螳螂殺蛇文言文翻譯
《螳螂殺蛇》寓意為只要以己之長(zhǎng),攻其之短,就能克敵制勝,弱者可以戰(zhàn)勝?gòu)?qiáng)者。以下是小編收集的文言文相關(guān)內(nèi)容,歡迎查看!
原文
張姓者,偶行溪谷,聞崖上有聲甚厲。尋途登覘,見巨蛇粗如碗,擺撲叢樹中,以尾擊樹,樹枝崩折,似有物制之。然熟視而無(wú)所見,大惑。漸近臨之,則一螳螂據(jù)頂上,以刀攫其首,掉不可去。久之,蛇竟死。視額上革肉,已破裂矣。
翻譯
有個(gè)姓張的人,偶然走過(guò)溪谷,聽到山崖上有非常凄厲的聲音。他尋找路線上山查看,看見一條身體粗得像碗口一樣大的蛇,在樹叢中搖擺甩動(dòng),用尾巴擊打樹木,樹枝折斷,就像有東西在控制它一樣。然而他仔細(xì)察看卻沒見到什么,他十分疑惑。
他漸漸靠近面對(duì)它看,原來(lái)是一只螳螂蹲在它的頭頂上,用鐮刀一樣的前肢抓住它的頭,蛇擺動(dòng)卻沒有甩掉它。很久,蛇竟然死了。他看見蛇的額頭上的皮肉都已經(jīng)破裂了。
字詞解釋
1、制:控制
2、覘:看
3、厲:凄厲
4、圍:身圍
5、反側(cè);身子翻來(lái)覆去
6、熟視:仔細(xì)看
7、剌刀:螳螂前足
8、攫:抓住
9、革肉:去了毛的獸皮
10、竟:結(jié)果,最終
11、張姓者:姓張的人
12、臨:面對(duì)
13、則:原來(lái)是
14、頂:頭頂上
15、革:皮
16、惑:疑惑
單句解釋
1、然審視殊無(wú)所見,大惑:但是仔細(xì)察看實(shí)在沒見到什么,非常奇怪。
2、以刀攫其首,掉不可去:(螳螂)蹲在它的頭頂上用刀一樣的爪子抓住它的頭,蛇再怎么擺動(dòng)也無(wú)法甩掉它。
要點(diǎn)引導(dǎo)
短文通過(guò)了“張姓者”的眼睛為我們呈現(xiàn)了小螳螂與大蛇的生死搏斗的'驚險(xiǎn)場(chǎng)面。作者正面詳寫蛇形體之巨大:“粗如碗”;力量之巨大:“樹枝崩折”。又通過(guò)“張姓者”:熟視而無(wú)所見“,從側(cè)面表現(xiàn)螳螂的小,如此之巨大的差異讓讀者感受到了螳螂殺蛇場(chǎng)面的奇特。
作者蒲松齡簡(jiǎn)介
蒲松齡(1640-1715)字留仙,一字劍臣,別號(hào)柳泉居士,世稱聊齋先生,自稱異史氏,現(xiàn)山東省淄博市淄川區(qū)洪山鎮(zhèn)蒲家莊人,漢族。出生于一個(gè)逐漸敗落的中小地主兼商人家庭。19歲應(yīng)童子試,接連考取縣、府、道三個(gè)第一,名震一時(shí)。補(bǔ)博士弟子員。以后屢試不第,直至71歲時(shí)才成歲貢生。為生活所迫,他除了應(yīng)同邑人寶應(yīng)縣知縣孫蕙之請(qǐng),為其做幕賓數(shù)年之外,主要是在本縣西鋪村畢際友家做塾師,舌耕筆耘,近42年,直至1709年方撤帳歸家。1715年正月病逝,享年76歲。創(chuàng)作出著名的文言文短篇小說(shuō)集《聊齋志異》。
郭沫若曾這樣評(píng)價(jià):“寫鬼寫妖高人一等,刺貪刺虐入骨三分!
【螳螂殺蛇文言文翻譯】相關(guān)文章:
文言文《曾子殺彘》翻譯及分析01-15
夢(mèng)見殺蛇預(yù)示著什么11-08
文言文“公輸”翻譯01-20
伯俞泣杖文言文翻譯05-31
《過(guò)秦論》文言文翻譯01-15
文言文翻譯方法01-14
“蚊子,殺!殺!殺!”_900字01-26