋》愛情篇章中的男女主人公,追求的大都是真正的愛情,他們的結合建立在兩情相悅、互為知己的前提下,而且是以德、才作為選擇愛情對象的標準。那些聰慧、善良、美貌的女主人公的擇偶對象多為勤奮好學、人品端正,然而家境貧寒、境遇落魄的士子,這就打破了門當戶對、以財取人等傳統(tǒng)觀念的樊籬。尤其值得注意的是,蒲松齡還刻畫了男女之間純精神的知己之交,他們心有所感卻未報之以身,而是默默地生活在對方身邊,有的還有了自己的家庭。如《香玉》篇中,絳雪與黃生之間的友誼便是超塵絕俗、真誠平等的。絳雪起初一直拒絕黃生的邀請,后來二者在憑吊共同的朋友香玉時才開始交往,他們的友誼不僅表現(xiàn)在平日的宴飲酬唱上,更表現(xiàn)在患難時的相互關懷救助上!痘履铩分,女鬼宦娘因喜歡聆聽溫如春的琴聲而愛上了他,卻未主動出擊,而是暗地里幫助溫生娶到了心愛的良工,自己與溫生則始終只是以琴聲相交。此外,如嬌娜與孔雪笠(《嬌娜》)、喬女與孟生(《喬女》)等,都是心相許之而“終不及亂”(何守其語),傳達出了蒲松齡具有現(xiàn)代意識萌芽的愛情觀、友情觀。
藝術特色
一是采用傳奇的方法來志怪。傳統(tǒng)的志怪小說,大抵敘述鬼神怪異之事,篇幅短小又僅“粗陳梗概”,語言簡約而顯露不出文采。而唐代的傳奇小說則“敘述宛轉,文辭華艷”,小說的主體是人間人事人情人態(tài)。蒲松齡借用傳奇的特長,來寫花妖狐魅,使小說內(nèi)容精彩且充實,情節(jié)離奇而生動,展現(xiàn)出極其迷幻曲折的色彩。
二是情節(jié)委曲,敘次井然!读凝S志異》增強了小說的藝術素質,豐富了小說的形態(tài)、類型。小說的要素之一是故事情節(jié)。文言小說演進的軌跡之一便是由粗陳梗概到記敘委婉!读凝S志異》中精心結撰的故事多是記敘詳盡而委曲,有的篇章還特別以情節(jié)曲折有起伏跌宕之致取勝。如《王桂庵》寫王桂庵江上初逢蕓娘,后沿江尋訪苦于不得,再后偶人一江村,卻意外地再見蕓娘,卻又由于一句戲言,致使蕓娘投江;經(jīng)年自河南返家,途中又驀地見到蕓娘未死,好事多磨,幾乎步步有“山窮水復,柳暗花明”之趣。《西湖主》寫陳弼教在洞庭湖落水,浮水登崖,闖入湖君禁苑、殿閣,本來便有“犯駕當死”之憂,又私窺公主,紅巾題詩,到了行將被捉、必死無疑的地步,卻陡地化險為夷,變兇為吉,做了湖君的乘龍快婿,極盡情節(jié)騰挪跌宕之能事,可以說情節(jié)的趣味性勝過了內(nèi)容的意義。然而,這也只是作者創(chuàng)作的一種藝術追求,《聊齋志異》里也有不重故事情節(jié)、乃至無故事性的小說。《嬰寧》有故事情節(jié),但作者傾力展示的卻是嬰寧的性格,其他的人物,如為她的美貌傾倒而癡情追求的王子服,以及她居住的幽僻的山村、長滿花木的院落,都是為烘托她那種近于童稚的絕頂天真而設置的;入世以后受禮俗的束縛,“競不復笑”,也是意味著原本天真的消失。這篇似可稱做性格小說。
《綠衣女》寫一位綠衣長裙的少女進入一位書生的書齋,發(fā)生的只有平淡而不俗的歡娛情狀,沒有故事性,結尾處一個小波折,是要顯示少女原是一個蜜蜂精,似乎可稱做散文式小說。許多篇幅不太長的篇章,只是截取生活的一個片段,寫出一種情態(tài)、心理。如《王子安》寫的是一位秀才應鄉(xiāng)試后放榜前醉臥中瞬間的一種幻覺:聽到有人相繼來報,他已連試皆中,不禁得意忘形,初而喜呼賞錢,再而要“出耀鄉(xiāng)里”,受到妻子兒子的嘲笑!督鸷蜕小窙]有事件,無情節(jié)可言,而是零星寫出一位僧侶地主的房舍構造、室內(nèi)陳設、役使仆從、出行等方面的情況,以及死后殯葬盛況,更像是一篇人物特寫。《聊齋志異》里作品類型的多樣化,既表明作者仍然因襲了舊的內(nèi)涵無明確界定的小說觀念,所以其中也有簡單記事的短篇,但也表明作者又有探索性的創(chuàng)造,增添了不專注故事情節(jié)的小說類型。
《聊齋志異》中許多優(yōu)秀的作品,較之以前的文言小說,更加重了對人物環(huán)境、行動狀況、心理表現(xiàn)等方面的描寫。作者對各類人物形象,都描寫出其存在的環(huán)境,暗示其原本的屬性,烘托其被賦予的性格。如《蓮花公主》寫主人公的府第:“疊閣重樓,萬椽相接,曲折而行,覺千門萬戶,迥非人世!币婪浞康奶卣鳡钊碎g府第,蓮花公主之為蜂王族屬便隱現(xiàn)其中。《連瑣》開頭便寫楊于畏“齋臨曠野,墻外多古墓,夜聞白楊蕭蕭,聲如濤涌”,為鬼女連瑣的出場設置了陰森的環(huán)境!秼雽帯分袐雽幩谟钠酱濉ⅧB語花香的院落、明亮潔澤的居室,一一描繪如畫,又與她的美麗容貌、天真性情和諧一致,帶有象征意義。寫人物活動時具體生動,映帶出人物的情態(tài)、心理,也是以往的文言小說所少有的藝術境界。如《促織》寫成名在縣令嚴限追比的情況下捕捉促織、懷著惴惴不安的心情與人斗促織兩個情節(jié),細致入微,令讀者如親見,為之動容!痘ü米印穼懟ü米忧樽⑸倌,煨酒沸騰,自掩其情,惟肖惟妙,情趣盎然!堵櫺≠弧穼懝砼櫺≠怀跞雽幉沙技覍ζ拍钢湫哪芾斫獬惺,盡心侍奉,對寧采臣有依戀之心,卻不強求,終于使婆母釋疑,變防范為喜愛,富有濃郁的生活內(nèi)蘊,展示出女子的一種謙卑自安的性情。在一些篇章中還突出地描繪出一種場面,發(fā)揮不同的藝術功用:《晚霞》中水宮的各部舞隊的演習,是為男女主人公提供感情交流的機遇;《勞山道士》中勞山道士宴客的幻化景象,是對心地卑微的王生“慕道”之心的考驗和誘惑,也成為情節(jié)轉折的契機;《狐諧》重點敘寫的是狐女與幾位輕薄書生相譏誚的對答場面,不露其形貌,只由其言語、嬉笑之聲,便刻畫出一種爽快、機敏而詼諧的性格!读凝S志異》使小說超出了以故事為本的窠臼,變得更加肥腴、豐美,富有生活情趣和文學的魅力。
作者反對“硬鋪直陳”,加之寫的是花妖鬼狐之事,便于馳騁想象,所以許多作品情節(jié)怪異譎詭,變幻莫測,極盡騰挪跌宕之能事。同時,它們也有自身的邏輯性,合乎人情物理。
三是描寫豐美,形象生動。較之以前的文言小說,作品加重了對人物環(huán)境、行動狀況、心理表現(xiàn)等方面的描寫。如《連瑣》開頭便寫楊于畏“齋臨曠野,墻外多古墓,夜聞白楊蕭蕭,聲如濤涌!睘楣砼B瑣的出場設置了陰森的環(huán)境。《紅玉》寫紅玉初見馮相如:“一夜,相如坐月下,忽見東鄰女自墻上來窺。視之,美。近之,微笑。招以手,不來亦不去。固請之,乃梯而過,遂共寢處!鄙鷦拥乇憩F(xiàn)了兩情相悅的情景。
不過,蒲松齡在作品中創(chuàng)造的女性形象大多都是狐、鬼、仙,而不是真實的人,這也體現(xiàn)了作者自己的意識。狐、鬼、仙是虛幻世界的人物,作者深知在現(xiàn)實世界不可能具有這樣理想的女性,所以將自己的意愿寄托在虛幻世界,但是他心里又希望這些形象是真實的,所以他將人的一切美好的品質賦予鬼怪的身上,來聊以慰藉,滿足自己的期待意識。同時,蒲松齡筆下所刻畫的狐、仙、鬼們還有著賢婦的德行,她們常常對那些落魄書生抱以同情,一旦她們鐘情于一人,便生生世世忠于他,她的一切美好品質德行都是為了這一個男人而服務和存活,幫助其料理家務,傳其子嗣,助其事業(yè),助其科舉成名,救其困頓之中,有的不但不懷妒忌之心,還幫其納妾。這些女子盡心盡力地為其操勞,不能相伴一生,也要為其料理好一切再離開,而主人公則不用耗費多少氣力就可以享受得到的一切。小說是以男性的視角和需求來創(chuàng)造如此完美的女性的,她們是那么精心地幫助男人、服務男人,可以說,《聊齋志異》的男權意識達到了一個空前的高度。以往的女性多是被描寫得低下卑微,只是滿足男性的需求以及為其繁衍后代,而《聊齋志異》的女性不僅承擔著繁衍的任務,還被作者進行了想象力的包裝,創(chuàng)造了一個個完美的女性來服務男性。
四是語言精練,詞匯豐富,句式富于變化。如《嬰寧》中,寫嬰寧愛笑,就用了“笑容可掬”“嗤嗤笑不已”“笑不可遏”“復笑不可仰視”“大笑”“笑聲始縱”“狂笑欲墮”“且下且笑”“微笑而止”“室中吃吃皆嬰寧笑聲”“濃笑不顧”“孜孜憨笑”“笑處嫣然”“笑極不能俯仰”“放聲大笑,滿室婦女為之粲然”,總共不下二十余處,但無一處相同,各有特色,且符合不同的情境。
人物介紹
王七
《勞山道士》篇中主人公。王七,官宦人家子弟,羨慕道教,聞勞山多仙人,前去尋訪。在道觀,見一道士白發(fā)垂領,神氣不凡,拜為師。第二日凌晨,老道士喊王去。交給一把斧頭,使其隨眾打柴。過月余,王七手腳磨起摩繭,不堪其苦,暗想回家。一日傍晚,見兩人同師傅一起飲酒。師傅剪紙如鏡,粘墻上,紙鏡就如月亮般明亮。一客取壺酒,分給道徒,七八人喝,酒不見少。一客人嫌空喝寂寬,要喚嫦娥來,將筷子扔進月亮,只見一美女自月中下,跳舞唱歌,歌畢躍幾上,復變?yōu)榭辍S忠豢腿艘ピ聦m飲酒,三人移席,漸入月中。一會,月亮漸暗。燃燭后,只有老道獨坐,幾上肴核尚存。王七高興羨慕,打消回家念頭。又過一月,王七受苦難熬,向道士辭行,央求授行處墻壁所不能隔的法術。道士笑允,傳授秘訣。王七念訣,低頭猛奔,竟穿過墻。道士囑其歸須潔持,否則不驗,并給盤纏讓其回家。王七到家,夸說遇仙,堅壁所不能阻。妻子不信,王七作法,離墻數(shù)尺奔去,頭碰硬墻跌倒,額頭起個大包。王七羞愧而氣憤,直罵道士無良而已。這是篇寓言性的諷刺作品。王七不去苦心修持,卻好逸惡勞,急于求成,結果是碰壁跌倒,受人譏笑。文中剪紙成月、筷子化仙,壺酒不竭、月宮飲宴,這些幻異情景、構思奇妙,而從王七眼中寫出,益發(fā)襯托出其貪婪的內(nèi)心世界。
王生
《畫皮》篇中男主人公。王生,太原人。一日早行,見一女郎獨奔,乃二八姝麗,心相愛樂,遂邀至書齋,與之歡合。其妻知,勸遣之,不聽。在市上遇一道士,說王生身有邪氣索繞,將死不悟!王生以為道士是騙食者。生歸齋,門緊閉,越墻從窗窺之,見一厲鬼,鋪人皮在床上以彩筆畫之,畫畢,舉皮披身,化為女子。玉生怕極,出尋道士,跪請搭救。道士將蠅拂交給,令掛屋門。夜聞門外有聲,妻子見女子來,見拂而退。女少時復來,取拂碎之,登生床,裂腹掏心而去。明日,妻使二郎尋見道士。道士怒,隨二郎來,尋至南院,仗劍作法,女子撲倒,人皮脫落,化為厲鬼。道士斬之,鬼身化煙,道士出葫蘆,將煙吸收,卷皮欲去。陳氏求救王生,道士指示去求市上瘋丐。陳氏去市,跪求。瘋丐舉杖擊陳,陳忍痛受之,又吐痰盈把令吞之,陳氏強咽下。瘋子大笑而去,陳氏歸家痛哭收尸,覺喉中物奔出,落入腔中,驚而視之,乃人心也。急以手合之,以帛束之。天明,王生竟活,腹破處,結痂如錢大。
嬰寧
《嬰寧》篇中女主人公。王子服于,上元節(jié)郊游,見一女郎,捻梅花一枝,容華絕代,笑容可掬。王生注目,女遺花笑語而去。王生拾花歸家,思念成疾。表兄騙之曰女郎住處去此三十里。生懷梅獨往,在幽靜青翠的山谷中,發(fā)現(xiàn)一小山村,一茅屋修雅,門前綠柳,墻內(nèi)桃杏,果見那女子在院內(nèi),舉首見生,捻花含笑入室。生候之自朝至午,有老媼邀入,問及家世,原是舅母外甥。媼喚嬰寧來,門外嗤笑不止。入猶笑不可遏,會面后出門外,笑聲始縱。次日,生至后園,見嬰寧在樹上,狂笑欲墮。生扶之下,道相思之情,夫妻之愛,女均類癡不解。王生偕嬰寧歸家。吳生講出姑夫曾愛一狐仙,狐生女名嬰寧。嬰寧操女紅,精巧絕倫,但善笑,笑處嫣然,狂而不損其媚,人皆樂之。王母察無異,遂為成婚。嬰寧愛花成癖,數(shù)月間滿院皆花。一夜,嬰寧求生將狐母葬于秦氏墓地,生從之。后嬰寧生一子,在懷抱中不畏生人,見人輒笑,亦大有母風。
聶小倩
《聶小倩》篇中女主人公。浙人寧采臣去金華,投宿寺中,僑居者尚有燕生。夜間,美如畫中人的聶小倩來至房中,要與寧生相好,遭到寧生斥責。聶將一錠黃金放在被褥上,被寧生扔出。聶慚愧而去。次日,來會考的蘭溪生與仆,人住東廂房,至夜暴亡,隔日,其仆亦死。半夜,聶小倩又來,告訴寧生,未見剛腸如君者,我十八歲早亡,被妖物威逼干這下賤事,玩弄我的,用錐刺其足,攝血以供妖飲,金乃羅剎鬼骨,能截人心肝。妖物明日要派夜叉來害你,與劍客燕生同宿可以免禍。又求將其尸骨帶回安葬。明日,寧生邀來燕生同住。半夜,窗外隱有人影,燕生之劍裂篋而出,將妖殺傷。燕生將破劍袋贈予寧生。寧生按囑發(fā)掘女骨,載歸葬于齋外。設祭祝畢,有人呼叫,卻是小倩,肌映流霞,嬌艷尤絕。遂將小倩帶至家中。小倩操持家務,凡事盡合母意。異域孤魂,殊怯荒墓,每晚告退,輒過書齋,就燭讀經(jīng),覺寧將寢,始慘然去。后寧妻死,寧生娶小倩,親友見之,不疑為鬼,反疑為仙。一日,小倩請求掛起劍袋,恐金華妖物尋及也。一夜,忽有物如飛鳥墮,劍袋將妖收去。后寧生登進士,小倩生子,孩子大了當官很有名聲。
俠女
《俠女》篇女主人公。顧生多才多藝,為人書畫,養(yǎng)活老母,二十五歲還沒娶親。其對戶,有個老媽媽和個女子租住著。一天,顧生回家,看見女子出來,“秀曼都雅,世罕其匹”,神氣卻很嚴肅,是來借刀尺的。老母讓顧生去女家求親。顧生去了,提出兩家合過,聾母愿意,女子不語也不樂;貋砗螅夏复φf:“為人不言亦不笑,艷如桃李而冷若冰霜,奇人也!”一天,一少年來求畫,熟稔后,顧生和他很親昵。顧生送米上門,那女子接受,卻不道謝。女子常來顧家,象媳婦般干活。老母長瘡,女子一日數(shù)次來洗瘡敷藥。一天,女子出門時,回頭一笑,顧生跟去,兩人相好了。女子囑其可一而不可再。晚,顧生獨坐,女子來到說情分沒斷,這時那少年忽然來了,說要看貞潔之人。女子“眉豎頰紅”,翻衣取出匕首,望空拋擲,燦若長虹,一物墮地卻是只白狐。第二天,女子又來,顧生要娶她,女子說:“業(yè)夫婦矣,何必復言嫁娶乎?”數(shù)日后,聾母死去,顧生竭力營葬。顧生覺得女子孤單,跳墻去找,見家空門鎖。過一天,女子告訴他:人各有心,不可以告人。只是我懷孕了,能為君生之,不能為君育之。月余,老母去抱回個胖小子。又過了幾月,半夜,女子忽然來了,提只皮袋,笑說:“大事已了,請從此別!”原來女子的父親是個司馬,被仇人所害,女子隱姓埋名,這才報了仇。說完,一道閃光,轉眼不見了。
馬驥
《羅剎海市》篇主人公。馬驥,貌美,有文名,喜歌舞,有“俊人”之號,繼父業(yè)為商,去海外經(jīng)商,為颶風刮走,至一都會,其人皆奇丑,見馬至,以為妖,群嘩而走。入山村,其人亦有似人者,但窮如乞丐。村人皆曰:此處叫大羅剎國,所重在貌,美者為官,丑者窮困。并領馬至都城,正值退朝時,見相國雙耳背生,鼻三孔,睫毛蓋目,各官皆貌怪,位低者則丑越差。村人引其見出使過異國的老執(zhí)戟郎,席間,馬涂面作張飛,郎以為美,薦給宰相,馬歌舞,座傾倒。眾官薦給國王,馬白錦纏頭唱俚曲,國王大悅,拜為下大夫,時與私宴。后,眾官覺其面目假,不甚與款洽。馬遂請假回山村。馬將金資分給村人,村人歡呼,愿與去海市。市上奇珍異寶,光明射眼。一少年乘駿馬來,乃東洋三世子,見馬生,邀請前去,馬躍入水,馬生驚呼,見海水中分如壁立。宮殿則四壁晶明,鑒影炫目。見龍君,作《海市賦》,龍君擊節(jié)稱贊,招為駙馬。各海龍王爭請駙馬,馬生名揚四海。馬生與龍女常嘯詠玉樹下,玉樹瑩澈,心黃葉碧,時有異鳥來鳴。生思鄉(xiāng),請女同歸,女辭不能,曰兩地同心即伉儷,何必朝夕相守。并云已有孕,三年后四月八日,海上還君子,請賜名。馬生說女可名龍宮,男可命福海。臨行,龍君及龍女贈珠寶甚豐。馬生回家,三年后果然在海上見一對小兒女坐浮水面,背有龍女書信,情意深切。馬生母亡之日,龍女曾來墓前祭奠。兒子福海,思母投海,數(shù)日方歸,女兒龍宮不能去,?奁。一日,白天陰暝,龍女忽來,贈珍寶多種作嫁資。馬生突入,執(zhí)手而哭,疾雷破屋,龍女已無矣。
公孫九娘
《公孫九娘》篇中主人公,鬼女。于七造反一案,受牽連被殺害的,數(shù)棲霞、萊陽兩縣最多,碧血滿地,白骨撐天。有一萊陽生到濟南,因有親友二三人也被殺,到南郊祭奠。就近租房住下,傍晚一少年登門拜訪,卻是死在于七案中的同縣朱某。朱來請求娶萊陽生的外甥女,其父在于七案中被殺,外甥女也因傷心過度而死。萊陽生和朱來到一個大村莊,見到外甥女。萊陽生提親,外甥女默許。說話間,進來一十七八歲女子,笑彎秋月,羞暈朝霞,名叫公孫九娘。外甥女就給萊陽生提親,萊陽生擔心人鬼難婚,外甥女說有緣分,五日后成親。五天后,朱生接萊陽生到公孫九娘家擺酒成親。洞房里,九娘嗚嗚咽咽回敘往事,原來九娘與其母被押送進京,到濟南其母受不住苦死去,九娘自殺。九娘并吟出兩首絕句,調子十分悲傷。天亮了,九娘催促他返回。從此,白天回,晚上來。九娘又告訴萊陽生,此地叫菜霞里,多為兩地,鬼魂,又求萊陽生將其骨殖運回故里。萊陽生含淚告別。天明去尋找九娘墳墓,忘記問清標記,夜間又去,只見千墳累累,嘆恨而返。半年后又去,傍晚,只見處處是墳,滿目榛荒,鬼火狐鳴,駭人耳目;厣碜呃镌S,見到九娘,想和她說話,九娘若不相識,喊她,則湮然滅矣。
花姑子
《花姑子》篇中女主人公。安生疏財仗義,喜好放生。一次,他在山里迷了路,有位章老翁領他到了茅廬之家,喚出女兒花姑子照應酒飯。花姑子“芳容韶齒,殆類天仙”。安趁章老翁進內(nèi),向花姑子表示愛情,花姑子疾呼,老翁趕來,花姑子卻說酒沸了,若非郎君,壺子化了。安生回家請人說媒,卻不知在何處。自己去也沒找到,思念得疾頻死。一夜,花姑子前來,為其按摩治好病。兩人同居,只覺花姑子處處皆香。不久,女因其家遷徙而離去。后來,安生又去尋找,誤被蛇精所迷而死去。安家,人在山谷抬回安生尸首。適花姑子來,囑停尸七日不要埋葬。女哭至七夜,安生死而復生;ü米痈嬷窃庥錾呔,并告知其父乃安生五年前所購放之獵獐。安雖活過來,但要癱瘓,只有喝了蛇血才能治好。告別時,說不能永遠相伴,然為君道行已損七成,現(xiàn)已有孕,日后送還。安生派人抓蛇,喝了蛇血,半年才能起床。后來安生在山谷里遇見老婆婆抱著嬰兒送還。
小謝
《小謝》篇中女主人公,鬼女。渭南姜部郎的宅子,鬼妖很多。秀才陶望三要借住,并為此作《續(xù)無鬼論》,部郎因他堅請就應許了。陶生住進后,傍晚忽聽腳步聲,兩位美女走出來,踹腹捋髭,戲嬉陶生。陶生厲聲訓斥,兩女子嚇跑了。半夜,陶生剛睡下,覺鼻孔很癢,是小女子用細物通其鼻孔,趕走又來,一夜不得安寧。白天很安寧,一到夜晚,兩女子就來,戲耍陶生。陶生威嚇,兩女不怕。陶生請求不要纏他,兩女子就去淘米做飯,爭著服侍。日久漸熟,知道大的叫秋容,小的叫小謝。一天,陶生外出回來,見小謝正趴在桌上抄寫文章,就把手教她,秋容進來臉含妒意,陶生又教秋容寫字。從此她們將陶生做老師侍承。小謝字寫得好,秋容學東西快,小謝又領來弟弟三郎一起讀書。陶生前去應試,得罪權貴,被關進監(jiān)獄。秋容送飯,小謝奔波前來探望,三郎攔住巡撫嘁冤,陶生才被釋放回家。后來,一個道士給陶生兩道符,秋容先吞吃了借尸還魂。小謝不得活,哭于屋隅,陶生又求道士,小謝也借尸回陽。后陶生應試得了官職。
宦娘
《宦娘》篇中女主人公,鬼女。溫如春酷愛彈琴,去山西旅行,得一道士指教,琴術遂稱絕技。返家時,遇雨投宿小村,見美貌女子趙宦娘,十分喜愛,向老媼求婚,老媼不應。溫生彈琴消磨長夜,雨停遂歸。一次拜訪葛公,受命彈琴,溫生見簾后有艷麗女子偷聽,知是公女良工,請媒提親。葛家嫌其家貧不許。良工聽琴后心竊傾慕,而溫生絕跡不來。一日,良工在花園拾到一紙《惜余春》詞,愛而抄之,逾時索之不得。葛公拾之,以詞句輕佻,急欲嫁女。臨縣劉布政使公子來求親,離去后座下丟掉一只女鞋,葛公厭惡,拒絕婚事。葛公有綠菊花種,從不外傳。而溫如春院內(nèi)菊忽有一兩棵變綠。葛公前往觀看,在書房中見到《惜余春》詞箋,疑是良工之詞,又猜想綠菊也是良工所贈。逼問良工,良工受屈要導死。葛公只好將女嫁給溫生。溫生書房古琴夜自發(fā)聲,彈奏象是初學,溫生遂每日為奏一曲,過六七天,學者己能成曲。良工聽琴調有鬼聲,古鏡照之,果見一女,卻是宦娘;履镒匝允翘嘏畠海酪寻倌,少喜琴箏,只是琴未得真?zhèn)鳎牼葑,傾心向往,為報答眷愛,故撮合美好伴侶,《惜余春》詞、劉公子女鞋都是其所為。遂請教溫生琴藝,良工從宦娘學古箏。溫生夫婦挽留宦娘,宦娘留一小像,囑快意時對像奏上一曲則身受之矣。出門無蹤影了。
小翠
《小翠》篇中主人公,狐女。越人太常寺卿王公,少年時有狐躲其身下避雷。其兄說他必有大貴。后果登進士,做了大官。他的兒子元豐,長得俊秀,很是傻呆,十六歲尚不知雌雄。一天,一婦人領一姑娘小翠來,許配給元豐。小翠聰明靈巧,能體察公婆心思。平時她喜好鬧玩,用布做成球和元豐及丫環(huán)滿院子踢耍打鬧;她把公子或打扮成霸王,或打扮成匈奴王,自己穿著艷服舞蹈,或丁丁然彈著琵琶,喧笑一室,日以為常。同巷的王給諫,因妒嫉,總想算計王公。小翠裝扮成尚書某公來訪王公,使王給諫見情不敢使壞。過了年,尚書被免。王給諫來府尋嫌,撞見元豐穿戴龍袍皇冠,就哄騙其脫下,交從人帶走,上書皇帝說王公謀反,并以衣冠作證。皇帝見那衣冠是高粱秸子扎的,袍子是破黃布包袱,而元豐卻是一個傻子,遂將王給諫充軍云南。一日,小翠洗浴,元豐要一起洗。小翠將熱水灌入甕中,將元豐扶入,又蓋上被子,悶死后拾出放在床上,用棉被蓋上。公子大汗浸淫,忽然醒來,從此再不癡呆了。夫婦兩人相親相愛,形影相依。后來,小翠不慎打碎玉瓶,正值王公被免官,心情不暢,責怪小翠。小翠才說出是因母親曾受王公庇護,與公子又有緣,是來報曩恩,了夙愿耳。多年受責罵,不即行者,因緣未滿,如今實在不能忍受了。遂離家而去。兩年后,公子出游,偶遇小翠,央求一同返家。元豐經(jīng)小翠再三勸說,另娶了親。新娘入門,言談舉止同小翠一模一樣。小翠留下一塊玉玦而去了。
席方平
《席方平》篇中主人公。席方平的父親席廉,剛直憨厚,得罪富豪羊某,被羊某賄賂鬼使拷打,全身赤腫而死。席方平魂赴冥間,代父伸冤。向城隍呈狀,羊某賄賂,城隍云所告無據(jù)。至郡,郡司責打席方平,判回城隍復審。席方平又受械梏,慘案不能得伸。城隍派人押解回家,席不入,又去閻王殿告狀,閻王受了賄賂,不容分說,先打二十。席問有何罪,閻王不理。席方平喊出:“受笞允當,誰教我無錢耶!”閻王更怒,用火床刑,席骨肉焦黑,苦不得死。閻王問敢再訟乎?席說:“大怨未伸,寸心不死!”閻王命以鋸解其體,推而復合,席覺鋸縫一道,痛欲復裂。閻王送其還陽,席又偷回,得見二郎神訴說冤屈。二郎神判處了閻王、郡司、城隍三個贓官和富豪羊某。席方平父子得以還陽,日子越過越富裕。羊氏之樓閣田產(chǎn),盡為席有。
【聊齋志異文言文加翻譯】相關文章:
超短小的文言文,加翻譯02-03
程門立雪文言文加翻譯07-25
鷸蚌相爭文言文加翻譯01-06
關于鄭人買履文言文加翻譯04-21
趣味文言文閱讀加翻譯10-13
文言文短篇加翻譯優(yōu)秀03-31
韓信拜將文言文加翻譯05-07
課外文言文原文加翻譯09-09
橘頌文言文原文加翻譯12-22