盤古開天文言文翻譯
盤古開天地,是我們中國流傳了無數(shù)年的一個(gè)神話傳說,這個(gè)傳說里面的盤古是一個(gè)特別厲害偉大的人。下面是小編整理收集的盤古開天文言文翻譯,歡迎閱讀參考!
天地渾沌如雞子。盤古生在其中。萬八千歲。天地開辟。陽清為天。陰濁為地。盤古在其中。一日九變。神于天。圣于地。天日高一丈。地日厚一丈。盤古日長一丈。如此萬八千歲。天數(shù)極高。地?cái)?shù)極深。盤古極長。故天去地九萬里。后乃有三皇。
首生盤古。垂死化身。氣成風(fēng)云。聲為雷霆。左眼為日。右眼為月。四肢五體為四極五岳。血液為江河。筋脈為地里。肌肉為田土。發(fā)為星辰。皮膚為草木。齒骨為金石。精髓為珠玉。汗流為雨澤。身之諸蟲。因風(fēng)所感;癁槔璁m。
譯文
遠(yuǎn)古的時(shí)候,沒有天也沒有地,到處是混混沌沌的漆黑一團(tuán),可就在這黑暗之中經(jīng)過了一萬八千年,卻孕育出了一個(gè)力大無窮的神,他的名字叫盤古。盤古醒來睜開眼一看,什么也看不見,于是拿起一把神斧怒喊著向四周猛劈過去。 那輕而清的東西都向上飄去,形成了天,重而濁的東西向下沉去,形成了地。盤古站在天地中間,不讓天地重合在一起。天每日都在增高,地每日都在增厚,盤古也隨著增高。這樣又過了一萬八千年,天變得極高,地變得極厚,可是盤古也累倒了,再也沒有起來。
盤古的頭化做了高山,四肢化成了擎天之柱,眼睛變成太陽和月亮,血液變成了江河,毛發(fā)肌膚都變成了花草,呼吸變成了風(fēng),喊聲變成了雷,淚水變成了甘霖雨露滋潤著大地。
盤古創(chuàng)造了天地,又把一切都獻(xiàn)給了天地,讓世界變得豐富多采,盤古成為了最偉大的神。
相關(guān)閱讀:文言文的概念
概述
著名語言文學(xué)家、教育家王力先生在《古代漢語》中指出:“文言是指以先秦口語為基礎(chǔ)而形成的上古漢語書面語言以及后來歷代作家仿古的作品中的語言”。文言文,也就是用文言寫成的文章,即上古的文言作品以及歷代模仿它的作品。文言文作為一種定型化的書面語言,沿用了兩三千年,從先秦諸子、兩漢辭賦、史傳散文,到唐宋古文、明清八股……都屬于文言文的范圍。也就是說,文言文是中國古代的書面語言,是現(xiàn)代漢語的源頭。
第一個(gè)“文”字,為“紋”,修飾之意!把浴弊,是寫、表述、記載等的意思。“文言”兩字,就是修飾過的語言,即書面語言,是相對(duì)于“口頭語言”而言,在中國古代長期占據(jù)統(tǒng)治地位。五四運(yùn)動(dòng)以后,白話文才取得正式書面語的資格。 最后一個(gè)“文”字,是作品、文章等的意思,表示的是文種。
“文言文”的意思就是指“美好的語言文章”也叫做語體文。而“白話文”的意思就是:“使用常用的直白的口頭語言寫成的文章”。比如像說,“你吃飯了嗎?”。
在我國古代,要表述同一件事,用“口頭語言”(口語)、“書面語言”(書面語)來表述,是不同的,比如,想問某人是否吃飯了,用口頭語言表述,是“吃飯了嗎?”,而用書面語言進(jìn)行表述,卻是“飯否?”!帮埛瘛本褪俏难晕模@里,“飯”名詞作動(dòng)詞用,意思為吃飯。
中國在1918年以前,所有的文章都是用文言文書面語言寫成的,F(xiàn)當(dāng)代我們一般將“古文”稱為“文言文”。
在中華數(shù)千年歷史中,語言的口語變化非常大,可是文言文卻保持相近的格式。文言文能讓不同語言使用者“筆談”,是一種具有固定格式、卻不會(huì)非常困難的溝通方法。
拓展:盤古開天辟地文言文翻譯方法
天地渾沌如雞子。盤古生在其中。萬八千歲。天地開辟。陽清為天。陰濁為地。盤古在其中。一日九變。神于天。圣于地。天日高一丈。地日厚一丈。盤古日長一丈。如此萬八千歲。天數(shù)極高。地?cái)?shù)極深。盤古極長。故天去地九萬里。后乃有三皇。
首生盤古。垂死化身。氣成風(fēng)云。聲為雷霆。左眼為日。右眼為月。四肢五體為四極五岳。血液為江河。筋脈為地里。肌肉為田土。發(fā)為星辰。皮膚為草木。齒骨為金石。精髓為珠玉。汗流為雨澤。身之諸蟲。因風(fēng)所感;癁槔璁m。
文言文翻譯方法
【調(diào)換法】
文言文中許多句子結(jié)構(gòu)和現(xiàn)代漢語語序不同,經(jīng)常出現(xiàn)賓語前置、定語后置、狀語后置、介詞結(jié)構(gòu)后置等句式(在文言文中統(tǒng)稱倒裝句),如果原封不動(dòng)地按照原句順序翻譯出來,意思就含糊不清。如“嘗學(xué)琵琶于穆、曹二善才”(《琵琶行并序》)譯成了“曾經(jīng)學(xué)習(xí)彈琵琶向穆、曹兩位樂師”,讓人不知所云,調(diào)換成正確的語序“嘗于穆、曹二善才學(xué)琵琶”后就譯為“曾經(jīng)向穆、曹兩位樂師學(xué)習(xí)彈琵琶”。
【留借法】
“留”即保留原文不用翻譯。翻譯文言文時(shí),人名、地名、官名、物名、朝代國號(hào)、帝號(hào)年號(hào)、典章制度和度、量、衡等專有名稱直接留用,不用翻譯。如“慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。 ”(《岳陽樓記》)一句中,“慶歷”是年號(hào),“滕子京”是人名,“巴陵郡”是地名,毋須翻譯照用即可。 “借”即借用相關(guān)的詞語代替現(xiàn)有的詞語,這主要是針對(duì)文言文中的“通假”而言。文言文在發(fā)展的過程中,遇到新的.物象,而沒有現(xiàn)成的字詞,只得借用相關(guān)的字詞來寄托所要表達(dá)的意義(即許慎在《說文》中稱之為“本無其字,依聲托事”)。在文言文翻譯中,如果不懂通假借用,有的句子是無法翻譯的。如“操吳戈兮被犀甲”(《國殤》)和 “顏淵蚤死”(《論衡》)兩句,“被”通“披”,“蚤”同“早”,如果不會(huì)“借”,你將無法翻譯通這些句子,不信試試?
【刪減法】
文言文雖以言簡意賅見長,但有時(shí)為了表情達(dá)意,會(huì)增加一些字詞,刪減法就是把多余的文言詞語刪除。有兩種情況較常見:一是偏義復(fù)詞或同義連用中,要?jiǎng)h除這些詞中陪襯的詞素。像“陟罰臧否,不宜異同。 ”(《出師表》)中的“異同”就是偏義復(fù)詞,意義偏重在“異”字上,翻譯時(shí)要把“同”字刪去,譯為“不應(yīng)當(dāng)有所不同”。類似的有“死生,晝夜事也! ”(《〈指南錄〉后序》)、“我有親父兄”(《孔雀東南飛》)等,都偏重在加點(diǎn)的詞上。二是有些文言文中有無實(shí)義的句首發(fā)語詞或句中助詞,在翻譯的過程中也可刪去不譯。如 “蓋一歲之犯死者二焉”(《捕蛇者說》)中加點(diǎn)的“蓋”字就不用翻譯。
【盤古開天文言文翻譯】相關(guān)文章:
盤古開天辟地的文言文翻譯02-25
盤古開天辟地文言文翻譯02-25
盤古開天辟地的文言文以及翻譯01-28
文言文翻譯03-31
文言文的翻譯12-28
文言文翻譯文言文03-31
鄭人買履文言文翻譯11-28
刻舟求劍文言文翻譯11-28
南轅北轍文言文翻譯11-28