《清史稿·劉長(zhǎng)佑傳》文言文翻譯
導(dǎo)語(yǔ):對(duì)于文言文,同學(xué)們應(yīng)該多多練習(xí)。翻譯下面是小編整理的《清史稿·劉長(zhǎng)佑傳》文言文翻譯,供各位參閱,希望對(duì)大家有用。
《清史稿·劉長(zhǎng)佑傳》文言文翻譯
原文:
劉長(zhǎng)佑,字印渠,湖南新寧人。道光二十九年拔貢。與同縣江忠源友。咸豐二年,忠源率鄉(xiāng)勇赴廣西助剿,長(zhǎng)佑從;浄俗怨鹆肿吆,忠源破之於蓑衣渡,長(zhǎng)佑有贊畫(huà)功,獎(jiǎng)敘教諭。又從破瀏陽(yáng)徵義堂會(huì)匪,擢知縣。咸豐三年,平衡山土匪,擢同知直隸州。
十年,擢廣西巡撫。時(shí)廣西土匪猶蔓延,大者踞郡縣,小者千百為群,倏兵倏賊。長(zhǎng)佑蒞任,整飭吏治,興練水師,匪氛漸戢。軍事餉事差能自固,不盡仰資鄰省。十一年,遣劉坤一剿柳州土匪,斬其渠伍聲揚(yáng),馀黨就撫。
擢云貴總督二年抵任先是滇邊野番殺英人馬加理為交涉鉅案及議定允於云南設(shè)埠通商詔下其議,長(zhǎng)佑疏言:“萬(wàn)一防護(hù)不及,致有同於前案,或更甚於前案,其有害於云南一隅猶小,其有撓於中夏全局甚大。洋人通商,意在圖利,亦斷無(wú)不思遠(yuǎn)害之理。應(yīng)俟三五年內(nèi)外官民稍稍安定,遣員商辦!遍L(zhǎng)佑以滇事漸定,屢疏引病乞罷,優(yōu)詔慰留。
七年,法兵窺越南東京。長(zhǎng)佑疏言:“與其既失越境,為守邊之計(jì),不若乘其始動(dòng),為弭釁之謀。請(qǐng)以廣西兵二萬(wàn)為中路,廣東、云南各以萬(wàn)人相犄角。廣東之兵自欽、連而入,云南之兵出洮江而東。別以輪船守廣東順化港口,斷其首尾,法人必?zé)o自全之理!庇至ρ詣⒂栏?捎鶖,請(qǐng)密諭越王給其兵食。疏入,詔下廷議。
尋坐云南報(bào)銷失察,降三級(jí)。十三年,卒於家。詔念前功,嘉其端謹(jǐn)老成,開(kāi)復(fù)處分,仍依總督例議恤,謚武慎。廣西、云南、湖南并立專祠。
。ㄟx自《清史稿·劉長(zhǎng)佑傳》,有刪節(jié))
譯文:
劉長(zhǎng)佑,字印渠,湖南新寧人。道光二十九年被選做拔貢。他與同縣的江忠源是好友。咸豐二年,江忠源率領(lǐng)鄉(xiāng)勇奔赴廣西幫助剿匪,劉長(zhǎng)佑跟隨前往。廣西的土匪從桂林逃跑到湖南,江忠源在蓑衣渡剿滅土匪,劉長(zhǎng)佑有輔佐謀劃的功勞,朝廷獎(jiǎng)勵(lì)他擔(dān)任教諭。劉長(zhǎng)佑又跟從江忠源打敗瀏陽(yáng)徵義堂的會(huì)匪,提拔做知縣。咸豐三年,平定衡山的土匪,升做直隸州同知。
十年,提升做廣西巡撫。當(dāng)時(shí)廣西的匪情還在蔓延,大的土匪盤踞在郡縣,小的土匪成百上千集結(jié)成群,一下子是兵一下子又是賊。劉長(zhǎng)佑到任后,整頓官府秩序,設(shè)立訓(xùn)練水師,土匪慢慢地收斂了。商貿(mào)流通,稅收增倍,軍費(fèi)勉強(qiáng)能夠自己保障,不用全部仗仰鄰省資助。十一年,劉長(zhǎng)佑派遣劉坤一剿柳州的土匪,斬了土匪首領(lǐng)伍聲揚(yáng),土匪余黨被安撫。
劉長(zhǎng)佑被提升做云貴總督,第二年,才到云南上任。在此之前,云南邊境不受約束的少數(shù)民族殺了英國(guó)人馬加理,為了交涉處理這個(gè)大案,到后來(lái)商議決定,允許在云南設(shè)口岸通商;实巯略t大臣諫議,劉長(zhǎng)佑上疏說(shuō):“萬(wàn)一防護(hù)措施不周全,導(dǎo)致又發(fā)生與從前相同的案子,甚至比以前更嚴(yán)重的案子,這對(duì)云南一個(gè)角落有害尚且是小事,它擾亂國(guó)家全局就很嚴(yán)重了。洋人通商,用意在謀取利益,也斷無(wú)沒(méi)有圖謀長(zhǎng)遠(yuǎn)禍害中國(guó)的道理。應(yīng)該等三五年后云南境內(nèi)的官民慢慢安定下來(lái),再派官員與英國(guó)人商議辦理!眲㈤L(zhǎng)佑認(rèn)為云南的`事逐漸安定,多次上疏以生病為由請(qǐng)求辭職,皇帝用褒美嘉獎(jiǎng)的詔書(shū)安慰挽留他。
七年,法國(guó)軍隊(duì)窺視越南東京。劉長(zhǎng)佑上疏說(shuō):“與其在失去越南邊境后,再作守邊考慮,不如趁法國(guó)軍隊(duì)才開(kāi)始行動(dòng),就做好消除邊境爭(zhēng)端的謀劃。請(qǐng)用廣西二萬(wàn)兵作為中路,廣東、云南各用一萬(wàn)兵來(lái)牽制夾擊敵人,互相支援。廣東的軍隊(duì)從欽、連進(jìn)入,云南的軍隊(duì)過(guò)洮江向東推進(jìn)。另外用輪船守住廣東順化港口,切斷法軍的后路,法軍一定沒(méi)有自我保全的道理。”又極力進(jìn)言劉永福能夠抵御敵軍,請(qǐng)求秘密告訴越王供給劉永福軍糧。奏疏呈上,皇帝下詔在朝廷上討論。
不久,劉長(zhǎng)佑因?yàn)楸辉颇宪娰M(fèi)報(bào)銷舞弊案牽連,降了三級(jí)官。十三年,劉長(zhǎng)佑在家里去世。皇帝下詔追念他從前的功勞,表彰他的端正謹(jǐn)慎穩(wěn)重,免除他過(guò)去的處分,仍舊依照總督先例評(píng)定功績(jī),褒贈(zèng)撫恤,封他謚號(hào)為武慎。廣西、云南、湖南都為他建立專祠。
《宋書(shū)·何承天傳》文言文翻譯
原文:
何承天,東海郯人也。承天五歲失父。母徐氏,聰明博學(xué),故承天幼漸訓(xùn)議,儒史百家,莫不該覽。隆安四年,南蠻校尉桓?jìng)ッ鼮閰④。時(shí)殷仲堪、桓玄等互舉兵以向朝廷,承天懼禍難未已,解職還益陽(yáng)。義旗初,長(zhǎng)沙公陶延壽以為其輔國(guó)府參軍,遣通敬于高祖,因除瀏陽(yáng)令,尋去職還都。撫軍將軍劉毅鎮(zhèn)姑孰,版為行參軍。毅嘗出行,而鄢陵縣吏陳滿射鳥(niǎo),箭誤中直帥,雖不傷人,處法棄市。承天議曰:“獄貴情斷,疑則從輕。昔驚漢文帝乘輿馬者,張釋之劾以犯蹕,罪止罰金。何者?明其無(wú)心于驚馬也。故不以乘輿之重,加以異制。今滿意在射鳥(niǎo),非有心于中人。按律過(guò)誤傷人,三歲刑,況不傷乎?微罰可也!敝x晦鎮(zhèn)江陵,請(qǐng)為南蠻長(zhǎng)史;捱M(jìn)號(hào)衛(wèi)將軍,轉(zhuǎn)咨議參軍,領(lǐng)記室。前益州刺史蕭摹之、前巴西太守劉道產(chǎn)去職還江陵,晦將殺之,承天盡力營(yíng)救,皆得全免。晦既下,承天留府不從。及到彥之至馬頭,承天自詣歸罪,彥之以其有誠(chéng),宥之,使行南蠻府事。七年彥之北伐請(qǐng)為右軍錄事及彥之?dāng)⊥顺刑煲圆欧擒娐玫妹庑特?zé)以補(bǔ)尚書(shū)殿中郎,兼左丞。承天為性剛愎,不能屈意朝右,頗以所長(zhǎng)侮同列。十六年,除著作佐郎,撰國(guó)史。二十四年,承天遷廷尉,未拜,上欲以為吏部,已受密旨,承天宣漏之,坐免官。卒于家,年七十八。先是,《禮論》有八百卷,承天刪減并合,以類相從,凡為三百卷,并《前傳》、《雜語(yǔ)》、《纂文》、論并傳于世。又改定《元嘉歷》,語(yǔ)在《律歷志》。
。ü(jié)選自《宋書(shū)·何承天傳》)
譯文:
何承天,東海郯城人。何承天五歲時(shí)父親就去世了,母親徐氏,生性聰慧學(xué)識(shí)廣博,所以何承天小時(shí)候便受到訓(xùn)詁教育的熏陶,經(jīng)史百家,沒(méi)有不詳盡通習(xí)的。晉隆安四年,南蠻校尉桓?jìng)ト蚊纬刑鞛閰④姡?dāng)時(shí)殷仲堪、桓玄等人相繼舉兵反抗朝廷,何承天懼怕禍亂不息,就棄職回到益陽(yáng)。起義之初,長(zhǎng)沙公陶延壽任命何承天為他的輔國(guó)府參軍,派人通報(bào)以尊奉宋高祖,于是任命何承天為瀏陽(yáng)縣令,不久他便離職回到京都。撫軍將軍劉毅鎮(zhèn)守姑孰城,授予何承天為行參軍的官職。劉毅曾經(jīng)外出行走,鄢陵縣吏陳滿用弓箭射鳥(niǎo),箭誤中了值勤的將領(lǐng),雖然沒(méi)有傷到人,但是被處以棄市的刑罰。何承天提議說(shuō):“官司應(yīng)重視實(shí)情斷決,有疑問(wèn)則從輕處理。先前使?jié)h文帝劉恒所乘之馬受驚的人,張釋之以犯蹕之罪名彈劾,而處罰也只到罰金,這是為什么呢?因?yàn)槊靼姿麩o(wú)意驚動(dòng)帝王之馬,所以不以驚駕的重罰施加于他,而是施加以不同的條例,F(xiàn)在陳滿的本意在于射鳥(niǎo),不是有意射人。按照法律,過(guò)失傷害人命的,判三年刑,何況還沒(méi)有傷人呢?輕微處罰一下就行了!敝x晦鎮(zhèn)守江陵,拜請(qǐng)何承天為南蠻長(zhǎng)史。謝晦晉升為衛(wèi)將軍,何承天就轉(zhuǎn)任為咨議參軍,兼做記室。益州前任刺史蕭摹之,巴西郡前任太守劉道產(chǎn)離官還于江陵,謝晦想殺掉他們,何承天竭力營(yíng)救,所有的人得以幸免。謝晦被攻克,何承天留在城府中不隨行,等到到彥之到馬頭時(shí),何承天親自去見(jiàn)他并向他請(qǐng)罪,到彥之因?yàn)樗姓\(chéng)意,寬恕了他,命他兼作南蠻府事。元嘉七年,到彥之出師北伐,拜請(qǐng)任命何承天為右軍錄事。等到到彥之戰(zhàn)敗潰退,何承天因才能不適于軍旅,得以免除刑罰,而任命為尚書(shū)殿中郎,并兼左丞。何承天本性倔強(qiáng)固執(zhí),不能委屈心意逢迎朝中的大官,常用自己所長(zhǎng)輕慢同僚。元嘉十六年,被任命為著作佐郎,編撰國(guó)史。元嘉二十四年,何承天遷職為廷尉,還沒(méi)有正式授予官職,皇上又準(zhǔn)備任他為吏部尚書(shū),已下達(dá)了密令,何承天泄密,因此被免官,死在家中,享年七十八歲。原來(lái)的《禮論》有八百卷,何承天刪減合并,按門類相合并,共有三百卷。此外還有《前傳》、《雜語(yǔ)》、《纂文》、《論》等流傳于世。另外,還修訂了《元嘉歷》,這在《律歷志》中有記載。
【《清史稿·劉長(zhǎng)佑傳》文言文翻譯】相關(guān)文章:
劉珝傳詳細(xì)文言文翻譯12-30
明史劉麟傳文言文翻譯02-07
《清史稿·繆燧傳》文言文原文及翻譯04-30
《宋史·劉述傳》文言文原文及翻譯04-30
《清史稿·李永芳傳》文言文原文及翻譯04-30
高中課外文言文翻譯《劉平傳》01-26
清史稿文言文的原文和翻譯01-14