文言文犬負(fù)米救主及翻譯
犬負(fù)米救主是一篇文言文,大家是否有閱讀過的呢。以下是小編幫大家整理的文言文犬負(fù)米救主及翻譯,僅供參考,希望能夠幫助到大家。
原文
楊光遠(yuǎn)之叛青州也,有孫某居圍城中,其田莊在青州西。城閉既久,內(nèi)外隔絕,食且盡,舉族愁嘆。有犬徬徨于側(cè),似有憂思。孫某曰:“家無糧,人且死,奈何?爾能為吾至田莊取米耶?”犬搖尾應(yīng)之。是夜,置一布囊,并簡,系于犬背。犬即由水竇出,至田莊吠。莊人啟門,識(shí)其犬,取簡視之,令負(fù)米還,未曉入城。如此數(shù)月,孫某舉族得不餒。后楊光遠(yuǎn)敗,城開。(據(jù)《澠水燕談錄》改寫)
譯文
楊光遠(yuǎn)在青州發(fā)動(dòng)了反叛,有一個(gè)姓孫的人居住在被圍的城中,他的田莊在青州外西側(cè)。城門已經(jīng)關(guān)閉了很久,把城內(nèi)和城外分隔開了,食物將要沒有了,全族人都愁苦嘆息。有一只狗在旁邊走來走去,似乎有憂愁的意思。孫某說:“家里沒有糧食,人就要死了,怎么辦?你能為我去田莊取米嗎?”狗搖搖尾巴答應(yīng)他。這天晚上,他把一個(gè)布袋和書信系在狗的頭頸上。狗就從流水洞出去了,到了田莊就叫了起來。莊上的人開了門,認(rèn)識(shí)這只狗,拿下書信看了之后,讓狗背了米回去,天還沒亮就進(jìn)城了。像這樣幾個(gè)月,姓孫的全家沒有餓死。后來?xiàng)罟膺h(yuǎn)被打敗了,城門打開了。
注釋
1.楊光遠(yuǎn)之叛青州也:無意義,主謂間取消句子獨(dú)立性,不譯。古地名,在今山東境內(nèi)。
2.既:已經(jīng)。
3.徬徨于側(cè):來回走動(dòng),心神不定。旁邊。倒裝句,應(yīng)為“于側(cè)彷徨”。
4.奈何:怎么辦。
5.且:將要。
6.水竇:流水的`洞。
7.啟:打開。
8.餒:饑餓。
9.舉:全,整個(gè)。
10.竇:洞。
11.吠:狗叫。
12.令負(fù)米還:背。省略句,應(yīng)為“令其負(fù)米還“。
13.曉:天亮。
14.得:能。
15.置:放
文言知識(shí)
舉。“舉”有好多解釋,上文“舉家得不餒”中的“舉”,解釋為“全”、“整個(gè)”,意為全族人才能不受饑餓。又,成語“舉國歡騰”,意為全國人民歡呼跳躍。
文化常識(shí)
“簡”指竹簡,即竹片。我國古代在紙發(fā)明以前,有一段時(shí)期是把文字寫在“簡”上的。竹簡一般長一尺左右,闊一兩寸,用毛筆直寫,可寫一行或兩行字。自從東漢蔡倫發(fā)明了紙,竹簡逐漸不再用。但后代習(xí)慣用“簡”代表書信,因此上文所說犬身上背的“簡”并非竹簡,而是書信,F(xiàn)代漢語中的“書簡”、“簡札”均指書信。
啟發(fā)與借鑒
狗是通人性的,它們會(huì)在我們有困難的時(shí)候幫助我們,所以我們要愛護(hù)它們,成為它們最好的朋友。
出處
本文由《澠水燕談錄》改寫。
從體裁上來說,《澠水燕談錄》屬于筆記文中的史料筆記。從寫作目的上來看, 與眾多宋代筆記的作者一樣,王辟之脫離仕宦,悠游林下,追憶平生經(jīng)歷見聞,筆之于書,博記雜識(shí),主要是為了 “談謔”。從寫作內(nèi)容和范圍來看,《澠水燕談錄》所記大都是宋哲宗紹圣年間(1094年)以前到北宋開國(960年)之間140余年的北宋雜事。
作者簡介
王辟之
王辟之,字圣涂,臨淄(今山東臨淄)人。宋英宗治平四年(1067)進(jìn)士。宋哲宗元佑年間(1086—1094),他擔(dān)任河?xùn)|縣(今山西省永濟(jì)縣)知縣,曾“廢撤淫祠之屋,作伯夷叔齊廟”,以“貴德尚賢”聞名。
【文言文犬負(fù)米救主及翻譯】相關(guān)文章:
犬負(fù)米救主文言文翻譯04-01
負(fù)米養(yǎng)親文言文翻譯04-01
百里負(fù)米文言文翻譯04-01
義犬救主文言文翻譯04-01
《義犬救主》文言文閱讀及翻譯07-22
黃龍負(fù)舟文言文翻譯04-01
智犬破案的文言文翻譯03-18
《智犬破案》文言文翻譯01-14
智犬破案文言文翻譯01-17