- 相關(guān)推薦
駱駝蹄文言文翻譯
漫長(zhǎng)的學(xué)習(xí)生涯中,大家對(duì)文言文一定不陌生吧?文言文是中國(guó)古代的一種漢語(yǔ)書(shū)面語(yǔ)言組成的文章,“五四”運(yùn)動(dòng)以前漢民族所使用的語(yǔ)言。那么問(wèn)題來(lái)了,你還記得曾經(jīng)背過(guò)的文言文嗎?以下是小編精心整理的駱駝蹄文言文翻譯,僅供參考,希望能夠幫助到大家。
原文
昔有一人,先甕1中盛谷。駱駝入頭甕中食谷,首不得出。既不得出,其人以為憂(yōu)2。有一老人來(lái)語(yǔ)之曰:“汝莫愁,吾教汝出,汝當(dāng)斬頭,自能出之。”即用3其語(yǔ),以刀斬頭。既殺駝,而復(fù)破甕,如此癡人,為世人所笑。
注釋
1、甕:一種口小腹大的陶器。
2、以為憂(yōu):以之為憂(yōu),為此事發(fā)愁。
3、用:采納。
翻譯
從前有一個(gè)人,一開(kāi)始把糧食存放到了甕中。一頭駱駝偷吃糧食把頭伸到了這甕中,結(jié)果頭被卡在里面出不來(lái)了。因?yàn)轳橊劦念^出不來(lái),這個(gè)人就為此事發(fā)愁。有一個(gè)老人來(lái)到見(jiàn)了就說(shuō):“你不要發(fā)愁,我教你一個(gè)能讓駱駝?lì)^出來(lái)的方法。你把駱駝的頭斬?cái),自然就能夠出?lái)了!边@個(gè)人聽(tīng)了隨即就采納了老人的意見(jiàn),用刀把駱駝?lì)^斬?cái)嗔。已?jīng)殺死了駱駝,進(jìn)而又要把甕打破才能取出糧食。這樣行事的人,被后人所恥笑。
他白白殺死了駱駝結(jié)果還是要打破甕才能取出糧食,不加思考的聽(tīng)信別人的話(huà),結(jié)果白白損失了東西還未達(dá)到目的,所以會(huì)被人恥笑。
文言知識(shí)
說(shuō)“以為”:“以為”在文言中有兩種用法。
指“認(rèn)為”,如“不以為然”,意思是“不認(rèn)為是正確的”。
是“以之為”的省略形式。上文中的“其人以為憂(yōu)”,意思是這個(gè)人把這當(dāng)作憂(yōu)愁的事。
說(shuō)“莫”:“莫”有以下幾個(gè)意思。
指“不”。上文中的“汝莫愁”,意思是“你不要憂(yōu)愁”。
指“沒(méi)有誰(shuí)”。如“群下莫對(duì)”,意思是“手下的人沒(méi)有誰(shuí)能回答”。成語(yǔ)“莫名其妙”的意思是“沒(méi)有人能說(shuō)明它的奧妙”。
指“不,不能”。如成語(yǔ)“莫可名狀”,意思是“不能用言語(yǔ)來(lái)形容”。
出處
古印度·伽斯那《百句譬喻經(jīng)》
啟發(fā)與借鑒
本文寥寥數(shù)語(yǔ),生動(dòng)地塑造出了兩個(gè)人物形象:“有一人”——盲目聽(tīng)信他人意見(jiàn);“老父”——不懂裝懂,亂出餿主意。
通常情況下,集思廣益可以收到更大更好的效果。但是如果不仔細(xì)研究事情的情況,不加思考就接受別人的意見(jiàn),甚至連旁人的“餿主意”也言聽(tīng)計(jì)從,那結(jié)果只能像這個(gè)“癡人”一樣——賠了駱駝?dòng)终哿水Y。
【駱駝蹄文言文翻譯】相關(guān)文章:
文言文殺駱駝破甕原文及翻譯07-12
文言文翻譯06-02
文言文翻譯01-13
文言文過(guò)秦論原文翻譯_《過(guò)秦論》文言文翻譯04-13
文言文翻譯教案08-26
掣肘文言文翻譯11-16
文言文經(jīng)典名篇及翻譯03-11
推敲文言文翻譯07-31
《使貪》文言文翻譯01-13
強(qiáng)弩之末文言文翻譯08-19