說虎文言文以及翻譯
說虎一文是借說虎的力氣大,又有鋒利的爪牙,反而被人捕殺這一事實(shí)來總結(jié)經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)。下面是小編推薦給大家的說虎文言文以及翻譯,希望大家有所收獲。
說虎文言文
虎之力,于人不啻倍也;⒗渥ρ,而人無之,又倍其力焉。則人之食于虎也,無怪矣。
然虎之食人不恒見,而虎之皮人常寢處之,何哉?虎用力,人用智;虎自用其爪牙,而人用物。故力之用一,而智之用百;爪牙之用各一,而物之用百。以一敵百,雖猛必不勝。
故人之為虎食者,有智與物而不能用者也。是故天下之用力而不用智,與自用而不用人者,皆虎之類也。其為人獲而寢處其皮也,何足怪哉?
說虎文言文翻譯
老虎的力氣,比人的力氣不止大一倍。老虎有鋒利的爪牙,但是人沒有,又使力氣比人大幾倍。那么人被老虎吃掉,就不奇怪了。
然而老虎吃人不常見,而老虎的皮常被人拿來做坐臥的物品,為什么呢?老虎使用力氣,人運(yùn)用智慧;老虎只能使用它自身的爪子、牙齒,但是人能利用工具。所以力氣的作用是一,但是智慧的'作用是百;爪子、牙齒的作用各自是一,但是工具的作用是一百。憑借一對(duì)抗一百,即使兇猛也不一定能取勝。
所以,人被老虎吃掉,是因?yàn)橛兄腔酆凸ぞ叨荒芾。因此世界上那些只用力氣卻不用智慧,和(只發(fā)揮)自己的作用而不借助別人的人,都跟老虎一樣。他們像老虎被別人捕捉到(殺死)而坐臥在他們的皮上,有什么值得奇怪呢?
說虎的出處:
《郁離子》作者:劉基(1311年7月1日——1375年4月16日),字伯溫,謚曰文成,漢族,浙江青田人,元武宗至大四年出生于江浙行省處州路青田縣南田山武陽村,故時(shí)人稱他劉青田。明洪武三年封誠意伯,人們又稱他劉誠意。元末明初軍事家、政治家及詩人,通經(jīng)史、曉天文、精兵法。他以輔佐朱元璋完成帝業(yè)、開創(chuàng)明朝并使盡力保持國家的安定而馳名天下,被后人比作為諸葛武侯。朱元璋多次稱劉基為:“吾之子房也!
明武宗正德九年被追贈(zèng)太師,謚文成,因而后人又稱他劉文成、文成公。南田武陽村于1948年被劃入新析置的文成縣,縣名就是為了紀(jì)念劉基。
在文學(xué)史上,劉基與宋濂、高啟并稱“明初詩文三大家。
說虎的字詞解析:
啻:(chì)只,僅。不啻(chì)倍:不止大一倍。啻:通“只”。不啻:不只。
利:以……為利。又倍其力:它的力量又加倍了
倍:比……大幾倍
食:吃
怪:奇怪
于:被。
恒:常。
以:用。
敵:對(duì)抗。
雖:即使。
故人:所以。
是故天下:原因。
足:值得。
力之用一:力量的功用只有一點(diǎn)。
獲:捕獲
【說虎文言文以及翻譯】相關(guān)文章:
馬說文言文翻譯08-26
馬說文言文原文和翻譯01-24
虎與刺猬文言文翻譯注釋啟示06-05
苛政猛于虎_文言文原文賞析及翻譯08-27
文言文“公輸”翻譯01-20
伯俞泣杖文言文翻譯05-31
《過秦論》文言文翻譯01-15
文言文翻譯方法01-14
琢冰文言文翻譯11-29
《秦觀勸學(xué)》文言文翻譯06-05